|
【中文标题】喇嘛被要求离开灾区
【原文标题】Tibetan monks ordered out of quake zone
【登载媒体】MSNBC
【来源地址】http://www.msnbc.msn.com/id/36698766/ns/world_news-asiapacific/
【译者】xiaopangzi
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-240144-1-1.html
【译文】
BEIJING - Earthquake survivors say it was the Tibetan monks who helped first, bringing food, pitching tents and digging through rubble after disaster hit far western China a week ago, killing thousands.
地震志愿者说在一星期前,喇嘛是第一批展开帮助的人,他们带来食品、支起帐篷、在废墟中挖人。
Now the Buddhist monks who responded first are being pushed out of the disaster area and off of state media — apparently sidelined by Beijing's unease with their heroism and influence.
现在这些第一批展开帮助的喇嘛被要求催促离开灾区,国营媒体也不报道——明显是北京当局对他们的英雄主义和影响力感到不安。
Monasteries were given verbal orders the last two days to recall their monks. Amid hours of coverage for China's national day of mourning on Wednesday, no monks were visible in the official proceedings.
两天前寺庙收到了要求召回他们的喇嘛的口头命令。在周三全国默哀的中,没看到喇嘛出现在官方的默哀行动中。
It was a jarring omission in light of their contributions to the weeklong rescue and relief effort following the quake, which killed 2,064 people and injured more than 12,000 others.
这是对喇嘛一个星期救援行动和贡献的刺耳忽视。
Tsebtrim, an ethnic Tibetan who works as a translator in Yushu, the county in Qinghai province hit hardest by the April 14 quake, was among thousands left homeless. He recalls heading to the local horse racing grounds shortly after the earthquake with hundreds of others who heard it would be a safe place if the local dam broke.
Tsebtrim,一个在玉树担任翻译的西藏人,他回忆道:在地震发生后很短时间内,数百人传言如果这里的大坝毁了,赛马场会是一个安全的地方,于是他也跑到了赛马场。
Set up tents, gave food
"There were these monks from Sichuan's Ganzi who had put up all these tents, 100 tents, in just a couple of hours and they provided drinks and food," said Tsebtrim, 31, who like many Tibetans goes by just one name. "That night, a lot of people didn't have a place to stay so I am really glad those monks showed up."
支起帐篷,分发食物
“那些从四川甘孜来的喇嘛,在几个小时内支起100顶帐篷,并提供食品和水”,Tsebtrim,31岁,像很多藏人一样他只有一个藏语名字,“当晚,许多人无处可住,所以我真的很那些喇嘛所做的”
In the days that followed, Tsebtrim saw monks digging through rubble for survivors or bodies, first alone and then with the help of Chinese soldiers. He also saw them handing out food and medicine.
在后面的几天,Tsebtrim见到喇嘛从废墟里挖人,一开始是喇嘛自己,后来中国士兵也来给喇嘛帮助。他也见到喇嘛分发食品和医药。
"It really impressed me a lot," he said during an interview from Yushu, where he is helping run an aid station.
“这令我铭记在心”,他在玉树接受采访时说。
Chinese military officials said this week nearly all the roughly 12,000 soldiers who rushed to the quake area struggled with altitude sickness and many had trouble communicating with Tibetan survivors. Tibetan-speaking monks, many of whom live in high-altitude areas or frequently make pilgrimages to them, didn't have those problems.
中国军队官方说这星期大约有12000名士兵冲进了灾区,高原病、和藏人交流等问题困扰着他们。说藏语的喇嘛常年住在高原地区,也没有交流障碍,他们没被这些问题困扰。
They flooded into Yushu within hours, on motorbikes and packed in the back of trucks.
他们在地震后几个小时内冲向玉树,骑着摩托或开着卡车。
On Saturday, they held a cremation ceremony, preparing hundreds of bodies, praying and burning the corpses in a massive trench outside of Yushu.
周六,他们举行了一个仪式,为数百具遗体祈祷,并在玉树郊外的一个大坑火葬了他们。
Yet state-run broadcasters have given scant attention to their efforts, spotlighting instead the hard work of the military and the People's Armed Police as they delivered tents, water and food, and lifted injured people from cracks of crumbled buildings.
国营媒体仍缺乏对他们的努力的报道,而是聚焦在军队和武装警察的努力工作上,比如他们送来帐篷、水、食物,从废墟上抬下受伤者。
No monks on TV
Monks also live in the quake zone, though they were not shown in media coverage Wednesday.
电视上没有喇嘛
喇嘛也在灾区,但是在周三,没有媒体给他们露脸。
Robbie Barnett, director of the modern Tibetan studies program at Columbia University, said the monks' contributions pose a dilemma for the communist leadership, which distrusts the Buddhist clergy because of their loyalty to the Dalai Lama.
Robbie Barnett,哥伦比亚大学的现代西藏研究计划的负责人,他说喇嘛的贡献令共产党左右为难,他们因为喇嘛对达赖的忠诚而不信任喇嘛。
Beijing insists the Dalai Lama is fighting for independence for Tibet, a charge the exiled spiritual leader denies. He says he seeks only significant autonomy for Tibet under continued Chinese rule.
北京坚持达赖是在为西藏独立做斗争,流亡的西藏精神领袖否认了这个指控。他说他只寻求在中国人统治下的西藏自治。
Monasteries are kept under tight control by Communist Party authorities who routinely order political re-education campaigns for the monks. The tensions have occasionally erupted in violence.
寺庙被共产党当局供养起来,也被当局严密控制了,当局还要求对喇嘛进行政治再教育运动。紧张关系偶尔以暴力方式暴发。
A young girl is lifted from the rubble on Friday, more than two days after an earthquake in western China.
"China has never faced this situation before, where the monks it has demonized for 15 years as potential enemies of the state turn out to be energetic contributors to social construction and community-building — the same role that the party has always claimed for itself," Barnett said in an e-mail.
一个年轻的女孩上周五(地震两天后)被从废墟上抬下,“中国从来没有面对这样的书面,被当局妖魔化15年的被视为潜在敌人的喇嘛,正为社会建设和地区建筑积极地贡献着,而共产党总是把这个角色说成是自己。”Barnett在电子邮件里说。
"Perhaps that's why the work of the monks has been featured very little, if at all," on China Central Television, he said.
“也就这就是为什么喇嘛们的工作被很少报道在中央电视台”,他说。
On Wednesday, a monk and a Tibetan activist in touch with people in the quake zone said monks from Ganzi in Sichuan and other surrounding areas had also been ordered to leave the earthquake zone.
在周三,一个喇嘛和一个西藏活动分子在灾区接触了,来自四川甘孜和其它地区的喇嘛被要求离开灾区。
Yixi Luoren, the head of Ganzi's Gengqing Monastery, said 150 of their monks went to Yushu but 120 had left by Wednesday on orders from the Religious Affairs Bureau and the Communist Party United Front department in Ganzi prefecture, where the monastery is located.
Yixi Luoren,甘孜Gengqing寺庙的头,他说他们有150个喇嘛去了玉树,但由于收到了宗教事务机构和共产党统战部的要求,120个已经在周三离开。
Strong Tibetan identity
A rugged, deeply Buddhist region filled with monasteries and nunneries, Ganzi is known for its strong Tibetan identity and has been at the center of dissent for years.
强西藏特性
甘孜是个崎岖的地区,一个浓重的佛教地区,被寺庙和尼姑庵填满,甘孜有很多的西藏特性,多年来是抗议活动的中心。
"They told us to do so on the phone," Yixi Luoren said. "The authorities didn't tell us the reason, but we assume they might have worried that there are too many people there and wanted us to come home safely."
“他们让我们在电话里按他们说的说”,Yixi Luoren说,“当局没有告诉我们理由,但我们猜想他们是担心那里的人太多了,是想让我们平安的回来”。
Radio Free Asia on Wednesday quoted a Tibetan man in Yushu as saying monks held a candlelight vigil on April 19 that officials feared might take on political significance. The report said the man had asked not to be identified by name.
自由亚洲广播在周三引用了一个玉树的西藏人的话,他说喇嘛在19日用蜡烛守夜,这让官方害怕会有政治意义。报道说那个人不愿透过姓名。
Woeser, a Beijing-based Tibetan poet and activist, said Han and Tibetan acquaintances in the quake zone told her similar orders were given to monks from several other monasteries. She said the monks were upset and not willing to go but had no choice.
Woeser一个在北京的西藏诗人和活动者,她说:在灾区的汉人朋友和藏人朋友告诉她有相似的命令来自几个其它的寺庙,喇嘛现在心烦不愿离开,但是别无选择。
"A clear reason for the order wasn't given but it was very strict," said Woeser, who also uses just one name. "Local officials told them through translators in Tibetan 'You've done everything already. You've done too much. You have to leave Yushu now, otherwise there will be trouble.'"
“虽然没有给出明确的理由,但这条命令很严格”,她又说,她只有一个藏文名字,“当地官方通过翻译告诉他们,‘你们已经做也任何能做的事,你们做得很多了,你们现在必须离开玉树,否则会有麻烦’。”。
Woeser said local Tibetans were frustrated because they believe the monks are still needed to help dig out the dead and perform funeral rites.
她说当地藏人感到泄气,因为他们相信现在仍需要喇嘛挖人和做宗教仪式。
"There is an opportunity here for the state finally to recognize the immense cultural resources that the monks can offer," said Barnett, the Columbia University professor. "But it will take great cultural sensitivity and compromise on both sides for that to be achieved."
“现在有一个机会,让当局最终认识到喇嘛可以提供巨大的文化力量”,Barnett说,“但双方有一个很大的文化敏感性,最终双方将折中妥协的方案”。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|