|
本帖最后由 seal 于 2010-5-19 01:25 编辑
【中文标题】中国最近发生的一起恣意行凶案致1死5伤
【原文标题】1 dead, 5 wounded in latest China rampage attack
【登载媒体】英国泰晤士报
【来源地址】http://www.timesonline.com/bct_news/news_details/article/1517/2010/may/18/6-wounded-assailant-killed-in-new-china-rampage.html
【译者】seal
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库】http://bbs.m4.cn/thread-242619-1-1.html
【译文】
A cleaver-wielding man killed one woman and wounded five before jumping to his death, police said Tuesday, in the latest in a series of rampage attacks in China.
一名手持菜刀的男子在砍死1名女子,砍伤5名女子后跳楼自杀,警方在星期二说。这是在中国发生的一系列滥杀袭击案件中最新的一起。
The attack follows five separate assaults by lone assailants against schoolchildren in recent weeks that have left 17 dead and more than 50 wounded.
此前,在过去的几个星期发生的5起独立的针对学童的单人行凶案,已经导致17人死亡,超过50人受伤。
According to a police news release, Sunday night's attack began around 7:00 p.m. when 20-year-old Xie Yulin hacked at a woman outside a restaurant in the southern city of Foshan.
根据警方发布的消息,行凶事件于星期天晚上7时左右开始,在中国南部的佛山市,20岁的谢宇林(音)持刀砍杀一家餐馆外的一名女子。
Xie then rushed into a crowded market and wounded five other women before climbing the stairs of a residential building and throwing himself off the fourth floor.
然后谢冲进人流密集的市场,在连续砍伤另外5名女子之后,他爬上一所居民楼,并从4楼纵身跳下。
One victim, 35-year-old Tang Changrong, died of a wound to the neck on Monday afternoon, while the others were hospitalized in stable condition, local media reported Tuesday.
35岁的受害者唐常蓉(音)因颈部重伤已于星期一下午身亡,其他伤者正就医看护中,目前情况稳定,当地媒体在星期二报道说。
While Xie appeared to have deliberately targeted women, it was not immediately clear what triggered the attack. A spokesman for the Foshan police declined to answer questions about the case or provide his name.
谢似乎是专门选择女性来袭击,目前还不清楚作案动机是什么。佛山警方的一位发言人拒绝回答相关问题,也不愿透露行凶者的名字。
Sociologists attribute the recent attacks mainly to a failure to diagnose and treat mental illness, rage and frustration among people who feel victimized by China's high-stress, fast-changing society.
社会学家将近期发生的袭击案归结于,未能成功地诊断和对待精神病患者和那些自认为是中国高压多变社会牺牲品的情绪失控和遭受挫折的人。
Experts say the frequency of the attacks and choice of schoolchildren as the main victims suggest a copycat element. Security outside schools has been beefed up in response, and state broadcaster CCTV and other national media have excluded or downplayed reports on the attacks in an apparent attempt to avoid sparking wider panic or inspiring other would-be assailants.
专家说行凶案件频发并大多选择学生为受害者暗示其中包含模仿的因素。作为反应,学校外围加强了安全措施。国家电视台CCTV和其它国家媒体已经不报道或者低调处理袭击事件,很明显他们正试图阻止恐慌蔓延,避免鼓动其他潜在的行凶者。
At least three of the attackers in the early assaults had prior mental health histories and two committed suicide after the attacks. That included the killer in last week's assault on schoolchildren in Shaanxi province in which seven preschoolers and two adults were killed _ the deadliest single attack in the recent series.
在早前发生的行凶案中至少有三名袭击者曾有精神病史,有两人在行凶后自杀。这其中包括上个星期在陕西省发生的针对学童的袭击案的凶手。在那起事件中有7名学龄前儿童和2名成人遇害,这是近期系列袭击案中死伤最为惨重的一起。
The attackers have mostly been men in their 30s or 40s who used knives and hammers. Guns are tightly controlled and difficult to obtain in China.
袭击者大多是三四十岁的男子,使用刀具和锤子。在中国,枪支管制严格,难以获得。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|