Und es stimmte ja: Transportkosten waren gesunken, Grenzen für Waren und Dienstleistungen geöffnet worden. Unternehmen spalteten ihre Produktionsketten in immer feinere Glieder auf. Theoretisch konnten sie fortan jeden Arbeitsschritt einzeln irgendwo auf dem Globus erledigen lassen, vom Design über die Herstellung der Teile bis zur Endmontage. Gestern in Hannover, morgen in Shenzen.
确实如此:运输费用降低,关口对货物和服务的开放。企业生产链日益分类更细。理论上来说,他们以后可以将每一步运行步骤单个放在全球各地解决,从设计到部件的生产到最后的组装。昨天在汉诺威,明天在深圳。
Von Dschungeln und Macheten hatte Thomas Friedman nichts erwähnt. Und nicht nur die Sprachbilder der beiden Globalisierungsveteranen aus der Cheung Sha Wan Road lassen vermuten: Die Wirklichkeit ist komplizierter als die Fantasie der Bestsellerautoren. Westliche Unternehmen, berichten Victor und William Fung, hätten jedenfalls viele Schwierigkeiten damit, im Billiglohnparadies China die richtigen Waren zur rechten Zeit und zu einem guten Preis zu beschaffen.
弗里德曼没有提到丛林和大刀。不仅两位来自长沙湾的全球化老资格者的言语描绘令人猜测:真实性远比畅销书作者的幻想要复杂的多。据冯氏兄弟说,西方企业在低薪天堂的中国,谋求合适的货物在合适的时间有着合适的价格时,同样有困难。
»Manchmal kommen die Bestandteile für einen einzigen Plüschhund aus fünf Fabriken in vier Ländern«, erklärt William. Die Augen von den Philippinen, das Fell aus China, die Füllung aus Vietnam, genäht wird in Bangladesch. Fabriken entstehen und schließen wieder, Löhne steigen, und Fachkräfte verschwinden, überall rasanter Wandel.
“有时一只特别的绒线狗的组成部分来自于四个国家的五个工厂”,威廉说。眼睛是菲律宾的,皮毛来自中国的,填充物是越南的,在缅甸缝制。工厂开张又关门,薪水涨了,专业人士走了,到处是巨大变化。
»Vor zehn Jahren nahmen wir einfach Bestellungen entgegen und führten sie aus«, sagt Victor. »Inzwischen schlagen wir unseren Kunden selbst Produkte und Herstellungstechniken vor.« Da werden Schnittmuster und Warenproben hin- und hergeschickt oder Baupläne an örtliche Produktionsbedingungen angepasst. Da fahren Li-&-Fung-Vertreter von Firma zu Firma, um während der Produktion Stichproben zu machen und die Qualität sicherzustellen. Ohne all das ginge zu viel schief. Deutsche Firmen haben ihre Anlagen und ihre Mitarbeiter jahrelang auf die Elimination von Fehlern getrimmt – und können nicht voraussetzen, dass ihre Partner in einem fernen Land automatisch auch so ticken. Die haben eigene Standards, eigene Gewohnheiten und sprechen ihre eigene Sprache.
“十年前,我们只是简单的接订单并履行”,维克多说。“现在我们亲自给我们的顾客以产品和生产技术上的建议。”裁剪图和货物样品被来回发送,或者使草图与地方生产条件相适应。为了在生产时作抽样调查并确定质量,利丰的代表从一家公司跑到另一家。否则就会出问题。长年的训练让德国公司的工厂和工人不犯错误,因而会想当然认为,他们在遥远国度的伙伴也会自动这么精确。然而,他们有自己的标准,自己的习惯,说着他们自己的语言。
Ein gelegentlicher Handelsreisender, sagen Fung und Fung, könne all das unmöglich im Blick behalten. Nicht einmal die großen westlichen Konzerne.
据冯氏兄弟说,偶然一次出差,就能将所有不同寻常处尽收眼底。就连西方大型康采恩也不例外。
Klar: Die zwei Globalisierungsprofis werben hier in eigener Sache. Doch selbst wenn sie übertreiben, kann man nachvollziehen, in welche Schwierigkeiten kleine oder mittelständische Betriebe immer wieder geraten.
当然了:这两位全球化受益者难免在此会自夸。但即使他们夸大其词,也能追溯出,中小企业总会出现的是哪些困难。
»Natürlich wird niemand die Globalisierung zurückdrehen«, sagt Willy Shih, ein Managementprofessor an der Universität Harvard. »Insgesamt verschwindet ja nicht die Logik, dass sich viele Dinge besser oder billiger an anderen Orten erledigen lassen.« Doch die weltumspannenden Produktionsketten werden komplexer, auf Veränderungen lässt sich schwerfälliger reagieren. Ein Container voller fertiger Produkte aus China erreicht oftmals erst Wochen nach der Herstellung sein Ziel. Wenn etwas falsch war oder wenn die Kunden inzwischen ihren Geschmack geändert haben, ist es häufig zu spät zum Nachbessern.
“当然没人能够逆转全球化”,哈佛大学管理教授史威利说。“总的来说,让许多东西在其他地方做更好或更便宜的加工,这一逻辑并未消失。”然而,遍布全球的生产线越来越复杂,对变化的反映也愈加迟钝。一个装满成品的集装箱从中国出发,常常数周后才能到达目的地。如果有什么差错或者顾客在此期间品味发生了变化,再想修订常常就太迟了。
Schließlich geht es rasant zu auf den Märkten dieser globalisierten Welt. Farben für Strickjacken, Klappdeckel für Handys, ja sogar Spielzeugartikel kommen urplötzlich in Mode und sind nach wenigen Monaten wieder out. Der Teddybärenhersteller Steiff zieht sich gerade schrittweise aus China zurück und gab dafür zwei Gründe an: schludrige Näharbeiten – und viel zu lange Reaktionszeiten. Als 2007 in Deutschland der Rummel um Knut den Eisbären ausbrach, lieferte Steiff nicht schnell genug Eisbären made in China.
毕竟,应对全球化的世界市场,需要迅捷的反应。开襟针织衫的颜色、手机盖、甚至玩具都是突然流行起来,几个月后又过时的。泰迪熊制造者史泰夫刚刚渐渐从中国撤出,他说了两个原因:马虎的缝纫功夫、过长的反应时间。在2007年德国北极熊克努特一炮而红时,史泰夫无法及时供应中国制造的北极熊。
»Große Konzerne haben solche Dinge im Laufe der Jahre in den Griff bekommen«, glaubt der Harvard-Experte Shih. Etwa indem sie an mehreren Orten auf der Welt ihre Betriebsstätten und Zulieferer haben, manche fern und manche näher. »Doch natürlich braucht man eine gewisse Größe, bis sich so etwas lohnt.«
“大型康采恩多年来已经掌握了这些情况”,哈佛专家史威利认为。例如,只要他们在全球多个地方拥有企业厂房和供应商,距离或远或近。“但是,这自然是需要一定大的规模,才能从中受益。”
Albrecht Metter kennt sein Publikum genau, all diese Anzugträger aus der Informatikbranche, denen er nun eine Übersichtskarte Europas an die Wand wirft. »Sehen Sie«, sagt der 31-jährige Jungunternehmer, »Kiew ist, nach Flugstunden gerechnet, nur ähnlich weit entfernt wie Portugal.« Die Strecke wirkt auf der Karte jedenfalls viel kürzer als die weit ausladenden Armbewegungen, die Metter da vorn ausführt, und man mag in diesem Augenblick so wenig wie er selbst verstehen, warum »nur ein kleiner Teil, weniger als zehn Prozent der Unternehmen, wirklich über Nearshoring nachdenkt«.
梅特很了解他的听众,不用看欧洲地图,他都可以知道这些穿西装者来自哪些信息行业。“您看”,这位31岁的年轻企业家说,“根据飞行时间来算,基辅和葡萄牙差不多远。”地图上的距离总是比梅特用大幅度的胳膊比划的要短的多,而且人们此时和他一样不理解,为什么“只有低于10%的很少一部分企业真正考虑过近岸外包。”
Nearshoring – ein vergleichsweise neuer Begriff in dieser Szene, eine Art Schmalspurversion des Offshorings ins exotische, ferne Ausland. Gemeint ist das Auslagern von Geschäftsprozessen in Länder, die man in wenigen Flugstunden erreichen kann: Polen, Malta oder die Ukraine für deutsche Firmen, Mexiko für US-Unternehmen, Südostasien für Japaner. Dafür wirbt Metter heute Abend. Seine 2001 in Heidelberg gegründete Firma ameria lässt Programmierarbeiten für mittelständische Unternehmen in der Ukraine erledigen.
近岸--在此情此景下的一个相对较新概念,是离岸去到异国情调的、遥远的外国一词的一种狭义版本。近岸指的是商业进程挪到距本国几小时航程的国家:如对德国公司来说是波兰、马耳他或乌克兰,对于美国公司而言是墨西哥,日本则是南亚。这就是梅特今晚所宣传的。他于2001年在海德堡创立的阿梅里亚公司为中小型公司所做的编程工作就在乌克兰进行。
Das geschieht teils deshalb, weil Unternehmen dabei im Schnitt ein Drittel ihrer Kosten einsparen, und das trotz der stattlichen Vermittlungs- und Managementgebühren amerias. So rechnet es zumindest Metter vor. Teils geschieht es, weil die Firmen keine geeigneten Fachkräfte in der Heimat finden oder zumindest nicht so schnell wie gewünscht. Metter verwendet viel Zeit darauf klarzumachen, wie ähnlich die Leute auf der Krim doch den Leuten in Heidelberg seien. Wie engagiert jedoch und wie hungrig nach Erfolg. »So wie in Deutschland zur Zeit des Wirtschaftswunders«, sagt er, »das haben wir dort am Ort.«
之所以如此,部分是因为公司可以因此节省三分之一的费用,尽管包含国家对公司的中介和管理费用。至少梅特是这么盘算的。还有部分原因是,公司在本土没能或至少不能尽快找到合适的专业人士。梅特花了很多时间去了解,克里米亚与海德堡的人相似性有多少。如何工作和对成功的渴求有多大。“正如德国目前的经济奇迹”,他说,“我们在那边也是。”
Man muss allerdings ein wenig abstrahieren. Von dem Mann im Flugzeug zwischen Kiew und Simferopol zum Beispiel, der seinen Sitznachbarn erst alkoholisiert ins Ohr lallt, dann wegen eines vertauschten Anschnallgurts fast handgreiflich wird und daraufhin den Rest des Flugs zwangsisoliert (mit einer Wodkaflasche) in der hintersten Sitzreihe verbringt. Kein Passagier merkt auf, als das Bordpersonal den Mann am Ende routiniert aus dem Flieger hinausschleift. Man muss auch von den Kalaschnikows abstrahieren, die in der Innenstadt von der Decke eines kleinen Schießstandes baumeln. Es ist gerade Kirmes. Man kann hier auf zerbeulte Bierdosen zielen.
你不能顾虑太多。拿那个坐飞机从基辅到辛菲罗波尔的男人来说,他酒后对着邻座嘟囔,然后因为弄错了安全带几乎打起来,接着在剩下的飞行中(拿着一瓶伏特加)强制性地独坐在最后一排。没有乘客注意到他,直到地勤人员最后照例将他从飞机里清理出去。你也不能去想在城里近距离射程内晃荡的枪支。这就是克里米亚人。他可能在以压扁的啤酒罐为射击目标。 |