四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12920|回复: 39

【10.04.20 德国 时代周报】走得太远

[复制链接]
发表于 2010-5-19 06:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 音乐盒 于 2010-5-19 07:00 编辑

【中文标题】走得太远
【原文标题】Zu weit gegangen
【登载媒体】德国时代周报
【来源地址】http://www.zeit.de/2010/16/Globalisierung
【译者】音乐盒
【翻译方式】人工
【声明】本文供Anti-CNN/ACCN使用,未经译者或AC同意,谢绝转载;谢谢合作。
【译文】

Zu weit gegangen
走得太远


Viele deutsche Unternehmen holen ihre Produktion aus Fernost zurück. Andere verwerfen Verlagerungspläne. Die weltweite Arbeitsteilung stößt an ihre Grenzen.
许多德国企业将他们的生产线自远东撤回。其他的则摈弃了转移计划。全球分工遇阻



Die Globalisierung hat China zu einem der wichtigsten Absatzmärkte der Welt gemacht
全球化将中国造就成世界最重要的销售市场之一。

Sechs Jahre ist es her, da stand Eginhard Vietz wie ein kleiner Kaiser in seiner brandneuen Pekinger Niederlassung und proklamierte: »China ist die Zukunft.« Gerade war er in das dreistöckige Eckgebäude mit der grünen, runden Glasfassade eingezogen. Vier Säulen schmückten den Eingang, die private Vorfahrt erinnerte an die eines Luxushotels, und draußen im Wind flatterten eine deutsche Fahne, eine chinesische Fahne und eine mit dem gelb-blauen Vietz-Firmenlogo. Die Welt sollte sehen: Hier residiert ein Schweißraupenhersteller aus Hannover, der der Globalisierung mit offenen Armen entgegenläuft.
六年了,六年前的埃根哈德.费茨曾如一个小皇帝般,站在他那崭新的北京分公司中宣称:“中国是未来。”(那时)他刚搬进那座红绿玻璃钢的三层高的角楼里。四个大柱子装点着大门,私家车道的排场有如豪华酒店,楼外迎风激荡着三面旗帜:一面德国国旗、一面中国国旗和一面带有费茨公司标志的黄蓝相间的旗帜。看哪,这里下榻着一位来自汉诺威的焊接厂商,他张开双臂,迎向全球化。

Heute sitzt Eginhard Vietz, 69, wieder in Hannover, in seinem Zweckbau mit der silbergrauen Wellblechfassade an der Fränkischen Straße, und man muss ihn wohl als den lautstärksten Chinakritiker im deutschen Mittelstand bezeichnen. Den letzten chinesischen Mitarbeiter, seinen Fahrer, hat er im Dezember vor die Tür gesetzt. Die Vietz-Maschinen, sattgelb und tiefblau gespritzte Monster für das Zusammenfügen langer Pipeline-Rohre, entstehen jetzt sämtlich wieder in Deutschland. Von hier aus werden sie in die Ölländer der Welt verschickt.
今天,69岁的费茨重又坐在他位于法兰克街、外饰银灰色波纹的实用性建筑中,人们不得不将他视为中小型企业里最鼓噪的中国批评家。12月份,他在门前解雇了最后一名中国员工,他的司机。喷着亮黄和深蓝色漆的大型输油管焊接机器,费茨机械,现在全部在德国重现。它们会被从这里发往世界各地的产油国。

Nebenbei ist Vietz in einer Art Mission unterwegs: Er hält Vorträge landauf und landab, vor Unternehmern und Verbandsvertretern, in denen er vor den Verlockungen der Volksrepublik warnt.
此外,费茨身负使命般奔走各地,给企业家和协会代表们作报告,向他们警示中国的陷阱。

»Die chinesischen Arbeiter sind darauf programmiert, Teile von links nach rechts zu legen«, giftet der Chef heute über seine ehemalige Belegschaft. »Alles andere überfordert sie.« Man habe ihn bestohlen: Baupläne verschwanden, ein Laptop voller Firmendaten, der Zentralrechner, ein Tresor. Sein chinesischer Partner habe zehn Kilometer weiter eine zweite Fabrikhalle aufgebaut und darin fast identische Maschinen nachgebaut. Bis heute, sagt er, tauchten minderwertige Geräte made in China auf, den Originalen zum Verwechseln ähnlich. Mit dieser »Fälscherrepublik« will Vietz nichts mehr zu tun haben.
“中国工人只会将零件从左挪到右”,这位老板今天对他的旧员工毒舌道:“要求再多一些,他们就干不了了。”他被盗了:装配图不见了了,满是公司资料的笔记本电脑没了,中央处理器,保险箱。他的中国伙伴在10公里外又建了一座厂房,里面造的机器几乎一摸一样。 他说,迄今为止,出现的不合规格的“中国制造”的设备,几乎可以以假乱真。他可再也不愿与这个“造假大国”有任何瓜葛了。

Der Zorn des Eginhard Vietz ist gewaltig und seine Bereitschaft, darüber zu reden, einzigartig unter den deutschen Mittelständlern. Doch allein ist er nicht. Viele Unternehmer kehren zurück in Richtung Heimat. Andere verzichten von vornherein auf ein betriebliches Abenteuer China oder Vietnam, Brasilien oder Uruguay.
费茨十分愤怒,他的诉苦欲望也是德国中小型企业家中绝无仅有的。但这不是唯一的例子。许多企业家返回本土,另外一些则开始放弃到中国、越南、巴西或乌拉圭去的企业冒险。

Dabei sollten die Eginhard Vietzes dieser Republik einmal das nächste große Rad der Globalisierung drehen. Die Großkonzerne hatten sich schon seit Ende der siebziger Jahre weltweit in wachsendem Tempo Produktionsstätten erschlossen, den Globus mit einem Netz aus Niederlassungen, eigenen Fabriken und Zulieferern überzogen. Hier nutzen sie das Know-how örtlicher Fachkräfte, dort die Billiglohnarbeit, andernorts die Nähe zu neuen Märkten. Es war eine Erfolgsgeschichte. Jetzt, im neuen Jahrtausend, sollten in großer Zahl die Mittelständler folgen. Unternehmensberater und akademische Forscher sahen eine Welle neuer global champions entstehen. Unternehmen mit nur wenigen Hundert Beschäftigten, denen die Welt zu Füßen lag.
因此全球化的下一轮得由本国的其他费茨们来转动一次。自70年代末起,大型康采恩已开始以加快的节奏在全球打造一个由分公司、自己的工厂和供应商所组成的网络覆盖着的世界。他们运用当地专家的专业知识、那里的低薪劳动、扩展周边市场。这是一次成功的经历。现在,在新千年里,会有大量中小型企业家们追随。企业顾问和学术研究者们看到新一波全球竞赛的出现。只有几百号人的企业意欲征服世界。

Wer, wenn nicht Vietz, hätte das schaffen sollen? Der Schweißingenieur war schon Anfang der achtziger Jahre durch chinesische Provinzen gereist und hatte Hallen voller fortschrittshungriger Zuhörer über Pipelinebau aufgeklärt. Artig nahm er an Geschäftsessen teil, wo man das warme Gehirn eines lebenden Äffchens mit Silberstäbchen auslöffelte und Augen aus einem Schafskopf pulte. 2001 packte ihn der ganz große China-Rausch, als er einen gigantischen Auftrag über 60 Schweißraupen für eine Pipeline von Kasachstan bis nach Shanghai erhielt. 2004 übernahm er persönlich diesen brandneuen Ableger seiner Firma und wollte von China aus den Weltmarkt erobern.
但如果连费茨都不能,那还有谁能实现?这位焊接工程师已在80年代走遍中国各省,并将石油管道的装配讲解给渴求进步的听众听,场场爆满。他乖乖的出席商宴,席上,温热的活猴脑以银著取出,从羊脑袋上挖出眼睛。2001年,当他获得一个从卡萨克斯坦到上海的60段石油管道焊接的巨大项目时,中国梦攫住了他。2004年,他个人接手了公司这些崭新的项目,想要以中国为起点,征服世界。

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2010-5-19 06:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 音乐盒 于 2010-5-19 06:11 编辑

Sein Rückzug ist symptomatisch. In der deutschen Wirtschaft und ganz speziell im Mittelstand steigt die Zahl der Globalisierungsflops. Der Antennenhersteller Kathrein aus dem bayerischen Grassau will seine Satellitenschüsseln und Empfangsgeräte nicht mehr in Korea zusammenbauen lassen. Die Neuenfelder Maschinenfabrik aus Hamburg, einer der weltgrößten Hersteller für Schiffskräne, hat wichtige Teile der Produktion aus dem chinesischen Yangzhong zurückgeholt. Der Batterienhersteller Varta Consumer Batteries machte seine Fabrik in China dicht.
他的撤回是有代表性的。在德国经济,尤其是中小型企业中,全球化失败的数字上升。巴伐利亚格拉缫的天线生产商凯仕林公司不愿继续在韩国组装他们的圆盘式卫星天线和接收器。以制造船用吊车闻名于世的汉堡的诺伊菲尔德机械制造公司,召回了在中国扬中(音译)的重要零件生产项目。电池产商瓦尔塔有限公司将他在中国的工厂紧挨着。

Reden wollen sie alle nicht. »Kein Kommentar«, »Heute hat sich alles eingespielt«, »Grundsätzlich keine Angaben« – solche Nicht-Antworten bekommt man, wenn man sich nach den Hintergründen erkundigt. Deutlich ist es aber auch so: Die Globalisierung, dieser immer weiter voranschreitende Prozess der Verteilung und Internationalisierung der Herstellung, dieser Aufbau einer gigantischen Weltfabrik, gerät ins Stocken. Ja, er geht sogar wieder zurück.
他们都不愿多谈。当人们打听底细时,得到的是“不予置评”、“现在都已经稳定了”、“基本上没什么好说的”这些“非答案”。然而却也很明显:全球化,一直推进的生产分布和国际化进程,巨型世界工厂的建造,成堆的设备。是的,又回来了。

Einer der wenigen, die mit einer Statistik darüber aufwarten können, ist Steffen Kinkel vom Karlsruher Fraunhofer-Institut für System- und Innovationsforschung. In den vergangenen drei Jahren, sagt der Globalisierungsforscher, hätten so wenige der befragten Industrieunternehmen Produktionsstätten im Ausland aufgebaut wie seit den neunziger Jahren nicht mehr. 2004 bis 2006 taten es 16 Prozent der Industriebetriebe, 2007 bis 2009 nur noch neun.
卡尔斯鲁尔研究系统和革新的弗劳恩霍夫研究院的金克尔,是少数几位能在这方面提供统计数字的人之一。这位全球化学者说,过去三年,被询问到在国外修建生产中心的工业企业是自90年代以来最少的。2004年到2006年,有16%的工业企业,而2007年到2009年只有9%。

Die Zahl enttäuschter Globalisierungsabbrecher liegt konstant bei drei Prozent. »Jährlich über 500 Unternehmen«, sagt Kinkel. Am häufigsten kommen kleine Unternehmer mit bis zu 50 Mitarbeitern wieder heim – ein Rückkehrer auf zwei Verlagerer.
对全球化失望而退出的企业数字一直恒定地保持在3%。“每年有超过500家企业(退出)”,金克尔说。最常见的是只有不到50人规模的小企业返回本土,(像这样的小企业)转移出去两个,就有一个回来。

Andere Umfragen und Studien deuten in dieselbe Richtung. Das Informationstechnik-Magazin CIO berichtete über die Verlagerung von Programmier- oder Datenverarbeitungsaufgaben an Dienstleister im Ausland: »Zahlreiche Studien zeigen, dass zwischen 17 und 53 Prozent der Kunden überhaupt keine positiven Resultate verzeichneten.«
其他的民意调查和研究表明了样的趋势。信息技术杂志CIO就程序或文件处理任务在外国的外包做了如下报道:“大量研究表明,17-53%的顾客完全不给正面评价。”

Quer durch Branchen und Wirtschaftsbereiche erzählen Unternehmensberater von Klagen, vor allem mittelständischer Kunden: Da komme mangelnde Qualität aus dem Ausland. Lieferzeiten oder -mengen ließen sich nur schwerlich ändern. Nebenkosten seien unerwartet hoch, das Personal könne nichts, verlange aber binnen kürzester Zeit höhere Löhne. Die Transportkosten stiegen und fielen mit den irrsinnig schwankenden Treibstoffpreisen, die Reisekosten ebenfalls. Hinzu kämen politische Unsicherheiten und Angst vor Spionage.
企业顾问说,纵观各行业和经济领域,投诉主要来自中小型企业的顾客:因为质量较差的产品是外国制造的。交货时间和数量也很难更改。附加费用因而出乎意料的高,员工什么都不会,却要求工时短工资高。运输费用随着燃料价格发疯似的大起大落,旅费也是。另外还有政治不稳定因素和对间谍的担忧。

All das geht nicht nur Deutschen so. Aus Ländern wie Japan oder Kanada gibt es ähnliche Berichte.
不只德国人如此。日本与加拿大也有类似报道。

Der Genfer Unternehmensberater Parvis Hanson hat seit der Wirtschaftskrise ein verstärktes Umdenken festgestellt. »Da rollen viele ihre Geschäftsbereiche noch mal komplett neu auf«, berichtet er. Alles werde infrage gestellt, auch das sogenannte Offshoring (Verlagern von Betriebsstätten ins Ausland) und das Outsourcing (Verlagern von Unternehmensaktivitäten an fremde Firmen und Dienstleister). Diese Praktiken galten früher einmal als Nonplusultra des Kostensparens.
日内瓦的企业顾问汉森自经济危机后便确立了他的思想转变:“许多人完全重新开拓了他们的业务范围”,他说。一切都是未知数,包括所谓的离岸(企业厂房向国外转移)和外包(企业活动转移到外地公司和服务商)。这些做法过去曾被认为是最节省费用的。

Plötzlich rücken Risiken und versteckte Kosten in den Blick. Was, wenn der Outsourcing-Partner im Zuge der Krise pleitegeht? Was, wenn in der Heimat ferner Lieferanten soziale Unruhen und Streiks ausbrechen oder wenn die Regierung plötzlich die Zölle in die Höhe jagt? Was, wenn die Währungsmärkte weiter verrücktspielen? Der Waiblinger Sägemotorenhersteller Stihl bestätigt, dass er 2010 weitere Produktionskapazitäten aus Brasilien heimholen will, weil der Wechselkurs immer ungünstiger wird.
突然之间,风险和隐藏费用都暴露出来。如果外包伙伴在经济危机中突然破产了怎么办?如果远处供货单位所在地爆发骚乱和罢工,或者如果gov-ern-ment突然增收关税,怎么办?如果货币市场继续表现异常,怎么办?电锯产商史帝尔(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d82b2720100087m.html)证实,他会在2010年继续将生产线自巴西召回,因为汇率越来越不合算。

Ein Nervenzentrum der Globalisierung liegt in der Hongkonger Cheung Sha Wan Road im Stadtteil Kowloon. Die Frauen tragen falsche Louis-Vuitton-Taschen, die feuchtheiße Luft lässt säuerliche Gerüche aus den Mülltonnen aufsteigen. Lastwagen werden entladen. Das einzige auffällige Gebäude ist das große rote mit der Hausnummer 888 – dreimal die chinesische Glückszahl, ein gutes Feng-Shui.
全球化的神经中枢位于香港九龙长沙湾。女人们挎着仿路易威登皮包,湿热的空气使得垃圾桶散发出酸味。货车卸下货。唯一打眼的建筑是那座888(3个中国吉祥数字)号红色大楼,好风水。

Hier hat das Handelshaus Li & Fung seinen Sitz, wobei es nicht klar ist, ob der altertümliche Name »Handelshaus« überhaupt zutrifft. Handelsketten und Markenhersteller aus den USA oder aus Europa können bei Li & Fung Waren bestellen, und die Chinesen organisieren dann die Herstellung in Fernost. Li & Fung ist ein börsennotierter, global agierender Konzern, der allein die amerikanische Handelskette Wal-Mart jährlich mit Produkten im Wert von zwei Milliarden Dollar beliefert. Zu den Kunden gehören die britische Kaufhauskette Marks & Spencer, Modemarken wie Zara, Esprit und Tommy Hilfiger, Weltkonzerne wie Disney und Coca-Cola.
这里座落着李与冯商行(香港利丰集团),只是不清楚“商行”这个古老的名字是否还合时宜。美国或欧洲的连锁店和品牌厂商可以在利丰公司订货,由中国人组织在远东生产。利丰是股票上市的全球集团,仅向美国连锁商沃尔玛提供的产品每年价值20亿美元。还有英国连锁的玛莎百货(Marks & Spencer,),时装品牌如飒拉(Zara),埃斯普利特(Esprit) 和汤米•希尔费格(Tommy Hilfiger),世界康采恩如迪斯尼和可口可乐。

Das Unternehmen wird in der dritten Generation von zwei Hongkonger Brüdern geführt. Victor und William Fung sind heute in ihren frühen Sechzigern; sie haben beide in den USA studiert und in Harvard ihren Abschluss gemacht. Sie gehören zu den 150 reichsten Männern der Welt.
这个企业是由第三代传人,一对香港兄弟管理的。现在,冯维克多和冯威廉均六十出头;他们都是在美国读的大学,哈佛毕业。他们属于世界上最富裕的150位男人。

Die Begrüßung: amerikanisch salopp. Victor, im Anzug, ist der Chairman des Unternehmens. William, Managing Director, trägt Hemd und Pullover und hat eine einfache, schwarze Plastikuhr ums Handgelenk geschnallt. Victor beschreibt das Geschäftsmodell des Unternehmens, und zwar auf eine ziemlich ungewöhnliche Art. »Wir sind wie ein Mann, der mit einem Fallschirm im Dschungel abspringt«, sagt er. »In der einen Hand hält er eine Machete, um einen Weg zur nächsten Billigfabrik zu schlagen, und in der anderen Hand ein Multimediatelefon, damit der Kunde laufend seine neuesten Anforderungen mitteilen kann und über den Produktionsstand informiert wird.« Es hat schon weniger dramatische Schilderungen der Globalisierung gegeben.
问候是美国式随意的。身着西装的维克多是公司主席。威廉是主管,身着衬衫和套头毛衣,手腕上戴着一只样式简单的黑色塑料表。维克多以一种很不寻常的方式阐述了公司的商业模式:“我们就像一个拉着降落伞跳向丛林的男人”,他说。“一手拿着大刀,披荆斩棘杀向下一个廉价工厂,另一手拿着一只多媒体电话,以便顾客能随时告知他的最新要求并了解生产状况。”一些扣人心弦的全球化现象已出现。

»Die Welt ist flach« hieß der 2005 erschienene Bestseller des amerikanischen Kolumnisten Thomas L. Friedman, der darin postulierte, die Globalisierung strebe gerade ihrer Vollendung entgegen. Die Welt werde zu einem ebenen Spielfeld für die Unternehmer vieler Länder und aller Größen. Computer, das Internet und Fortschritte in der Unternehmensführung hätten Distanzen bedeutungslos gemacht. Friedman folgte auf eine Tradition von Globalisierungsvordenkern, die einen »Tod der Distanz« (Frances Cairncross) oder eine »schwerelose Wirtschaft« (Danny Quah) vorausgesagt hatten.
2005年畅销专栏作家托马斯.弗里德曼称“世界是平坦的”,他假设全球化刚刚完成了它的进程。他认为,世界会成为一个各个国家及所有大型公司的平面游乐场。计算机、互联网和企业管理的进步使距离不再。全球化策划者们预言了“距离之死” (Frances Cairncross)或“失重经济” (Danny Quah),弗里德曼遵照了这一传统。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-19 06:07 | 显示全部楼层
Und es stimmte ja: Transportkosten waren gesunken, Grenzen für Waren und Dienstleistungen geöffnet worden. Unternehmen spalteten ihre Produktionsketten in immer feinere Glieder auf. Theoretisch konnten sie fortan jeden Arbeitsschritt einzeln irgendwo auf dem Globus erledigen lassen, vom Design über die Herstellung der Teile bis zur Endmontage. Gestern in Hannover, morgen in Shenzen.
确实如此:运输费用降低,关口对货物和服务的开放。企业生产链日益分类更细。理论上来说,他们以后可以将每一步运行步骤单个放在全球各地解决,从设计到部件的生产到最后的组装。昨天在汉诺威,明天在深圳。

Von Dschungeln und Macheten hatte Thomas Friedman nichts erwähnt. Und nicht nur die Sprachbilder der beiden Globalisierungsveteranen aus der Cheung Sha Wan Road lassen vermuten: Die Wirklichkeit ist komplizierter als die Fantasie der Bestsellerautoren. Westliche Unternehmen, berichten Victor und William Fung, hätten jedenfalls viele Schwierigkeiten damit, im Billiglohnparadies China die richtigen Waren zur rechten Zeit und zu einem guten Preis zu beschaffen.
弗里德曼没有提到丛林和大刀。不仅两位来自长沙湾的全球化老资格者的言语描绘令人猜测:真实性远比畅销书作者的幻想要复杂的多。据冯氏兄弟说,西方企业在低薪天堂的中国,谋求合适的货物在合适的时间有着合适的价格时,同样有困难。

»Manchmal kommen die Bestandteile für einen einzigen Plüschhund aus fünf Fabriken in vier Ländern«, erklärt William. Die Augen von den Philippinen, das Fell aus China, die Füllung aus Vietnam, genäht wird in Bangladesch. Fabriken entstehen und schließen wieder, Löhne steigen, und Fachkräfte verschwinden, überall rasanter Wandel.
“有时一只特别的绒线狗的组成部分来自于四个国家的五个工厂”,威廉说。眼睛是菲律宾的,皮毛来自中国的,填充物是越南的,在缅甸缝制。工厂开张又关门,薪水涨了,专业人士走了,到处是巨大变化。

»Vor zehn Jahren nahmen wir einfach Bestellungen entgegen und führten sie aus«, sagt Victor. »Inzwischen schlagen wir unseren Kunden selbst Produkte und Herstellungstechniken vor.« Da werden Schnittmuster und Warenproben hin- und hergeschickt oder Baupläne an örtliche Produktionsbedingungen angepasst. Da fahren Li-&-Fung-Vertreter von Firma zu Firma, um während der Produktion Stichproben zu machen und die Qualität sicherzustellen. Ohne all das ginge zu viel schief. Deutsche Firmen haben ihre Anlagen und ihre Mitarbeiter jahrelang auf die Elimination von Fehlern getrimmt – und können nicht voraussetzen, dass ihre Partner in einem fernen Land automatisch auch so ticken. Die haben eigene Standards, eigene Gewohnheiten und sprechen ihre eigene Sprache.
“十年前,我们只是简单的接订单并履行”,维克多说。“现在我们亲自给我们的顾客以产品和生产技术上的建议。”裁剪图和货物样品被来回发送,或者使草图与地方生产条件相适应。为了在生产时作抽样调查并确定质量,利丰的代表从一家公司跑到另一家。否则就会出问题。长年的训练让德国公司的工厂和工人不犯错误,因而会想当然认为,他们在遥远国度的伙伴也会自动这么精确。然而,他们有自己的标准,自己的习惯,说着他们自己的语言。

Ein gelegentlicher Handelsreisender, sagen Fung und Fung, könne all das unmöglich im Blick behalten. Nicht einmal die großen westlichen Konzerne.
据冯氏兄弟说,偶然一次出差,就能将所有不同寻常处尽收眼底。就连西方大型康采恩也不例外。

Klar: Die zwei Globalisierungsprofis werben hier in eigener Sache. Doch selbst wenn sie übertreiben, kann man nachvollziehen, in welche Schwierigkeiten kleine oder mittelständische Betriebe immer wieder geraten.
当然了:这两位全球化受益者难免在此会自夸。但即使他们夸大其词,也能追溯出,中小企业总会出现的是哪些困难。

»Natürlich wird niemand die Globalisierung zurückdrehen«, sagt Willy Shih, ein Managementprofessor an der Universität Harvard. »Insgesamt verschwindet ja nicht die Logik, dass sich viele Dinge besser oder billiger an anderen Orten erledigen lassen.« Doch die weltumspannenden Produktionsketten werden komplexer, auf Veränderungen lässt sich schwerfälliger reagieren. Ein Container voller fertiger Produkte aus China erreicht oftmals erst Wochen nach der Herstellung sein Ziel. Wenn etwas falsch war oder wenn die Kunden inzwischen ihren Geschmack geändert haben, ist es häufig zu spät zum Nachbessern.
“当然没人能够逆转全球化”,哈佛大学管理教授史威利说。“总的来说,让许多东西在其他地方做更好或更便宜的加工,这一逻辑并未消失。”然而,遍布全球的生产线越来越复杂,对变化的反映也愈加迟钝。一个装满成品的集装箱从中国出发,常常数周后才能到达目的地。如果有什么差错或者顾客在此期间品味发生了变化,再想修订常常就太迟了。

Schließlich geht es rasant zu auf den Märkten dieser globalisierten Welt. Farben für Strickjacken, Klappdeckel für Handys, ja sogar Spielzeugartikel kommen urplötzlich in Mode und sind nach wenigen Monaten wieder out. Der Teddybärenhersteller Steiff zieht sich gerade schrittweise aus China zurück und gab dafür zwei Gründe an: schludrige Näharbeiten – und viel zu lange Reaktionszeiten. Als 2007 in Deutschland der Rummel um Knut den Eisbären ausbrach, lieferte Steiff nicht schnell genug Eisbären made in China.
毕竟,应对全球化的世界市场,需要迅捷的反应。开襟针织衫的颜色、手机盖、甚至玩具都是突然流行起来,几个月后又过时的。泰迪熊制造者史泰夫刚刚渐渐从中国撤出,他说了两个原因:马虎的缝纫功夫、过长的反应时间。在2007年德国北极熊克努特一炮而红时,史泰夫无法及时供应中国制造的北极熊。

»Große Konzerne haben solche Dinge im Laufe der Jahre in den Griff bekommen«, glaubt der Harvard-Experte Shih. Etwa indem sie an mehreren Orten auf der Welt ihre Betriebsstätten und Zulieferer haben, manche fern und manche näher. »Doch natürlich braucht man eine gewisse Größe, bis sich so etwas lohnt.«
“大型康采恩多年来已经掌握了这些情况”,哈佛专家史威利认为。例如,只要他们在全球多个地方拥有企业厂房和供应商,距离或远或近。“但是,这自然是需要一定大的规模,才能从中受益。”

Albrecht Metter kennt sein Publikum genau, all diese Anzugträger aus der Informatikbranche, denen er nun eine Übersichtskarte Europas an die Wand wirft. »Sehen Sie«, sagt der 31-jährige Jungunternehmer, »Kiew ist, nach Flugstunden gerechnet, nur ähnlich weit entfernt wie Portugal.« Die Strecke wirkt auf der Karte jedenfalls viel kürzer als die weit ausladenden Armbewegungen, die Metter da vorn ausführt, und man mag in diesem Augenblick so wenig wie er selbst verstehen, warum »nur ein kleiner Teil, weniger als zehn Prozent der Unternehmen, wirklich über Nearshoring nachdenkt«.
梅特很了解他的听众,不用看欧洲地图,他都可以知道这些穿西装者来自哪些信息行业。“您看”,这位31岁的年轻企业家说,“根据飞行时间来算,基辅和葡萄牙差不多远。”地图上的距离总是比梅特用大幅度的胳膊比划的要短的多,而且人们此时和他一样不理解,为什么“只有低于10%的很少一部分企业真正考虑过近岸外包。”

Nearshoring – ein vergleichsweise neuer Begriff in dieser Szene, eine Art Schmalspurversion des Offshorings ins exotische, ferne Ausland. Gemeint ist das Auslagern von Geschäftsprozessen in Länder, die man in wenigen Flugstunden erreichen kann: Polen, Malta oder die Ukraine für deutsche Firmen, Mexiko für US-Unternehmen, Südostasien für Japaner. Dafür wirbt Metter heute Abend. Seine 2001 in Heidelberg gegründete Firma ameria lässt Programmierarbeiten für mittelständische Unternehmen in der Ukraine erledigen.
近岸--在此情此景下的一个相对较新概念,是离岸去到异国情调的、遥远的外国一词的一种狭义版本。近岸指的是商业进程挪到距本国几小时航程的国家:如对德国公司来说是波兰、马耳他或乌克兰,对于美国公司而言是墨西哥,日本则是南亚。这就是梅特今晚所宣传的。他于2001年在海德堡创立的阿梅里亚公司为中小型公司所做的编程工作就在乌克兰进行。

Das geschieht teils deshalb, weil Unternehmen dabei im Schnitt ein Drittel ihrer Kosten einsparen, und das trotz der stattlichen Vermittlungs- und Managementgebühren amerias. So rechnet es zumindest Metter vor. Teils geschieht es, weil die Firmen keine geeigneten Fachkräfte in der Heimat finden oder zumindest nicht so schnell wie gewünscht. Metter verwendet viel Zeit darauf klarzumachen, wie ähnlich die Leute auf der Krim doch den Leuten in Heidelberg seien. Wie engagiert jedoch und wie hungrig nach Erfolg. »So wie in Deutschland zur Zeit des Wirtschaftswunders«, sagt er, »das haben wir dort am Ort.«
之所以如此,部分是因为公司可以因此节省三分之一的费用,尽管包含国家对公司的中介和管理费用。至少梅特是这么盘算的。还有部分原因是,公司在本土没能或至少不能尽快找到合适的专业人士。梅特花了很多时间去了解,克里米亚与海德堡的人相似性有多少。如何工作和对成功的渴求有多大。“正如德国目前的经济奇迹”,他说,“我们在那边也是。”

Man muss allerdings ein wenig abstrahieren. Von dem Mann im Flugzeug zwischen Kiew und Simferopol zum Beispiel, der seinen Sitznachbarn erst alkoholisiert ins Ohr lallt, dann wegen eines vertauschten Anschnallgurts fast handgreiflich wird und daraufhin den Rest des Flugs zwangsisoliert (mit einer Wodkaflasche) in der hintersten Sitzreihe verbringt. Kein Passagier merkt auf, als das Bordpersonal den Mann am Ende routiniert aus dem Flieger hinausschleift. Man muss auch von den Kalaschnikows abstrahieren, die in der Innenstadt von der Decke eines kleinen Schießstandes baumeln. Es ist gerade Kirmes. Man kann hier auf zerbeulte Bierdosen zielen.
你不能顾虑太多。拿那个坐飞机从基辅到辛菲罗波尔的男人来说,他酒后对着邻座嘟囔,然后因为弄错了安全带几乎打起来,接着在剩下的飞行中(拿着一瓶伏特加)强制性地独坐在最后一排。没有乘客注意到他,直到地勤人员最后照例将他从飞机里清理出去。你也不能去想在城里近距离射程内晃荡的枪支。这就是克里米亚人。他可能在以压扁的啤酒罐为射击目标。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-19 06:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 音乐盒 于 2010-5-19 06:09 编辑

Die Ukrainer, sie sind ansonsten wie wir. Die Krim, von der Albrecht Metter in Heidelberg gesprochen hat, beginnt in einem Hinterhof im Zentrum von Simferopol. Am Eingang hängt kein Türschild, nur ein Aufkleber mit dem graublauen Schriftzug von ameria. Das Büro ist eine umfunktionierte Dreizimmerwohnung. Neonleuchten verbreiten humorloses Licht, es riecht nach ausgeatmeter Luft.An 30 Arbeitsplätzen, Einzelpulte wie aus alten Schulfilmen, sitzen Männer und Frauen Mitte 20. Sie schauen aus blassen Gesichtern auf aufgeklappte Laptops und tragen Kopfhörer mit Mikrofonbügel. Auf den Schirmen flimmern Ziffern und Zeichen, wie sie sich nur Programmierern erschließen. Worte fallen wenige, das Klackern der Computertasten vereint sich zu einem Grundgeräusch. Hier entstehen Websites oder Programme für Werbeagenturen, Automobilzulieferer, Versandhäuser aus Deutschland. An der Wand hängt ein Foto von Heidelberg.
除此之外,乌克兰人和我们是一样的。梅特在海德堡提及的克里米亚,发端于辛菲罗波尔市中心的一个后院。大门没有挂门牌,只有一个带阿梅里亚字样的贴纸。办公室原本是一个三居室的套间。霓虹灯散发着无趣的光,闻起来像呼出的二氧化碳。在像似旧学生电影里的30个工作隔间里坐着20多岁的男女。他们苍白的脸看着打开的笔记本电脑,戴着耳麦。屏幕上闪烁着字母和数字,表明他们只是程序员。很少有人说话,敲击计算机键盘的声音融成一片。为德国的广告代理、汽车供应商、快递公司所做的网页或程序出自这里。墙上挂着一幅海德堡的照片。

Der Vorzeigeprogrammierer, der an diesem Tag all die Vorzüge des Nearshorings verkörpern soll, heißt Artem Savotin. Vor sechs Jahren kam er als Entwickler zu ameria, heute steht auf seiner Visitenkarte etwas von Leiter und Produktionszentrum. Das einzig Auffällige an ihm: Er trägt die blonden Haare im Nacken etwas länger. Er mag Computerspiele und Fußball.
当天具体展示近岸优点的程序员名叫萨佛庭。六年前他作为开发人员来到阿梅里亚公司,今天他的名片上写的是主管和生产中心之类。他唯一引人注目的是:他留着一头长到颈部的金发。他喜欢电脑游戏和足球。

Die Ukrainer sind beinahe so fußballverrückt wie die Deutschen, und das hat Savotin bei seinem jüngsten Projekt sehr geholfen. Es ging um fan2010.com, eine Internetplattform zur Fußball-WM in Südafrika, die seit Kurzem online ist. Ein Münchner Start-up-Unternehmen namens Matchworx betreibt das Fanportal, programmiert wurde es in Simferopol. Fußballverrückte können sich hier nach Lust und Laune präsentieren: Ein Deutschlandfan etwa kann seinem Computermännchen ein Trikot der Nationalelf anziehen, ihm einen schwarz-rot-goldenen Irokesenschnitt verpassen und einen Kasten Bier danebenstellen. Zehn Programmierer und Designer waren gut einen Monat lang mit der Entwicklung beschäftigt, rund 1500 Arbeitsstunden und 20.000 Zeilen Programmcode stecken in dieser elektronischen Ballwiese.
乌克兰人和德国人一样,为足球近乎疯狂,这点对萨佛庭的新项目很有裨益。这个项目与fan2010.com有关,它是个南非世界杯的互联网平台,近期会上线。一个叫Matchworx的慕尼黑新公司运作这个球迷门户,程序却是在辛菲罗波尔编的。为球而疯狂者可以根据兴趣和心情在这里展示:一个德国球迷可以将他的小机器人穿上一件国家队的紧身衣,再配个黑红黄的易洛魁发型,旁边放一箱啤酒。十个程序员和设计师花月余时间开发出来,这块电子绿茵场的背后是近1500个工作时和2万行程序编码。

Aber hätte man das Projekt nicht gleich nach Indien auslagern können, wo das Angebot an IT-Kräften noch größer ist und die Löhne häufig noch niedriger sind? »Für Mittelständler ist das nichts«, sagt Metter ziemlich kategorisch. Die Programmierzentren in Fernost seien weit weg, die Zeitverschiebung sei hinderlich, die Kultur eine völlig andere.
但是,何不直接将这个项目外包到印度呢,那里的IT专业人士不是还要多、薪水不是还要低么?“对于中小型企业来说不是的”,梅特非常肯定的说。远东的程序中心十分遥远,时差不便,文化也是完全不同的。

Das sehen auch manche Inder so. »Wir haben heute 60 Kunden in Deutschland, aber von mittelgroßen Unternehmen haben wir bisher noch keine Projekte angenommen«, sagt Saptha Chapalapalli, Direktor für Zentraleuropa bei der großen Outsourcing-Firma Tata Consultancy Services.
很多印度人也是这么认为的。“我们现在在德国有60家客户,但是迄今为止,我们尚未接过中型企业的项目”,印度大型外包公司塔塔咨询服务有限公司的中欧主管查帕拉帕里说。

Um Erfolg beim Outsourcing nach Indien zu garantieren, sei zwar nicht die Größe ausschlaggebend, aber die »Reife der Organisation«. Allen voran die durchdachte, reibungslos organisierte Zergliederung der Firmenprozesse, die genaue Dokumentation der Anforderungen, das schriftliche Festhalten vormals ungeschriebener Firmengesetze, sodass sie auch von unbekannten Mitarbeitern in fernen Ländern eingehalten werden können. Darin liegt das Geheimnis erfolgreicher Outsourcing-Projekte, wie die Großen sie betreiben.
为了保证到印度的外包能成功,规模大小虽然不是决定性的,“组织机构的成熟度”却是。所有之前深思熟虑过的、顺利组织的公司进程拆分、对要求的准确记录、之前公司非书面规定的书面理解,使得就算遥远国度的陌生工作人员也能履行。这便是外包项目成功的秘诀,公司便是这么做大的。

»Prozesswissen zur Auslagerung von Entwicklungsaufgaben«, sagt der Wirtschaftsinformatiker Armin Heinzl von der Universität Mannheim, sei »im Mittelstand kaum vorhanden«. Er spricht da von der IT-Branche. In anderen Branchen des Mittelstands, etwa im Maschinenbau, sind solche Praktiken schon eher verbreitet. Doch auch dort stellt sich die berühmte Kosten-Nutzen-Frage: Lohnt sich der Aufwand unterm Strich überhaupt?
“了解发展计划的转移进程”,曼海姆大学的经济信息学家海因则说,是“中小型企业很少有的”。他指的是信息行业。在其他行业的中小型企业里,比如机械制造行业,这些做法早已普遍。但是也还有著名的投入产出问题:有必要一定弄得这么神经紧绷么?

Als das Fußball-Portal für Matchworx entworfen wurde, standen die Entwickler in München wie in Simferopol vor demselben Problem: Der ganze Internetauftritt wurde überhaupt erst im Lauf der Arbeit entwickelt. Am Anfang erhielten die Ukrainer von den Münchnern nur grobe Vorgaben, wie die Figürchen auszusehen hätten und was man mit ihnen anstellen könnte. Die Details ergaben sich nach und nach. Über Videokonferenzen, E-Mails und ein Chatprogramm mussten München und die Krim daher ständig verbunden sein. Entwürfe und Bildausschnitte sausten hin und her, kommuniziert wurde auf Englisch. Bis zum Schluss noch schickten die Betreiber Änderungswünsche.
当Matchworx的足球门户网站在被策划时,慕尼黑的开发者同辛菲罗波尔的一样,面临同样的问题:整个的网上推出方案完全是在工作过程中发展出来的。开始时,乌克兰人从慕尼黑人那里只拿到大致路线,比如小人像外观应该怎样以及怎样摆放。细节是逐渐产生的。通过视频会议、电子邮件和聊天程序,将慕尼黑和克里米亚时时联系起来。草图和图像细节飞速的来来去去,交流却是用英语。直到最后,业主还在发送更改想法。

Beide Seiten erzählen: Das war ein offener Dialog. Ein Planungspurist wie Chapalapalli würde wohl eher urteilen: ein grauenhaft organisiertes Durcheinander. »Unsere Entwickler denken aktiv mit«, drückt es Dimitri Belich höflicher aus. Neben Metter ist er der zweite Geschäftsführer von ameria.
双方解释道:这是坦率的对话。像查帕拉帕里这样的计划纯粹者会评判说:一场组织得可怕的混乱。“我们的开发商同步思考活跃”,贝里希表示,他是阿梅里亚公司除梅特之外的第二把手。

Vielleicht ist das ein Schlüssel. Nicht alle globalisierungswilligen Mittelständler, vom Softwarehaus bis zum Raupenbauer, wollen es so machen wie die Großkonzerne. Manche haben mehr davon, auf ihre eigene Art zu arbeiten: auch mal etwas riskieren oder ausprobieren, im Vorbeigehen auf Innovationen stoßen. Ihr Auslandsengagement gehen sie dann vielfach genauso an. Das kann durchaus klappen, aber dann eher, indem man grenzüberschreitend miteinander redet und zusammenarbeitet und sich auch hin und wieder trifft. Dabei hilft die geografische Nähe.
也许这就是关键。不是所有有全球化意愿的中小型企业,从软件公司到焊接商,都愿意如大型康采恩一样做的。有些更愿意按照自己的方式来工作:为了创新,哪怕冒险或是尝试。他们在对待国外事务时也是一再这么做的。这绝对是能行得通的,但是当进行跨国对话和合作以及往复会面时,就不行了。这时,地理上的近距离便能起到帮助。

Wenn die nächste Phase der Globalisierung Erfolg haben soll und dabei den Mittelstand miteinbezieht, muss sie nach dem jetzigen Stand der Beobachtung wohl etwas regionaler ausfallen.
如果全球化的下一阶段会成功,并且涵盖了中小型企业的话,那么,根据目前所观察到的状况来看,全球化一定会使地域性更加褪色。

Die Welt ist offenbar nicht so flach wie gedacht.
世界显然并非如所想的那么平坦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 06:23 | 显示全部楼层
好长啊
翻译辛苦了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 08:27 | 显示全部楼层
世界显然并非如所想的那么平坦,赚钱从来就不容易!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 09:02 | 显示全部楼层
好长啊,盒子原来在忙这个呀,呵呵,辛苦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 09:03 | 显示全部楼层
楼主辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 09:31 | 显示全部楼层
所谓的吸收创新,正常现象
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 14:21 | 显示全部楼层
是我们改变了世界,还是世界改变了我们?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 14:48 | 显示全部楼层
好长啊!没仔细看,翻译辛苦!
我看到的是又一个被中国击败的德国人在为自己的失败寻找借口。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 15:07 | 显示全部楼层
楼主真强大啊。。。。。。。。。。翻译这长的文章。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 16:52 | 显示全部楼层
向楼主致意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 17:17 | 显示全部楼层
呵呵,德国人脸上挂不住了
不过现在全球化还是由欧美主导,我们与他们争夺话语权的斗争估计要持续非常长的时间,乐观估计不会短于三十年
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 17:46 | 显示全部楼层
我们的全球化任重道远呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 19:20 | 显示全部楼层
晕!!!别说什么盗窃不盗窃的,那我们说什么造纸术等在我们比他们发达的时候,怎么没见到有人在那嚎嚎。就因为我们是自愿造福人类?!还有一些东西是我们想买的,但是你们却不卖。现在这个世界哪处没间谍,哪里没这些事。白的谁都可以说成黑的,黑的也可以说成白的。
这些什么大家之类的,没人相信他们手上都是干净的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 20:46 | 显示全部楼层
失败的借口,俺所在的德国公司从不为中国工程师提供任何他们觉得有价值的图纸,一出解决不了的问题就直接派德国兵团过来,说中国人抄袭简直不可能的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 04:44 | 显示全部楼层
辛苦,辛苦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 13:40 | 显示全部楼层
这么长,楼主辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 17:58 | 显示全部楼层
这文章好长~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-17 19:07 , Processed in 0.048903 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表