【中文标题】台湾领导人说中国可能撤除导弹 【原文标题】Taiwan leader says China may dismantle missiles 【登载媒体】雅虎新闻 【来源地址】http://news.yahoo.com/s/ap/20100519/ap_on_re_as/as_taiwan_china_missiles_1 【译者】中国宁 【翻译方式】人工 【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
TAIPEI, Taiwan – China could feel compelled to dismantle the more than 1,000 missiles it has pointed at Taiwan as relations between the rivals improve, the island's president said Wednesday.
Ma Ying-jeou said the easing of tensions across the 100-mile-(160 kilometer-) wide Taiwan Strait makes it increasingly difficult for Beijing to justify its missile posture, particularly with thousands of mainland Chinese tourists arriving in Taiwan every day.
台北,台湾——周三,台湾“总统”说随着两岸关系的改善,中国可能被迫撤除它瞄准台湾的1000多枚导弹。
马英九说横跨100英里(160千米)的台湾海峡两岸局势的缓和,尤其是每天上千名大陆游客的赴台,使北京越来越难以为目前的导弹部署找出合理性。
Ma spoke at the midpoint of his four-year term, which has been characterized by a rapid expansion of trade and business ties with China, and a growing belief that an eventual peace treaty could be on the agenda if Ma's Nationalist Party retains the presidency in 2012.
马是在他四年任期的一半发表这番讲话的,这一时期的显著特征是与中国的贸易商业联系正蓬勃发展,而且越来越多的人相信如果马的国民党能在2012年总统选举中连任,一份永久和平协议的签署也会提上日程。
"As we try to reduce tensions and improve relations, the closer ties between the two sides will foster peace and prosperity," Ma said in Taipei. "This does not accord with the mainland having more than 1,000 missiles pointing at us. The mainlanders could feel this way, and our allies, including the U.S. and Japan, could feel this way too."
“我们正致力减少紧张对立和改善关系,更紧密的双边联系会促进和平与繁荣,”马在台北表示,“这与大陆目前仍有1000多枚导弹对准着我们格格不入。大陆民众能感受到这一点,我们的盟友,包括美国和日本,也会这么认为。
China and Taiwan split amid civil war in 1949. Beijing still claims the island as a part of its own territory, to be regained by persuasion if possible, by force if necessary.
China's deployment of missiles at Taiwan has long been a sore point on the island, and Ma has said repeatedly that without their removal real political progress between the sides will not be possible.
中国和台湾在1949年内战时分离。北京仍宣称台湾是它领土的一部分,可能的话会通过劝服收复,必要时会采用武力。
中国针对台湾的导弹部署长久以来都是一个敏感棘手的问题,马英九已经多次表示没有导弹的移除真正的双边政治进展是不可能的。
Some analysts believe that China might be willing to move at least some of the missiles as a way of supporting Ma in the immediate run-up to his prospective re-election campaign in 2012, particularly if the pro-independence opposition appears to be threatening his grip on power.
一些分析人士相信中国可能会乐意至少移除部分导弹以支持马英九即将开始的2012年竞选连任准备,尤其是在当支持独立的反对派威胁到他权力掌控的情况下。
During Ma's two years in office, Taiwan and the mainland have launched regular direct air service, and relaxed controls on bilateral trade and investment. A landmark deal on trade is expected to be signed next month.
Looking ahead, Ma said that a formal peace agreement with Beijing remains a possibility, though he declined to speculate on a timetable for it.
"We have only opened up relations for two years, and have yet to finish much of the tree-planting work," he said.
在马的两年在任期间,台湾和大陆开展了定期直航,放宽了两岸贸易投资限制。一份里程碑式意义的贸易协议预计将在下月签署。
展望未来,马说一份与北京的正式和平协议存在可能,但他拒绝推测其可能的时间表。
他说:“两岸开展双边关系只有两年时间,还有很多基础性工作有待完成。” |