【中文标题】美国立法者寻求韩舰沉没问题上考验中国 【原文标题】US lawmaker sees China test in Koreas naval clash 【登载媒体】雅虎新闻 【来源地址】http://news.yahoo.com/s/afp/20100519/pl_afp/skoreankoreamilitarynavaluschinapolitics_20100519153034 【译者】中国宁 【翻译方式】人工 【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
WASHINGTON (AFP) – The United States must use South Korea's charge that North Korea sank one of its warships to make China "show the world where it stands" on confronting Pyongyang, a US lawmaker said Wednesday
华盛顿(法新社)——一名美国立法者周三说美国一定要利用韩国对朝鲜击沉其 军舰的指控,让中国正面平壤时“向世界表明它站在哪一边”。 "For all of those who have hoped to see the rise of a 'responsible' China, this is a clarifying moment," Republican Representative Ed Royce said in a statement.
His comments came after Seoul's foreign minister said it was "obvious" North Korea had fired a torpedo which sank a South Korean warship, leaving 46 sailors dead in one of the country's worst naval tragedies.
共和党议员埃德·罗伊斯在一份声明中说,“对于所有希望看到一个“负责任的”中国 的人来说,这是一个澄清真相的时刻”。
他是在韩国外交部长说“明显”是朝鲜发射的鱼雷击沉一艘韩国军舰,造成46名海 员死亡的海军史上最大惨案后,发表这一评论的。 The comments by Yu Myung-Hwan came a day before a multinational investigation team announces its findings on the March 26 explosion, which blew a 1,200-tonne corvette in two near the disputed sea border. "The US should support efforts to take this evidence to the UN Security Council and make Beijing show the world where it stands," said Royce, referring to China's status as a permanent UN Security Council member.
柳明桓的声明发表于一个多国联合调查小组宣布3月26号在两处争议海域附近发生的炸 沉一艘1200吨级巡洋舰的调查结果前一天。
罗伊斯针对中国作为联合国安理会常任理事国这一地位说,“美国应该支持把这一 证据送交联合国安理会,让北京向世界表明它站在哪一边”。 And "countries in the region, along with the United States, must have the resolve to stand up to North Korean aggression," he said. "The US and our South Korean ally are not powerless in the face of such provocation. There is a long list of steps that Washington and Seoul can and should take in lockstep to strengthen deterrence in the region and show that 46 deaths will not go unanswered," said Royce.
他说,“这一地区的国家,连同美国一起,必须坚决地对抗朝鲜的侵犯。”
“美国和我们的盟友韩国面对这样的挑衅决不会感到无助。有长长一列清单的措施 华盛顿和首尔可以而且应该采取来加强对该地区的威慑,向世界表明46个人是不 会白死的。”罗伊斯说。 The California lawmaker needled backers of "fruitless" talks aimed at getting North Korea to give up its nuclear weapons and declared "I don't have much hope that this will be a wake-up call, but we'll see." South Korea has been seeking firm proof its neighbour sank the warship, in what would be the bloodiest provocation since the North's agents downed a South Korean airliner in 1987 with the loss of 115 lives.
加利福尼亚立法委员刺激那些劝说朝鲜放弃核武器的支持者进行毫无成果的会谈 ,并宣称“我不奢望我的主张能起到警世作用,但我们可以拭目以待。”
南韩一直在寻找邻国击沉军舰的确凿证据,此次事件将是北朝鲜特工在1987年击 落一架韩国客机造成115人死亡以来最血腥的一次挑衅。
|