四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2164|回复: 2

[4月18日,比利时“7日”新闻及体育网站]

[复制链接]
发表于 2008-4-18 17:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
标题:La Chine appelle ses habitants à réfréner leurs ardeurs patriotiques

           中国首次要求其居民克制爱国激情
原文链接7日网站
翻译方式:个人原创

La Chine a appelé ses habitants à réfréner leurs ardeurs patriotiques, pour la première fois depuis le début d'une campagne d'attaques dirigées contre des marques, produits et médias occidentaux en raison de la crise tibétaine.
在西藏危机后针对西方品牌、产品及媒体的抗议浪潮开始之后,中国首次要求其居民克制爱国激情。

Dans un commentaire diffusé jeudi soir, l'agence officielle Chine Nouvelle estime que "les actions viles de certains Occidentaux ont provoqué une vive colère du peuple chinois et une forte ferveur patriotique". "L'appel au boycott des produits français est l'expression simple de ce patriotisme populaire", relève l'agence, qui appelle cependant au calme.
在周四晚发变得一发评论中,官方新华社认为“西方某些卑鄙的行径激发了中国人民的强烈愤怒及高涨的爱国热情”,“号召抵制法国产品单纯是民众爱国主义的表现”,新华社如此评价,并呼吁冷静。

"La ferveur patriotique doit être canalisée de manière rationnelle et doit se transformer en action efficace", a-t-elle ajouté. Le gouvernement chinois et ses médias ont lancé des attaques répétées contre la couverture qualifiée de "biaisée" des événéments au Tibet et dans les régions environnantes.
评论还说:“爱国热情应当通过理性方式表达,应当转变为有效行为”。中国政府及其媒体,对被指“与事实略有出入的”关于西藏及周边地区的报道发起了反复进攻。

Des internautes ont également lancé des campagnes contre des entreprises françaises, en particulier le groupe de distribution Carrefour très présent en Chine, après le fiasco de la flamme à Paris et les menaces du président Nicolas Sarkozy de boycotter la cérémonie d'ouverture des Jeux Olympiques.
在巴黎火炬的彻底失败及总统Nicolas Sarkozy威胁抵制奥运会开幕式后,网民也对法国公司发起攻势,特别针对在中国很常见的零售集团家乐福。

Messages

Vendredi, les boîtes mail de médias étrangers, dont l'AFP, étaient inondées de courriels, en chinois, anglais ou français, rédigés de la même manière, avec de nombreuses fautes d'orthographe: "Comme un chinois, je suis très faché, mais cela m'èdonne le plus c'est votre reportages déformatrices des faits des émeutes en TIBET et les préjugés des médias occidentaux pour la Chine et les chinois", indique notamment ce message.
周五,包括法新社在内的外国媒体的信箱里中文、英文或者法文的信充斥成灾。这些信语气相同,净是语法错:“作为中国人,我很生气,但最让我愤怒的是你们对西藏暴徒的歪曲事实的报道以及西方媒体对中国和中国热门的偏见。”

Certains de ces courriels ont des intitulés insultants et agressifs. Lors du mouvement anti-japonais de 2005, le gouvernement avait laissé dans un premier temps se propager des manifestations, normalement interdites en Chine. Il avait permis à des sites internet de s'en prendre violemment aux intérêts japonais avant d'y mettre un terme par peur, notamment, que des actions ne soient dirigées contre lui.
有些信带有侮辱性攻击性的标题。2005年反日运动中,政府首次宣传游行,通常游行在中国是被禁止的。政府允许网站猛烈攻击日本利益,直到他担心这些行为将针对自身。
18/04/08 09h01
发表于 2008-4-18 18:26 | 显示全部楼层
比利时大傻瓜法国人都看不起
发表于 2008-4-18 18:33 | 显示全部楼层
一个蠢猪,现在还不值一提。走过。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-26 04:24 , Processed in 0.035335 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表