|
本帖最后由 yqh 于 2010-5-31 22:55 编辑
【中文标题】中国总理寻求韩朝对峙的冷却
【英文标题】China PM seeks to cool Korean standoff
【来源媒体】路透社
【来源网址】http://www.reuters.com/article/idUSTRE64N0F520100528
【原文库连接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=244834&rpid=3532054&ordertype=0&page=1#pid3532054
【译 者】尘音六戒
【翻译方式】人工
【声 明】本文供Anti-CNN/ACCN使用,未经译者或AC同意,谢绝转载;谢谢合作。
【译 文】
(Reuters) - Chinese Premier Wen Jiabao told South Korea's President Lee Myung-bak on Friday he condemned any acts threatening stability on the Korean Peninsula and understood South Korean grief over the sinking of a naval ship, which Seoul has blamed on Pyongyang.
路透社——中国总理温家宝星期五的时候告诉韩国总统李明博,他谴责任何威胁朝鲜半岛稳定的行为,并且理解韩国人民对于军舰沉没的悲痛心情,而首尔将这次沉船归咎于平壤。
The Chinese leader is on a three-day visit to South Korea, whose deepening standoff with North Korea is straining China's efforts to stay friends with both sides and keep out of the fray over the sinking of the corvette Cheonan in late March.
中国领导人此次对韩国进行为期三天的访问。目前韩国与朝鲜的对峙加深,中国加大同双方保持友好关系的努力,并避开三月底“天安号”巡洋舰沉没事件所造成的冲突摩擦。
Wen also held out the prospect of expanded trade ties between China and South Korea.
温家宝还展望了中韩之间贸易关系扩大的前景。
Seoul is convinced North Korea torpedoed the Cheonan and, with the United States and Japan, has urged Beijing to join denunciation of the sinking, which killed 46 sailors.
首尔深信朝鲜击沉了“天安号”,并与美国和日本一道敦促北京加入谴责这起造成了46名水手遇难的沉船事件。
Wen held to China's position of avoiding blaming its partner and neighbor North Korea. But he told South Korea's Lee that Beijing would not "harbour" anyone responsible once China had made its own "fair and objective judgment on who's at fault", South Korean official Lee Dong-kwan told reporters.
温家宝坚持中国避免指责朝鲜——其合作伙伴和邻居——的立场。但他告诉韩国总统李明博,一旦中国做出自己“客观,公正的判断”,北京将不会“庇护”任何应当对此负责的过错方,韩国官方发言人李东官说。
Whoever wrecks the peace and stability of the (Korean) Peninsula, we'll oppose and condemn," Chinese Foreign Ministry spokesman Qin Gang told reporters in Seoul after the summit, characterizing Wen's comments.
“我们反对和谴责任何破坏(朝鲜)半岛和平稳定的行为。”在首尔会见结束后的记者会上,中国外交部发言人秦刚这样描述温家宝的致辞。
"Wen said that as a responsible country, China takes serious note of the results of a joint investigation by South Korea and other countries, as well as the reactions of all parties," reported China's official Xinhua news agency.
“温家宝说,中国是负责任的国家,我们重视韩方和其他国家进行的联合调查及各方的反应。”中国官方通讯社新华社报道。
"I understand the grief of the Korean people, especially the family members of those who died," said Wen.
“我理解韩国人民,尤其是遇难者家属的悲痛心情。”温家宝说。
ON THE BACK FOOT
中国处于劣势
Wen's comments reflected China's efforts to avoid entanglement in the crisis while seeking to dispel regional worries that Beijing is dismissing South Korea's complaints and effectively protecting Pyongyang.
温家宝的致辞反映了中国在避免受到危机纠缠上所做的努力,北京设法否定韩国的抱怨并有效地保护平壤以消除地区忧虑。
"China feels it's on the back foot and has to find a more active posture on the Cheonan incident," said Zhang Liangui, an expert on North Korea at the Central Party School, a training school for officials in Beijing.
“中国觉得自己处于劣势,并需要在‘天安号’事件中寻求一个更加积极的姿态。”中央党校朝鲜问题专家张琏瑰说道。中央党校是北京一所培训官员的学校。
"It's difficult even for China to influence North Korea's behavior. But China will also hope that South Korea steps back so that confrontation can cool down."
“向朝鲜的行为施加影响,这甚至对中国来说也是很困难的。但中国还是希望朝鲜退后一步,使对抗能够降温。”
North Korea has said it will rip up military agreements with the South guaranteeing safety of cross-border exchanges, and has reportedly put its military on combat readiness, after Seoul said it would ban trade with the North and stop its commercial ships using South Korean waters following the sinking.
在沉船事件发生后,首尔宣布停止与北方的贸易并且禁止朝鲜船只通过韩国水域。朝鲜随即宣布将废除双方为保障跨界交流安全所签订的军事协议,据报道,朝鲜军队已进入备战状态。
The mounting antagonism between the two Koreas has unnerved investors, worried the confrontation could erupt into conflict. Many analysts say that neither side is ready to go to war but warn there could be more skirmishes, especially along their disputed sea border off the west coast.
韩朝双方的对抗升级使投资者丧失信心,他们担心普通对抗可能会升级爆发成武装冲突。许多分析家认为,任何一方都没有做好发动战争的准备,但他们警告可能会有更多小规模战斗,尤其是在有海上边界争议的西海岸沿岸。
Beijing has resisted turning publicly on North Korea, whose leader Kim Jong-il visited China early this month.
北京拒绝转为公开支持朝鲜,朝鲜领导人金正日于本月初访问了中国。
"We cannot let tensions escalate further on the Korean Peninsula because of the Cheonan incident, a tragedy that has already happened," the Chinese spokesman Qin told reporters.
“我们不能让朝鲜半岛的紧张局势因‘天安号’事件,一个已经发生的悲剧进一步升级。”中国发言人秦刚告诉记者。
Japan will toughen sanctions against North Korea, the top government spokesman, Chief Cabinet Secretary Hirofumi Hirano, said on Friday.
日本政府首席发言人,内阁官房长官平野博文周五表示,日本将加大对朝鲜的制裁。
Japan's Prime Minister Yukio Hatoyama will join Lee and Wen for a regional three-way summit on the weekend.
日本首相鸠山由纪夫将和温家宝及李明博一道参加一个于周末举行的区域性三方首脑会议。
Wen and Lee also discussed how to expand trade between their two countries, which in 2009 was worth was worth $156.2 billion, according to Chinese statistics, said the Chinese spokesman Qin.
中国发言人秦刚表示,温家宝和李明博还讨论了怎样扩大双方国家之间的贸易,根据中国统计数据表明,2009年双方贸易价值达到了一千五百六十二亿美元。
Wen proposed that the two countries launch negotiations over a free trade agreement later this year or in the second half of next year, and "President Lee responded positively," said Qin.
温家宝建议,双方于今年晚些时候或者明年下半年展开自由贸易协议的谈判,“李总统积极回应。”秦刚说。
China is already South Korea's biggest trade partner.
中国早已成为韩国最大的贸易伙伴。
CHINA UNLIKELY TO CHANGE STANCE
中国的立场不会改变
But South Korean officials have said it appears unlikely that Beijing will side with them when Seoul takes the North to the United Nations Security Council over the sinking.
但是韩国官员表示,若首尔就沉船事件将朝鲜提交至联合国安理会,北京似乎不太可能站在韩国一边。
A senior South Korean official said that ultimately Beijing was likely to abstain from a vote on the ship sinking, rather than an outright veto of any statement or resolution directed at North Korea. Wei Zhijiang, a Chinese expert on Korea, agreed.
一名韩国高级官员说,很可能北京最终对沉船事件投弃权票,而不是彻底否决任何直接针对朝鲜的的声明或者决议。中国韩朝问题专家魏志江同意这个说法。
"I personally do not think that Wen's visit (to South Korea) will mark a fundamental change in China's position on the Cheonan incident," said Wei, a professor at Zhongshan University in southern China who is now a visiting scholar in Tokyo.
“我个人不认为温家宝(对韩国)的访问标志着中国对‘天安号’事件的立场发生根本转变。”魏志江说道。魏志江,中国中山大学教授,目前是东京的一名访问学者。
"China has its own strategic stake in the Korean Peninsula, and if North Korea is further isolated or sanctioned that would escalate tensions and risk serious instability," he said.
“中国有他自己在朝鲜半岛的战略赌注,如果北朝鲜被进一步孤立或者制裁的话,将加剧紧张局势和严重的不稳定风险。”他说。
North Korea has escalated blistering rhetoric since the release of the South Korean investigations' findings into the warship sinking, threatening to sever all ties with the South.
自韩国公布对沉没军舰的调查结果之后,朝鲜方面的激烈言辞也逐步升级,威胁要断绝与韩国的一切联系。
On Thursday, the North said it was taking the first steps in severing the border link which provides access for South Korean workers to the Kaesong factory park project -- the last major commercial link that had been a symbol of reconciliation.
上周四,朝鲜声称开始切断供开城工业园区里的韩国工人通行的边境公路,开城工业园区是最后一个作为和解象征的主要商业联系。
(Additional reporting by Jonathan Thatcher in SEOUL and Huang Yan in BEIJING; Editing by Ron Popeski)
(更多报道来自:首尔,乔纳森·撒切尔;北京,黄燕。编辑:罗恩·波佩斯基) |
评分
-
1
查看全部评分
-
|