BEIJING (Reuters) – The world's top industrial enzymes producer, Novozymes A/S, said on Friday that it expects China to launch its first commercial cellulosic ethanol facility by 2013.
北京(路透社)——世界顶级工业酶生产商诺维信于周五表示,诺维信预计于2013年在中国建立其首套商业化纤维素乙醇生产设施。
The Denmark-based company signed an agreement to provide enzymes for a demonstration plant in China that will produce 3 million gallons of ethanol from corn stalks by the third quarter of 2011, the company said at a briefing in Beijing.
总部位于丹麦的诺维信公司在北京的一次发布会上表示,诺维信已经签订协议为中国一家示范工厂提供相关酶类,该工厂在2011年第三季度前将利用玉米秸秆生产出三百万加仑的乙醇。
Cellulosic ethanol is part of a worldwide move toward "second generation" biofuel using agricultural and forest waste as feedstocks, but enzymes are required to break cellulose down into sugars, which are converted into ethanol.
世界正在向“第二代”生物燃料迈进,纤维素乙醇作为其中一种,使用农业和林木的废料作为生产原料,辅以酶类来将纤维素分解为糖类,再将糖类转化为乙醇。
China banned all new facilities from using crops as a feedstock in 2007 amid food security concerns, and second-generation biofuels processed from waste or inedible crops like jatropha are now regarded as the best option.
基于粮食供给保障的考虑,中国在2007年禁止了所有以农作物为生产原料的新型加工设备,因而目前,以农林废料和诸如麻风植物等不可食用作物作为原料生产出的第二代生物燃料便成了最佳选择。
"We will look upon this (commercial facility) in two to three years," said Michael Fredskov Christiansen, president of Novozymes' China operations.
“我们将在未来两到三年内考虑使用这种商业化生产设备,”诺维信中国区总裁Michael Fredskov Christiansen表示。
In February, Novozymes announced a new enzyme capable of breaking down plant waste. It said biofuel made using the new process would be competitive with ordinary gasoline and cost less than $2 per gallon.
二月份时,诺维信宣布开发了一种可以分解植物废弃物的新型酶类。诺维信表示使用这种新工艺生产出的生物燃料较一般汽油具有竞争优势,其成本不超过两美元一加仑。
China, the third-largest ethanol producer after the United States and Brazil, aims to bring the share of renewable energy to 15 percent of total consumption by 2020, up from 8.3 percent in 2009.
作为继美国和巴西之后第三大乙醇生产国,中国的目标是在2020年前将可再生能源在总能源消耗中所占比例较2009年提高8.3%达到15%的水平。
It also targets a reduction in carbon intensity, or the amount of carbon produced per unit of GDP, of between 40 and 45 percent by 2020 compared with 2005.
中国以减碳为目标,在2020年前要将每单位GDP的碳排放在2005年基础上削减40%到45%。
"Cellulosic ethanol ... is definitely in the framework of the new target and we expect it to cover 1 or maybe 2 percent of the renewable part of China's energy mix," said Christiansen.
“纤维素乙醇定会在这个减碳计划中占有一席之地,在中国的能源结构中,我们预期纤维素乙醇在可再生能源部分会占到1个或2个百分点。” Christiansen表示。
He cited a survey as saying that China produced between 600 million and 800 million tonnes of agricultural waste every year, only a small amount of which was recycled and used to generate power.
Christiansen
援引一项调查称中国每年产生6亿到8亿吨农业废料,而其中只有一小部分被循环利用来发电。
China plans to blend 10 million tonnes of ethanol into gasoline by 2020, but its current annual production rate is about 1.35 million tonnes, mostly using corn and wheat as feedstocks.
中国计划到2020年时生产一千万吨的乙醇汽油混合燃料,而目前的年产量约为一百三十五万吨,其中大部分使用玉米和小麦作为生产原料。
Tianguan Group, a local ethanol producer, was building a 10,000-tonnne-per-year cellulosic ethanol facility, which could go into commercial production in three to five years, its president told Reuters in March. Tianguan uses its own enzyme to convert cellulose to sugar.
中国一家乙醇生产商天冠集团正在兴建一套纤维素乙醇年产量达一万吨的生产设施,且将在三到五年内投入商业化生产。天冠集团总裁于三月份对路透社表示,天冠使用自主开发的酶类来实现纤维素到糖类的转化。