|
楼主 |
发表于 2008-4-18 19:42
|
显示全部楼层
Traffic jams 交通阻塞
It was only when asked how far the protesters should go to highlight their grievances that these seemingly peace-loving sisters struck a more belligerent tone.
当被问到她们将用什么方法来申诉时,这对看起来爱好和平的姐妹变有好斗起来。
"We support any efforts - including the use of violence - to disrupt the torch carrying ceremony. The Chinese are using the Olympics as a propaganda tool while persecuting our people and they should not be allowed to get away with," said Ms Tsering. “
我们支持任何形式的努力,包括用暴力手段去破坏火炬传递。中国人将奥运会当作宣传工具同时迫害我们的人民,我们不应该让他们得呈。”
Tsering说。 Other demonstrators, such as 32-year-old Tamdin Tsering, said they were not against China hosting the Olympics but are in favour of Tibet immediately being given more autonomy.
其它的示威者,32岁的Tamdin Tsering却说他们不反对中国举办奥运会,但要求中国立即给予西藏自治权。
"That should be a precursor to our full scale independence," he said.
“这将是我们完全独立的第一步。”他说。
While the demonstrators noisily banged their drums and distributed their leaflets, it seemed that the rest of Delhi looked upon their protest with a collective shrug of the shoulders.
当这些示威着忙着敲锣打鼓和分发传单时,看起来德里人对他们的示威大多只是耸耸肩。
The only way many will have noticed that the torch carrying ceremony was taking place at all was because the middle of the city was effectively closed down, creating huge traffic jams in areas adjoining the centre.
这里人们关注火炬传递最重要的原因之因是个城市的中心干道都被封了。通住市中心的交通出现严重堵塞。
Bookshop owner Naresh said that many people sympathised with the plight of India's 100,000 or so Tibetan refugee population and would like to see the region gain independence.
书店老板Naresh说,这里很多人都很同情滞留在印度的十多万西藏难民,都希望看到他们家园早日独立。
"I think at times our government has been too subservient to China, and we should be more assertive in telling them what we think about the Tibet question, which is a decades-old wrong that needs to be rectified," he said.
“我认为我们的政府太迁就中国了,我们应该大胆告诉他们我们对西藏问题的想法是,这几十年来犯的错误应该被纠正了。”他说。
When asked if he also feels sympathetic towards those Kashmiris who would rather their territory was not under Indian control, Mr Kapoor argued that such comparisons cannot legitimately be made.
但是当被问他他是不是也同情克什米尔人民,他们正在谋求独立于印度,Kapoor先生说是两个不同的没有可比性的问题。
"Kashmir has never been an independent country in its own right whereas Tibet has - and that is the essential difference," he said.
“克什米尔从来就不是一个独立的国家,而西藏曾经是,这是一个本质上的区别。”他说。
But Shakeel Donoo, a Muslim Kashmiri tour guide working in Delhi, said that many Indians who support the Tibet cause were hypocritical.
但是Shakeel Donoo,一位穆斯林克什米尔人,在德里做导游,他说这些支持zd的印度人的都非常的虚伪。
"There is no difference between the two struggles," he argued. "At the heart of each is an oppressed people denied their legitimate rights by a far larger neighbour. “
西藏和克什米尔问题基本就没有区别,”他说。“核心都是这些被压迫的人民的合法权利被他们强大的邻国所剥夺了。”
"India should perhaps remember that if Tibet does get independence, that will have implications because the north-eastern state of Arunachal Pradesh should be part of Tibet as well."
“印度人可能想如果zd了,那很有可能,印度西北的Arunachal Pradesh省也将会成为独立西藏的一部份。”
Many in Delhi chose not to go to work because of the disruption caused by the torch carrying ceremony.
很多德理人都由于火炬传递仪式带来的阻塞而没有去上班。
But if they thought such a tactic might enable them to escape the controversy it caused, they would have been sorely mistaken.
但如果他们认为因此他们就可回避这个富有争议的论题,那他们就大错特错了。
The ceremony itself - and the protests running alongside it - were given saturation wall-to-wall coverage by at least 40 English and vernacular satellite television channels.
仅这个活动本身,加上如影随行的抗议示威就被起码四十家英文媒体和本国的多家卫星电视台全方面多角度的报道。
Story retrieved from BBC NEWS: http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/south_asia/7352243.stm Published:
2008/04/17 14:18:10 GMT © BBC MMVIII [Tao Trans: 18. Apr. 08. Perth]刊原创
能力所限,有不确之处,欢迎指正。
[ 本帖最后由 taoecho 于 2008-4-18 20:00 编辑 ] |
|