四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1558|回复: 4

【2010.05.25 法兰克福汇报】“世博” 十年后记(直奔汉诺威)

[复制链接]
发表于 2010-6-10 10:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 interpretersong 于 2010-6-11 14:00 编辑


【中文标题】 “世博” 十年后记

【原文标题】Zehn Jahre nach der „Expo“

【登载媒体】法兰克福汇报

【来源地址】http://www.faz.net/s/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~EFFB02F3FC69B48219080188D1AE62B69~ATpl~Ecommon~Sspezial.html

【译者】interpretersong

【翻译方式】人工

【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。

【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=244322&rpid=3559272&ordertype=0&page=1#pid3559272

【译文】

Zehn Jahre nach der „Expo“

“世博” 十年后记


Highway to Hannover

驶往汉诺威的高速公路


Frankreich behielt den Eiffelturm, Belgien das Atomium. Und Deutschland? Ein Fichtendach. Vor zehn Jahren eröffnete die Weltausstellung in Hannover. Wirtschaftlich war sie ein Fiasko. Die Stadt hat trotzdem von ihr profitiert.

法国有埃菲尔铁塔,比利时有原子塔。那德国呢?有个云杉穹顶。十年前,世博会在汉诺威举行。经济层面上讲,是个败笔。这座城市受益寥寥。


Von Johannes Ritter

Johannes Ritter撰文

Was von der Expo blieb - fast ein bisschen traurig

世博的痕迹——近乎伤感


25. Mai 2010 Jetzt sage noch einer, in Hannover sei nichts los. 70.000 Hard-Rock-Fans werden an diesem Dienstag in die niedersächsische Landeshauptstadt strömen, um sich von AC/DC die Ohren freipusten zu lassen. Die australischen Altrocker ("Highway to Hell") um Gitarrist Angus Young, den berühmtesten Schuluniformträger der Welt, spielen auf dem Messegelände unter dem sogenannten Expo-Dach. Das ist eine schirmartige Holzkonstruktion, die entfernt an einen Verbund platter Waldpilze erinnert. Wie der Name schon sagt, wurde dieser Dächerwald einst zur Weltausstellung in Hannover aufgestellt. Die meisten der 70.000 Rockfans werden es nicht ahnen: Das merkwürdige Holzensemble gilt als Wahrzeichen dieser Expo, die vor zehn Jahren ihre Tore öffnete.

2010525,现在还有人说汉诺威不自由。星期二将有7万名硬摇滚乐迷涌向这座下萨克森州首府,享受AC/DC乐队带来的听觉盛宴。在所谓的世博之顶下,展会场地上,那些澳洲老乐手们围站在全球最著名的制服吉他手Angus Young四周(演奏着“直奔地狱”)。那是一个伞状的木质建筑,远远看去,让人想起森林中成片的平菇。看名字就知道,这片顶棚最初是为世博会而建的。可7万名摇滚乐迷并不知道:这堆奇怪的木头就是十年前开放的世博会标志性建筑。

Andernorts haben Weltausstellungen Größeres hinterlassen: Paris hat den Eiffelturm, Brüssel das Atomium, London den Kristallpalast - und Hannover ein Dach aus Fichtenholz. Das ist schon bitter. Aber irgendwie passt es ins Bild. Die Expo in Hannover hat nun mal nichts Großes hinterlassen - außer großem Verlust. Dabei war die Expo-Chefin Birgit Breuel seinerzeit mit dem Versprechen angetreten, die ganze Chose über Eintrittsgelder und private Sponsoren, also ohne Rückgriff auf den Steuerzahler zu finanzieren. Allerdings beruhte dieser Plan auf vollkommen unrealistischen Annahmen.

世博会在其他地方也都留下了巨大的痕迹:巴黎的埃菲尔铁塔,布鲁塞尔的原子塔,伦敦的水晶宫——还有汉诺威的云杉穹顶。这已经佷辛酸了。可这只是表面现象。如今,除了巨大的亏损,汉诺威世博几乎所剩无几。就此世博负责人Birgit Breuel任内兑现了自己的承诺,整个世博的运作完全靠门票收入和私人赞助自负盈亏,不花纳税人一分钱。而这个计划完全是异想天开。


Jetzt Preise vergleichen

Preisvergleich für Medikamente und Apotheken-Produkte. Mehr als 90 Apotheken im Vergleich. Bis zu 70% sparen.

现在的价格比

药品和药店产品的价格比较。通过90家药店的比较,价格最大降幅达70%

18 statt 40 Millionen Besucher

40 Millionen Eintrittskarten wollten die Organisatoren in den 153 Expo-Tagen verkaufen. Tatsächlich kamen nur 18 Millionen Besucher. Und hätte man aus lauter Verzweiflung nicht erheblich die Preise gesenkt, wären es noch viel weniger gewesen. So wurde das Spektakel zum wirtschaftlichen Debakel. Es endete mit einem Verlust von 1,1 Milliarden Euro.

1千8百万游客,而非4千万游客

组委会原打算在世博期间卖掉4亿张门票。而事实上只来了18百万游客。要不是大幅下调票价,人数可能还要更少。于是,这场闹剧演变成了经济的败笔。最终以1100万欧元的亏损收场。

Das Gute für Hannover war: Diesen Verlust trugen allein das Land Niedersachsen und der Bund. Die Stadt indes profitierte von den hohen Investitionen in den Ausbau der Infrastruktur. Hannover bekam eine neue S-Bahn und einen neuen Hauptbahnhof, die unmittelbar an der Stadt vorbeiziehende Autobahn A7 eine dritte Spur. Auf dem Kronsberg entstand eine neue Wohnsiedlung. Die betonlastige Innenstadt wurde aufgehübscht (auch wenn Besucher aus Hamburg oder München immer noch verächtlich die Nase rümpfen mögen).

对汉诺威来说好在:这些损失都由下萨克森州政府和联邦政府承担。 而该城市则因基础设施建设而从中受益。汉诺威有了新的城铁和新火车站,开设新的入口径直通往紧邻该城市而过的A7高速公路。康斯伯格地区兴起了一片住宅区。水泥浇筑般的内城焕然一新(虽然来自汉堡或慕尼黑的游客不免还是会嗤之以鼻)。

"Hannover galt immer als graue Maus. Dieses schlechte Image hat sich seit der Expo verbessert. Die Stadt hat sich herausgeputzt, sie ist selbstbewusster und bunter geworden", sagt Hort Schrage. Der stellvertretende Hauptgeschäftsführer der IHK Hannover zieht auch wirtschaftlich eine positive Bilanz: "Aus regionalwirtschaftlicher Sicht hat Hannover weit mehr von der Expo profitiert als erwartet." Als großen Nutznießer sieht Schrage vor allem die Hannover Messe. Sie sei über Schiene und Straße nun viel besser erreichbar. Außerdem habe sie neue Flächen und Hallen bekommen, die obendrein flexibler genutzt werden könnten.

Hort Schrage “汉诺威一直以来都被看作灰老鼠。这种糟糕的形象自世博会以来大为改观。这座城市把自己打扮的更加自信更加绚丽”。工商协会汉诺威分部首席商务代表也觉得划算。“从地区经济的角度来看,汉诺威因世博会而收获的利益超出了预期。”Schrage认为汉诺威展览公司收益颇丰。该市的轨道交通和路面交通更加顺畅通达。此外,该市还拥有了用途灵活的崭新场馆。

Die Expo als Wachstumsmotor für die Stadt?

世博成为城市发展的引擎?

Diese positive Sicht der Dinge wird in Hannover nicht überall geteilt. "Die Expo als Wachstumsmotor für die Stadt? Davon kann ich nichts erkennen. Und der Messegesellschaft hat die Weltausstellung eher geschadet als genutzt", sagt Holger Bissel, geschäftsführender Gesellschafter der Creditreform Hannover-Celle. Bissel erinnert an die Kapitalspritze von 250 Millionen Euro, die das Land Niedersachsen und die Stadt Hannover ihrer Messegesellschaft im vergangenen Jahr verabreicht haben. Diese dient nicht nur dem Ausgleich der hohen operativen Verluste.

对此事的乐观,在汉诺威并不能获得广泛认同。信贷改革部汉诺威办事处负责人Holger Bissel说“世博成为城市发展的引擎?这我可看不出来。反正世博给展商带来的亏损大于盈利”。 Bissel说下萨克森州和汉诺威市给展商带来了2亿5千万的收益,而这连高额的运作支出都不能弥补。

Das frische Kapital federt eine Teilwertabschreibung von mehr als 150 Millionen Euro ab, mit der die Hannover Messe auf die chronische Unterauslastung ihrer überdimensionierten Ausstellungsflächen reagiert.

这笔即时资金仅够冲抵超过1亿5千万欧的部分贷款,这笔钱主要用于汉诺威展览公司长期的巨额展馆场地费用的支出。

Auch die hochfliegenden Erwartungen zur Nachnutzung des Expo-Geländes erfüllten sich nicht. Dies gilt insbesondere für das Ostgelände, das heute als Expo-Park firmiert. "Dort ist das Nachnutzungskonzept gescheitert", urteilt IHK-Geschäftsführer Schrage. Auf dem riesigen (Geister-)Gelände fernab der Innenstadt siedelten sich zwar einige Firmen an, aber eben deutlich weniger als ursprünglich geplant. Der erhoffte große Zustrom moderner IT-Unternehmen blieb weitgehend aus. Creditreform-Manager Bissel kann der geplatzten Hoffnungsblase freilich sogar etwas Gutes abgewinnen. "Wo es keinen Hype gab, konnte es später auch keinen Absturz geben."

同样,对世博场馆后续利用效率的过高预期也彻底落空。如今被誉为世博公园的东区,闲置情况尤为严重。IHK经理Schrage评价到: “那里的后续利用计划也化为泡影”。虽然,在这块远离内城的大片(闹鬼的)土地上坐落着几个公司,但显然不及预期数量。与预期中大量现代IT企业蜂拥而至的情形大相径庭。不过信贷改革经理Bissel倒是还能从破灭的希望泡沫中有所收获。“没有之前天花乱坠的夸夸其谈,也就不会在之后跌得粉身碎骨。”

Große zyklische Ausschläge passen ohnehin nicht in das Bild der Stadt, die bisher vergleichsweise gut durch die Wirtschafts- und Finanzkrise gekommen ist. Betriebsschließungen wie die der Conti-Reifenfabrik in Hannover-Stöcken oder die Insolvenz der kleinen Herrenhäuser Brauerei sind nicht symptomatisch für die Lage. Tatsächlich ist die Region von großen Katastrophen verschont geblieben. Das erklärt sich aus der Unternehmensstruktur: Die Wirtschaft ist relativ breit aufgestellt und weniger als andernorts in zyklischen Branchen (wie der Schifffahrt) aktiv. Außerdem verfügt Hannover über ein starkes Rückgrat in der Finanzbranche. Abgesehen von Betrugsproblemen ist der Lokalprimus Norddeutsche Landesbank bisher vergleichsweise gut durch das globale Abschreibungsgewitter gekommen. Versicherer wie Talanx, VGH, Concordia, VSH und Mecklenburgische waren zu klein und zu vorsichtig, um große finanzielle Dummheiten fernab der Heimat zu begehen. Talanx sorgte nach der Übernahme von Gerling sogar für positive Beschäftigungseffekte in Hannover, wo die Sachversicherungssparte konzentriert wird.

巨大的周期性衰退在这个成功度过经济与金融双重危机的城市并未发生。诸如汉诺威史托肯的康迪轮胎厂的倒闭,又或者海恩豪森的小啤酒厂的破产并不具代表性。事实上,该地区幸免于这场巨大的灾难。当地的产业结构可以解释其原因:该地区经济面相对广泛,不像其他地方周期性行业(比如航运)那么敏感。此外,汉诺威有金融行业这股强劲的命脉。诈骗问题除外,本地翘楚北德意志联邦银行目前来说已经平安度过全球次贷危机。Talanx, VGH, Concordia, VSH und Mecklenburgische这些保险公司规模太小、谨慎过度,背井离乡在金融方面也干不出什么蠢事。在Gerling 保险公司接手后,Talanx延续汉诺威积极向好的业绩,因为这里集中了大量的财产保险帐户。

Erstligateams in drei großen Sportarten

三大运动项目联赛冠军球队

Böse Zungen behaupten ja, das Beste an Hannover sei die Nähe zu Hamburg. Ganz so schlimm ist es nicht, sagen diejenigen, die es beruflich an die Leine gezogen hat (Hannover: Mehr als Messerummel und Mittelmaß). Großes Lob erntet der Zoo, der mit viel Steuergeld zu einem Erlebnispark umgeba ut worden ist. Außerdem zählt Hannover zu den wenigen deutschen Städten, die in drei großen Sportarten Erstligateams aufbieten: Fußball, Handball und Eishockey. "Im Ringen um gutes Personal ist das ein wichtiger Standortfaktor", sagt. Umso mehr freut man sich an der Leine, dass sich Hannover 96 in letzter Minute vor dem Abstieg gerettet hat (3:0 in Bochum: Hannover schafft den Klassenverbleib); und dass die Scorpions im April den Meistertitel in der Eishockey-Liga errungen haben (Eishockey: Hannover Scorpions vor dem Finaleinzug).

有人恶语相向,说汉诺威最大的优点仅在于临近汉堡。那些被工作牵绊的人说这样也挺不错的(汉诺威:不仅仅是展会闹市和平庸无奇)。花费大量纳税人金钱建成的探险公园赢得了大量赞誉。此外,汉诺威是德国少数几个拥有三大运动项目联赛冠军队伍的城市之一:足球、手球和冰球。Bissel “因为力争上游是个重要的态度因素”。当人们看到汉诺威96队(当地足球队)在最后一分钟扭转颓势(对波鸿30顺利保级);四月份蝎子队在冰球联赛荣膺冠军时会更加高兴。(冰球:汉诺威蝎子队进决赛前)

Die Scorpions? Das ist auch eine Rockband - aus Hannover und der wohl größte Exportschlager der Stadt.

蝎子?这也是个摇滚乐队——来自汉诺威,有可能是该城市最大的卖点。

Text: F.A.Z.

文:法兰克福汇报

Bildmaterial: AFP, ddp, dpa

图:法新社,德民社,德新社

评分

1

查看全部评分

发表于 2010-6-10 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 happyxiaomai 于 2010-6-10 21:33 编辑

楼主翻译辛苦了!

探讨一下:
1. IHK Hannover

IHK是不是说工商会呢?

2. Als großen Nutznießer sieht Schrage vor allem die Hannover Messe.
Schrage认为汉诺威因世博会收益颇丰。

Hannover Messe是汉诺威展览公司

(仅供参考)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-11 10:28 | 显示全部楼层
回复 2# happyxiaomai


    多谢楼上,有几处译得的确费劲
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-11 13:07 | 显示全部楼层
Millionen好像是百万吧? 应该是4千万游客和1千800万游客, 不可能上亿.因为历史上游客最多的世博会在日本,是6千多万游客
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-11 14:01 | 显示全部楼层
回复 4# zyr7533329


    楼上说的对,我是老眼昏花了,sorry
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 00:42 , Processed in 0.051120 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表