【原文标题】 China Hints It Could Shift Its Stance on an Ally
【中文标题】 中国暗示或将改变对朝立场
【登载媒体】 NYTIMES
【来源地址】 http://www.nytimes.com/2010/05/29/world/asia/29korea.html?ref=world& g& E9 \0 N.
【译 者】 囧囧人
【翻译方式】 人工
【声 明】 本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=244829&rpid=3556942&ordertype=0&page=1#pid3556942
【译 文】
SEOUL, South Korea — Prime Minister Wen Jiabao of China promised on Friday that Beijing “will not protect anyone” once it had concluded who was responsible for the sinking of a South Korean warship in March.
首尔,韩国——中国总理温家宝周五承诺,一旦所得出的结论证明谁应该为在三月发生的韩国军舰沉没事件负责,北京“将不会庇护任何一方”
Mr. Wen, who came here for three-party talks this weekend with South Korea and Japan, made his remarks in a meeting with the South Korean president, Lee Myung-bak.
温先生是本周末来此与韩国、日本进行三方会谈时,同韩国总统李明博会晤时发表的此番言论。
China has faced growing pressure to rein in North Korea, its traditional ally, since an international investigative team placed blame for the warship’s sinking, and the death of 46 sailors, on a North Korean torpedo. South Korea is pushing for the United Nations Security Council to censure the North.
自一个国际调查小组将“天安号”的沉没及46名船员的死归咎于朝鲜发射的鱼雷的结果出来后,中国就面临着与日俱增的压力——要对朝鲜进行严加控制。韩国一直极力促成安理会对朝方进行公开谴责。
Mr. Wen told Mr. Lee that China would make an “impartial judgment” on who was responsible for the sinking, said Mr. Lee’s spokesman, Lee Dong-kwan.
李明博的发言人李东官说,温先生告知李先生,中国将对沉没事件的责任方作出“客观公正的判断”。
“Once we have our conclusion, we will not protect anyone,” Mr. Wen was quoted by the spokesman as saying, words that seemed to represent a shift away from China’s former calls for calm on all sides.
这位发言人引用温的话说,“一旦我们得出自己的结论后,我们不会庇护任何一方。”言辞间似乎表现出与中方此前呼吁各方冷静的立场有所转变。
In its report on the talks in Seoul, China’s official Xinhua news agency made no mention of Mr. Wen’s pledge, but it did quote him as saying that China would assess the matter in an “objective and fair manner.”
在关于此次首尔会谈的报道中,中国的官方媒体新华社对于温的这一保证不予评论,不过报道中确实引用了温所说的将会以“客观公正的态度”评定这一事件。
During the meeting, Mr. Lee made a detailed case as to why China should join international condemnation of North Korea, his aides said.
李明博的助手表示,在会谈期间,李提出了充分的理由来说明为何中国应该加入到谴责朝鲜的国际舆论中来。
Mr. Wen is trying to balance China’s inclination to shield North Korea from further sanctions against the expectations of South Korea and Japan, its third and fourth largest trading partners, that Beijing will be a force for regional stability.
一方面,作为中国第三、第四大贸易伙伴的韩国与日本,他们期望北京将成为地区稳定的重要力量。另一方面,中方意图保护朝鲜免遭进一步的制裁。温家宝一直试图平衡两者之间的关系。
On Friday, Japan said it would limit cash remittances to North Korea from Koreans in Japan.
周五,日本方面表示,他们将会限制在日朝鲜人向朝鲜的现金汇款。
South Korean officials have said they do not expect Beijing to rebuke the North at the Security Council, where South Korea, with American and Japanese support, will seek condemnation of the North next month.
韩国官员表示,韩方并不指望北京能在安理会上对朝鲜进行斥责阻止。在美国和日本的支持下,韩方将会于下月在安理会上寻求对朝鲜的谴责。
South Korea is not seeking the imposition of new sanctions but wants to secure broad agreement, particularly with China, on the “will and intention to continue and deepen the existing sanctions,” a senior government official told foreign correspondents in Seoul on Friday.
韩国并非在寻求对朝进行新一轮制裁的强制执行,而是希望征得安理会关于“即将并且意图持续和加深现行制裁”的同意,尤其是来自中国方面的。周五,一位政府高级官员在首尔告诉外国记者。
Young technocrats in Beijing have begun to have “a new thinking” about China’s ties with North Korea, the official said. But “at the top level,” the official said, speaking on the condition of anonymity, “I don’t see any serious change.”
在不透露姓名的前提下,这位官员说,北京的那些年轻的专家政治论者已经开始对中朝关系进行“新的思考”,但是,“(即使)在最高级别中,我也没有发现任何重大的改变。”
“There are only a few top-ranking old people who can decide China’s North Korea policy,” he said. “That’s the reality.”
“仅仅只有极少数的顶层的老人们才能决定中国的对朝政策。”他说,“这就是现实。”
Ever since investigators concluded last week that a North Korean submarine torpedoed the 1,200-ton Cheonan warship, international attention has focused on Beijing. Without the support of China, the North’s biggest trading partner and benefactor, any campaign to formally punish the North is likely to fizzle.
自从调查人员于上周得出结论:朝鲜的潜水艇发射鱼雷将1200吨级的“天安”号击沉,国际的关注就开始聚焦在北京。倘若没有来自朝鲜最大的贸易伙伴和捐助者——中国的支持,任何针对朝鲜的正式惩罚都有可能失败。
So far, China has not formally endorsed the investigative report. North Korea has denied responsibility for sinking the Cheonan and has warned that any retaliation or punishment could lead to war.
至今,中国并未对这一调查报告正式表示赞同。朝鲜已经否认对“天安”号沉没事件负责,并警告说,任何报复和惩罚都可能点燃战火。
On Friday, the National Defense Commission, the North’s highest ruling agency, headed by the country’s leader, Kim Jong-il, issued a rebuttal of the major points on the investigative report, which it called a “fake.”
周五,由该国领袖金正日领导的国家最高统治机构——国防委员会对这份调查报告中的几项关键细节提出反驳意见,并斥其为“造假”。
North Korea does not own a 130-ton minisubmarine of the sort the South said was used to attack the warship, Maj. Gen. Pak Rim-su, a commission official, said at a news conference in the North’s capital, Pyongyang, according to the North’s official news agency, K.C.N.A. Nor did the North distribute brochures containing the specifications of its torpedoes to foreign clients, he said. The South Korean Defense Ministry cited such brochures in support of its report.
根据朝鲜的官方新闻社,K.C.N.A.的报道,朝鲜国防委员会政策局局长朴林寿在朝鲜首都平壤召开的新闻发布会上表示,朝鲜根本没有韩方声称的用来袭击“天安”号的130吨级的小型潜水艇,也从未给外国客户散发过记录朝方鱼雷详细规格的小册子。此前,韩国国防部曾引用了这样一些手册来支持其报告(的真实性)。
General Pak repeated the North’s warning that the Korean Peninsula was heading to “the brink of war.”
朴将军重申朝鲜的警告,朝鲜半岛将走向“战争的边缘”。
Mr. Wen was the first Chinese leader to meet Mr. Lee since South Korea formally accused the North of torpedoing its ship. He will also meet Prime Minister Yukio Hatoyama of Japan at the three-nation regional summit meeting on the resort island of Cheju over the weekend.
温家宝是自韩方正式控告朝方用鱼雷击沉其军舰后第一位会见李明博的中方领导人。他随后也将于周末同日本首相鸠山由纪夫在济州岛举行的三国峰会上进行会面。
Japan, which already bans trade with the North, said Friday that it would lower the limit on the amount of undeclared cash that could be carried to North Korea to 100,000 yen, or about $1,100, from the current 300,000 yen, or $3,300.
早已与朝鲜禁止贸易往来的日本表示,周五日方将要求带入朝鲜的未报关申报现金额度由现在的30万日元(合3300美元)降至10万日元(合1100美元)。
The maximum amount that can be sent to North Korea without being reported to the Japanese government was lowered to $33,000 from $110,000.
被允许不经日本政府报告便可带入朝鲜的最大现金量也从现在的11万美元降至3万3千美元。 |