四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1959|回复: 6

【2010.04.27德国外交政策网】未来的竞争对手

[复制链接]
发表于 2010-6-22 20:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

【中文标题】 未来的竞争对手


【原文标题】Die Konkurrenten der Zukunft


【登载媒体】德国外交政策网


【来源地址】http://www.german-foreign-policy.com/de/fulltext/57795


【译者】happyxiaomai


【翻译方式】人工


【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。


【译文】


WOLFSBURG/DETROIT/BEIJING (Eigener Bericht) - Mit neuen Milliardeninvestitionen sucht der Volkswagen-Konzern seine Positionen in China zu stärken. Zwar steigen die Verkaufszahlen des Wolfsburger Unternehmens in der Volksrepublik weiterhin um hohe Raten an; doch wächst Volkswagen in China weniger stark als der Automobilmarkt insgesamt und fällt nach Jahren der Marktführerschaft hinter seinen US-amerikanischen Konkurrenten General Motors zurück.


狼堡/底特律/北京-大众汽车集团寻求在华投资数十亿而增强其在中国市场的地位。虽然这家来自狼堡的公司在中国的销售量增长很快,但是大众在中国的增长速度还跟不上整个汽车市场的增长速度,而且在保持了多年的市场领头羊之后,大众已经落在了美国竞争对手通用汽车之后。

Eine herausragende Stellung auf dem chinesischen Markt, dem strategisch bedeutendsten Automarkt überhaupt, gilt jedoch als Voraussetzung, dass Volkswagen sein Ziel erreichen kann, der weltweit größte Autoproduzent zu werden. Die aktuellen Investitionen sind möglich, weil der Wolfsburger Konzern dank massiver staatlicher Absatzförderung ("Abwrackprämie") im letzten Jahr trotz der Krise einen Milliardengewinn erzielen konnte.


在中国市场,这个战略上最具有意义的汽车市场上的领先地位,是大众达到其成为世界上最大的汽车生产商的目标的前提。现在的投资是可能实现的,因为这家狼堡的公司从去年国家的促销政策中获益,(译者注:2009年,德国出台政策,对于销毁一辆旧车,买新车的购车者,国家补贴2500欧元)得以度过危机,并取得上十亿的盈利。

Die VW-Offensive richtet sich zunehmend gegen konkurrierende Konzerne aus China, die um Rekordraten wachsen und zunehmend ins Ausland exportieren. Noch in diesem Jahr wollen mehrere chinesische Autounternehmen einen erneuten Einstiegsversuch in den europäischen Markt starten. Experten sehen langfristig die führende Stellung deutscher Konzerne wie Volkswagen bedroht.


大众的攻势越来越多地是针对来自中国的竞争对手,他们增长速度惊人,向海外的出口也在增长。今年还有很多中国的汽车公司想开始发起新一轮的开启欧洲市场的尝试。专家们认为,像大众这样的德国公司的领先地位从长远的角度看,是会受到威胁的。


Milliardeninvestitionen

数十亿的投资
Wie der Volkswagen-Konzern am gestrigen Montag auf der Kfz-Messe "Auto China 2010" in Beijing ankündigte, wird er seine Investitionen in China um rund 1,6 Milliarden Euro erweitern.


昨天星期一北京车展上大众集团宣布将扩大其在中国的投资,数额高达十六亿欧元。

Das laufende Investitionsprogramm werde damit alles in allem sechs Milliarden Euro erreichen, teilte Firmenchef Martin Winterkorn mit. Hintergrund ist, dass Volkswagen in China trotz stark steigender Absatzzahlen Marktanteile verliert.


公司老总Martin Winterkorn宣布,这项投资计划加上现在大众在华的投资,总额将达到六十亿欧元。背景是,大众在中国的销售额虽然增长快,但是大众一直在失去它的市场份额。


Der Konzern, der schon 1984 als erster westlicher Automobilproduzent nach China vorstieß - in einem Joint Venture mit SAIC (Shanghai) - und im Jahr 1991 ein zweites Gemeinschaftsunternehmen gründete (mit FAW in Changchun), war lange Zeit unangefochtener Marktführer in der Volksrepublik. Letztes Jahr verkaufte Volkswagen rund 1,12 Millionen Autos in China - gut 32 Prozent mehr als im Jahr 2008.[1] Dies genügt aber nicht, um die ehrgeizigen Ziele zu erreichen, die VW verfolgt: Der Konzern will weltweit zum größten Automobilproduzenten werden.

大众是西方早在1984年就第一个进军中国的汽车厂家——与上汽集团成立合资公司——而且在1991年大众又成立了第二家合资公司(与长春的一汽集团),大众在中国长期以来一直是不可超越的市场领头羊。去年大众在中国销售出按月一百一十二万辆汽车——与2008年相比增长了将近32%但是,要达到大众雄心勃勃的目标,这还是不够的。它的目标是:集团要成为世界上最大的汽车生产厂家。

Weltmarktführer

目标:世界市场领头羊,


Volkswagen arbeitet seit geraumer Zeit erklärtermaßen auf die weltweite Marktführerschaft hin. Dazu müsste das Wolfsburger Unternehmen den japanischen Toyota-Konzern überholen. VW hat im Dezember 2009 bekanntgegeben, mit 20 Prozent bei Suzuki einzusteigen - für einen Preis von rund 1,7 Milliarden Euro. Dies bringt unter anderem Anteile am indischen Markt, der um gut acht Prozent jährlich wächst: Suzuki hält dort über seine Tochterfirma Maruti etwa 50 Prozent.

大众在努力朝着成为世界汽车市场第一努力。为此,这家狼堡公司必须超过日本的丰田集团。大众在200912月宣布,购买Suzuki20%的股份——收购价约十七亿欧元。此举让大众也获得了年增长幅度约为8%的印度市场:Suzuki在印度拥有子公司Maruti50%的股份。

Zudem bemüht sich VW, Toyota in den USA Marktanteile abzujagen, und baut dort zur Zeit eine Fabrik, die ab dem kommenden Jahr produzieren soll. Weiterhin setzt VW auf Zugewinne auf dem rasch wachsenden russischen Markt und profitiert von seiner führenden Position in Brasilien.[2]


为此大众努力在美国排挤丰田的市场份额,而且现在正在在美国建立一个明年投产的工厂。另外,大众还对急速增长的俄罗斯市场寄予厚望,并在巴西保持着领先地位。

Auch schreitet der Ausbau der Lkw-Allianz mit MAN und Scania voran. Als Voraussetzung, Toyota als Weltmarktführer bis 2018 abzulösen - dies ist das erklärte Ziel von Volkswagen -, gilt jedoch vor allem eines: eine herausragende Stellung auf dem riesigen und mit hoher Geschwindigkeit wachsenden chinesischen Markt. In China werden dieses Jahr voraussichtlich 15 Millionen, 2012 wohl 20 Millionen Fahrzeuge verkauft. In den Vereinigten Staaten, dem einst größten Kfz-Markt, ging der Absatz 2009 auf weniger als zehn Millionen Fahrzeuge zurück.

与卡车生产商MANScania的联盟也在积极拓展中。作为在2018年前替代丰田成为世界第一的前提——这是大众已经宣布的目标——,首要的一点是:在巨大的和增长速度很快的中国市场上立足。预计今年中国的汽车销售量有望达到一千五百万两,2012年则会达到两千万辆。在美国,世界上最大的汽车市场之一,2009年的销售量降低到了一千万两以下。


Unterdurchschnittlich
低于平均水平



Zwar hat Volkswagen gerade erst bekanntgegeben, seinen Absatz in China im ersten Quartal 2010 um rund 60 Prozent gesteigert zu haben. Die Bedeutung dieser Zahl reduziert sich jedoch, weil der Vergleichszeitraum - das erste Quartal 2009 - auch in der Volksrepublik wegen der Krise niedrige Umsätze verzeichnete.


虽然大众刚刚宣布,大众2010年第一季度在中国的销售额增长了约60%。但是这个数字的意义是打了折扣的,因为相比去年同期——2009年第一季度,因为受危机影响,中国的汽车销售额并不高。

Tatsächlich konnte der US-amerikanische Konkurrent General Motors den Absatz im selben Zeitraum um sogar 71 Prozent ausweiten. Noch schwerer wiegt für Volkswagen, dass der chinesische Markt insgesamt im ersten Quartal 2010 gegenüber dem Vorjahresquartal um 72 Prozent wuchs; VW hat also Marktanteile verloren. Tatsächlich liegt der deutsche Konzern laut Berechnungen des Automobilexperten Ferdinand Dudenhöffer von der Universität Duisburg-Essen mit einem Anteil von 13,1 Prozent mittlerweile deutlich hinter seinem Rivalen GM (22,5 Prozent).[3] Die nun angekündigten Zusatzinvestitionen in Höhe von 1,6 Milliarden Euro sollen VW zurück auf Platz 1 der chinesischen Verkaufsrangliste bringen.

其实,美国的竞争对手通用汽车在相同的时间段里,销售额增加了71%。对大众来说,更加困难的是,整个中国市场在2010年第一季度与去年同期相比,增加了72%,大众其实是失去了市场份额。事实上德国杜伊斯堡-埃森大学汽车专家Ferdinand Dudenhöffer认为这家德国公司慢慢已经明显地落后于其对手通用汽车(22.5%)。现在宣布的十六亿欧元的追加投资应该让大众回到中国销售排行榜的第一把交椅上。

Chinesische Erfolge


中国的成功


Gilt der enorme chinesische Markt in den nächsten Jahren als entscheidend für den Kampf um die weltweite Führung, so muss Volkswagen zunehmend mit konkurrierenden chinesischen Herstellern rechnen. Experten, die in diesen Tagen von der Kfz-Messe "Auto China 2010" in Beijing berichten, sind beeindruckt von den Fortschritten der chinesischen Produzenten.


如果说中国的市场在接下来的几年对于争夺世界第一起着决定性作用,那么大众就也必须面对中国厂商的竞争。参加最近几天举行的2010北京车展的专家们对中国生产商的进步印象深刻。


Lange habe man sich über die chinesische Automobilindustrie lustig gemacht, heißt es in der Presse: "Wenn nur aus der Hälfte der Peking-Premieren in den nächsten Jahren Serienautos werden, könnte manch einem westlichen Automanager das Lachen endgültig vergehen."[4]


人们长时间以来都在嘲笑中国的汽车工业,媒体报道说:“如果北京车展上首次亮相的车里,有一半能在接下来的几年里被批量生产,那么有些人将会终结西方汽车界的嘲笑。”


Hierzulande weithin unbekannte Firmen aus China erzielen zur Zeit höchste Wachstumsraten. BYD Auto aus Shenzhen etwa ist dabei, seinen Absatz von 415.000 Fahrzeugen im Jahr 2009 - das waren bereits 116 Prozent mehr als 2008 - im laufenden Jahr auf 800.000 fast zu verdoppeln.[5]


那些不知名的中国企业现在收获着最高的增长率。深圳比亚迪汽车2009年卖出415000辆汽车,销售额为2008年的116%,而今年比亚迪将会卖出800000辆车,而达到2009年的销售额的两倍。

Chang'an Auto aus Chongqing hat den Verkauf letztes Jahr um rund 60 Prozent auf 1,2 Millionen Fahrzeuge gesteigert und ist damit weltweit zur Nummer 14 unter den Kfz-Herstellern aufgestiegen.
来自重庆的长安汽车去年的销售量增长了60%,也就是卖出一百二十万两汽车,长安汽车由此跻身世界汽车生产商的第十四名。


"In ein paar Jahren sehr gefährlich"

“过几年就危险了”
Das Tempo der chinesischen Automobilindustrie ist hoch und führt inzwischen auch zu wachsenden Exporten. In Afrika, wo China die Bundesrepublik bereits 2008 als wichtigster Maschinenlieferant abgelöst hat, liegen die chinesischen Kfz-Hersteller inzwischen hinter Japan und Deutschland schon auf Platz 3; der Aufbau chinesischer Produktionsstätten auf dem Kontinent wird derzeit vorbereitet.

中国汽车工业的速度很快,而且现在也已经在越来越多地对外出口。在非洲,中国2008年取代德国成为最重要的机器供应商,而且中国的汽车生产商也已经在日本和德国之后排在了第三位。现在中国正在扩建在非洲的的生产工厂。


Auch in Lateinamerika sind chinesische Autokonzerne inzwischen aktiv. Vor allem in Brasilien, das in diesem Jahr voraussichtlich Deutschland bei den Verkaufszahlen überholen wird, suchten Firmen aus China ihre Präsenz auszubauen, heißt es in Medienberichten.[6]


中国的多家汽车公司在拉丁美洲也非常积极。媒体报道说,尤其是在巴西,中国的公司也在积极努力拓展当地市场。人们预计今年德国在巴西的销售量会被超越。

BYD Auto und SAIC kündigen an, noch in diesem Jahr einen neuen Versuch zum Markteintritt in Europa zu starten. Bislang sind diese Versuche an unzureichenden technischen Standards gescheitert; die chinesischen Hersteller verbessern ihre Produkte allerdings schnell. "In ein paar Jahren", urteilen Experten, "werden sie Volkswagen sehr gefährlich".[7]
比亚迪和上汽集团宣布,在今年再次尝试进入欧洲市场。到目前为止,这样的尝试都败在了技术标准不足上,但是中国的厂商能够很快地改善产品。“过几年”,专家们判断,“它们会对大众构成威胁。”

Förderziele


推动目标

Das rasante Erstarken der chinesischen Konkurrenz erklärt die Milliardeninvestitionen von VW in der Volksrepublik - und wirft im Rückblick ein Schlaglicht auf die staatlichen Förderprogramme ("Abwrackprämie"), mit denen die Automobilproduktion, eine der Hauptbranchen der deutschen Industrie, über die Krise gerettet wurde. Dank dieser Förderung konnte VW letztes Jahr immerhin noch einen operativen Gewinn von 1,9 Milliarden Euro verzeichnen.[8] Die Mittel stehen jetzt für die weitere Konzernexpansion zur Verfügung - insbesondere in China, wo künftig der Kampf um die weltweite Marktführerschaft entschieden wird.


中国竞争对手这么快就变得强大这一现象,解释了大众为何在中国投资十几亿的巨资——而且让人们再次注意到了国家的资助项目(新车换旧车),德国政府用这个项目来挽救危机中德国工业的主要行业——汽车工业。正是受惠于这项政策,去年大众还是取得了十九亿欧元的盈利。这笔钱现在要用于集团的扩张——尤其是在中国,那里对大众是否能成为世界第一起着决定性作用。


发表于 2010-6-22 20:17 | 显示全部楼层
德国人还算有救  要是经济上还象明镜上那个态度...........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 20:27 | 显示全部楼层
中国的长城小轿车今年也开始在澳大利亚市场销售。刚看到电视上打广告时,吃了一惊,一直担心卖不出去,现在也不知道销售情况如何。听到太多的外国人嘲笑中国产品质量,不知道他们会不会买中国车?毕竟这和一般的小商品不一样,是属于贵重商品,安全和质量是一定要考虑的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 03:35 | 显示全部楼层
愿中国产品越来越好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-24 21:55 | 显示全部楼层
谢谢熊猫!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 10:34 | 显示全部楼层
国货是要支持,只是国货更要争气
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 23:48 | 显示全部楼层
现在的全球竞争真是太疯狂了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-5 22:04 , Processed in 0.047726 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表