|
本帖最后由 yqh 于 2010-7-3 09:54 编辑
【原文标题】China bans military from blogging
【中文标题】中国禁止军队使用博客
【登载媒体】印度时报
【来源地址】http://timesofindia.indiatimes.c ... cleshow/6094813.cms
【译 者】 zwwwendy
【翻译方式】 人工
【声 明】 本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-251137-1-1.html
BEIJING: China has issued regulations banning its 2.3 million soldiers from creating web sites or writing web blogs, adding to the nation's existing Internet curbs, state press said Saturday.
中国发布规章制度禁止两百三十万官兵拥有个人网站或者博客,这条规章已加入国家网络管制条例,国家新闻周六发布。
"Soldiers cannot open blogs on the Internet no matter (whether) he or she does it in the capacity of a soldier or not," Xinhua news agency quoted Wan Long, a political commissar of the People's Liberation Army, as saying.
“军人无论在役或退伍都不准在网络上开博客”新华社引自王龙,这个中国人民解放军政委如是说。
"The Internet is complicated and we should guard against online traps," it said, citing concerns about military "confidentiality".
“互联网很复杂,我们必须要预防网络欺诈”,王龙说,这个关乎军队的“保密工作”。
The new rules are laid out in revised PLA Internal Administration Regulations and went into effect on June 15, the report said. They ban soldiers of the PLA, the world's largest standing army, from creating homepages, web sites or blogging.
据报道,新规定发布于修订后的中国人民解放军内部管理制度并于6月15日起实行。他们禁止中国人民解放军,这个世界上最大的军队团体拥有自己的个人主页,网站和博客。
China operates a vast system of web censorship, sometimes referred to as the "Great Firewall," that blocks access to or censors content deemed unacceptable, ranging from pornography to political dissent.
中国操控着一套体系庞大的网络检查制度,有时会被指代为“大型防火墙”,设置障碍进入或检查看起来不被认可的内容,范围涉及色情文学到对政治的异议。
Earlier this month, the government cited state security as it defended its right to censor the Internet and warned other nations to respect how it polices the world's largest online population of 400 million web users.
本月初,中国政府引证国家安全来捍卫它检查互联网的权利,并且警告其他国家去尊重它管辖四百万的网络用户(这个世界上最大的网络群体)的方式。
At the same time, the government insisted it "guarantees the citizen's freedom of speech on the Internet as well as the public's right to know, to participate, to be heard and to oversee".
与此同时,中国政府坚持它“在确保公民网上言论自由的同时捍卫公众的知情权,参与权和监督权”。
The latest moves come after a very public row with Google over web freedoms earlier this year that prompted the US Internet giant to shut its Chinese search engine.
最新的举措是本年初和谷歌的关于网络自由的公开争执促使了美国网络巨头关闭了它在中国的搜索引擎门户。
The spat over censorship and cyberattacks touched off a war of words with the United States, at a time when ties were already suffering due to US arms sales to Taiwan and trade and currency issues.
在中美关系受到美国向台湾贩售武器、两国商贸和货币等争端的威胁的时候,关于检查制度和网络攻击的摩擦很可能使得中美两国产生口角。 |
中国, 军队, 博客, 印度, 中国, 军队, 博客, 印度, 中国, 军队, 博客, 印度
评分
-
1
查看全部评分
-
|