四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3395|回复: 23

【2010.07.12纽约时报】中国工厂竞相吸引劳动力

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-15 18:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 千年明月 于 2010-7-15 20:32 编辑

【中文标题】中国工厂竞相吸引劳动力

【原文标题】Chinese Factories Now Compete to Woo Laborers

【登载媒体】New York Times

【原文链接】http://www.nytimes.com/2010/07/13/world/asia/13factory.html?ref=asia

【翻译方式】人工

【译者】filookm

【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不可转载。

【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-254193-1-1.html

【译文】



ZHONGSHAN, China — If Wang Jinyan, an unemployed factory worker with a middle school education, had a résumé, it might start out like this: “Objective: seeking well-paid, slow-paced assembly-line work in air-conditioned plant with Sundays off, free wireless Internet and washing machines in dormitory. Friendly boss a plus.”

中国,中山市——只有中学毕业现在失业的工厂工人王金妍(音译,下同)如果有份简历,大概会这样开始:“工作要求:找一份在空调厂流水线上的高工资、慢节奏的附带双休的工作,宿舍里要有无线上网设备和洗衣机,要是再有一个好老板,那就更好了。”

As she eased her way along a gantlet of recruiters in this manufacturing megalopolis one recent afternoon, Ms. Wang, 25, was in no particular rush to find a job. An underwear company was offering subsidized meals and factory worker fashion shows. The maker of electric heaters promised seven-and-a-half-hour days. “If you’re good, you can work in quality control and won’t have to stand all day,” bragged a woman hawking jobs for a shoe manufacturer.

    前几天的一个下午,她慢悠悠地晃过这座制造业大都市的一长串招聘摊位,这位25岁的王女士显然并不着急去找个工作。一架内衣公司正打着提供餐补的牌子,员工风采展示秀也在实时上演。一架电热器的制造商许诺一天工作7个半小时。为一家鞋厂招工的一个女人也吆喝道:“如果你干得好,就会被分配到质量控制室,不用再整天站着了!”

Ms. Wang flashed an unmistakable look of ennui and popped open an umbrella to shield her fair complexion from the South China sun. “They always make these jobs sound better than they really are,” she said, turning away. “Besides, I don’t do shoes. Can’t stand the smell of glue.”

华南的阳光照在她的脸庞上,王女士脸上闪过一丝明显的倦怠。她随即撑起了一把伞。“他们总是说得很好听,”她转过来对我说,“可惜,我不愿意去。忍受不了胶水的那种气味。”

Assertive, self-possessed workers like Ms. Wang have become a challenge for the industrial titans of the Pearl River Delta that once filled their mammoth workshops with an endless stream of pliant labor from China’s rural belly.

很明显的,像王女士这样有想法的工人已经变成了珠三角工业区的一个挑战了。因为以前来自中国农村的劳动力到这里打工的人源源不断,他们都很吃苦耐劳,且从不抱怨。

In recent months, as the country’s export-driven juggernaut has been revived and many migrants have found jobs closer to home, the balance of power in places like Zhongshan has shifted, forcing employers to compete for new workers — and to prevent seasoned ones from defecting to sweeter prospects.

最近几个月,随着由出口驱动的贸易浪潮已经减弱,许多农民工在家门口就找到了工作,像中山这种地方的工作重心已经转向防止季节性农民工的流失。这种情况正迫使雇主竞相吸引新的工人。

The shortage has emboldened workers and inspired a spate of strikes in and around Zhongshan that paralyzed Honda’s Chinese operations last month. The unrest then spread to the northern city of Tianjin, where strikers briefly paralyzed production at a Toyota car plant and a Japanese-owned electronics factory.

在中山及其附近地区,民工荒让工人们的胆子大了起来,并在上月引起了导致本田中国瘫痪的罢工潮。这种情况迅速扩散到了北方城市天津。在那里,罢工让一家丰田汽车厂和一家日本电子厂短暂停产。

Although the walkouts were quelled with higher salaries, factory owners and labor experts said that the strikes have driven home a looming reality that had been predicted by demographers: the supply of workers 16 to 24 years old has peaked and will drop by a third in the next 12 years, thanks to stringent family-planning policies that have sharply reduced China’s population growth.

尽管更高的工资平息了这些罢工,但是专家表示这些罢工很清楚地表明了人口学家的预言:1624岁这个年龄段的劳动力已经到了峰值,接下来12年内就会减少三分之一,原因是严厉的计划生育政策大大减缓了中国人口的增长速度。

In Zhongshan, many factories are operating with vacancies of 15 to 20 percent, compelling some bosses to cruise the streets in their BMWs and Mercedeses in a desperate hiring quest during crunch time.

中山很多工厂都在缺15%20%人员的情况下运转,这迫使一些老板开着他们的宝马和奔驰轿车在大街上焦急地寻找着要雇用的人。

The other new reality, perhaps harder to quantify, is this: young Chinese factory workers, raised in a country with rapidly rising expectations, are less willing to toil for long hours for appallingly low wages like dutiful automatons.

另外一种可能更难被量化的情况是:年轻一代的工厂工人在一个期望值高速增长的国家长大,他们不愿意像机器人那样忍受长时间工作,而且还拿着低得可怜的工资。

Guo Yuhua, a sociologist at Tsinghua University, said the new cohort of itinerant workers was better educated, Internet-savvy and covetous of the urban niceties they discovered after leaving the farm. “They want a life just like city folk, and they have no interest in going back to being farmers,” said Ms. Guo, who studies China’s 230 million-strong migrant population.

清华大学社会学家郭玉华表示,这些流动的工人一般都受过良好的教育,精通互联网,渴求一切从他们离开农村后看到的城市里好的东西。研究中国2.3亿多流动人口的郭女士说:“他们想过上城里人一样的生活,根本不想再回到农村再去做农民。”

But the more immediate challenge is to the Chinese export machine, which churns out about a third of China’s gross domestic product. Stanley Lau, deputy chairman of the Hong Kong Federation of Industries, whose 3,000 members employ more than three million workers, said he had been advising factory owners to offer better salaries, to treat employees more humanely and to listen to their complaints.

这对中国的出口机器来说是一个更加紧迫的挑战,因为出口占据了中国大概三分之一的GDP。香港工业联合会的副主席斯坦利·刘表示,他已经告诫厂长们要提供更高一点的工资,要对员工好一点,要倾听他们的抱怨。香港工业联合会拥有3000个会员,雇佣了超过300万员工。

“The young generation thinks differently than their parents, they have been well protected by their families, and they don’t like to ‘chi ku,’ ” Mr. Lau said.

“年轻一代的想法与他们父母的不同,他们的家庭很好地保护着他们,他们不喜欢吃苦。”刘先生说。

The expression “chi ku,” or eat bitterness, is a time-honored staple of Chinese culture. But for young workers in Zhongshan, it is not the badge of honor that an older generation wore with pride.

“吃苦”是中国文化自古以来备受尊重的标签。但是对中山的年轻的工人来说,这不是老一辈人那种引以为豪的荣誉标志。

In an effort to avoid eating too much bitterness, Zhang Jinfang, a talkative 28-year-old, has cycled through a dozen factory jobs since arriving in Zhongshan after high school. “Sometimes I’ll quit after a few weeks because the work is too hard or too boring,” he said, eating dinner at an outdoor restaurant. “Money is important, but it’s also important to have less pressure in your life.”

为了避免吃太多苦,张金方(28岁,非常健谈)高中毕业后来到中山,已经换了十几个工作,
“有时候觉得工作太苦太没劲干几个星期后就辞职了”,他在餐馆里边吃饭边说:“钱很重要,但是没有那么大压力的生活也很重要。”

Mr. Zhang saves almost nothing of the $260-a-month salary he earns assembling cardboard boxes, another notable shift from the previous generation, which saved voraciously. By Western standards, he works hard — six days a week, sometimes more when orders pile up — and he spends about a fifth of his pay on a rented apartment, having long since fled the bunk beds and curfews of the factory-owned dormitory. His dream: to one day run a factory of his own. “But for now, I’d love to work in an air-conditioned office,” he said.

先生一个月挣1800元左右的工资,但他几乎不存钱,而上一辈的人则疯狂地的存钱。以西方的标准来看,他工作很努力——每周干六天,订单多的时候还要加班。他花三分之一的工资租了一间房子,因为这样可以不用睡工厂宿舍的硬板床,也用不着理会宿舍每天晚上的管理和断电熄灯。他的梦想是有一天开一家属于自己的工厂:“但是目前,我更愿意到有着空调的办公室里工作。”他说。

One factor in the expanding consciousness of migrant laborers is an astounding rise in education, with an additional three million students graduating high school between 2004 and 2008. The result is that a growing number young people are ambitious, optimistic and more aware of their rights, said Lin Yanling, a labor specialist at the China Institute of Industrial Relations. Then there is their fluency with technology — cellphones, e-mail and Internet chat — that connects them to peers in other factories. “When they bump against unfair treatment, they are less afraid to challenge authority,” she said.

农民工的权利意识在不断高涨,这其中的一个原因是教育素质惊人的进步。中国工业关系研究院的劳动力专家林艳玲表示,2004年到2008年共有300万学生高中毕业,结果就是这批不断壮大的年轻人群体野心勃勃,乐观向上并且明了他们的权利。他们非常熟练地使用手机,电邮,QQ这些高科技和其他工厂里的同辈人进行联系。林女士说:“当他们群起反抗不公正的待遇时,他们不害怕挑战高层。”

With her iridescent fuchsia toenails and caramel-tinted hair, Liang Yali does not exactly fit the stereotype of the “made in China” worker bee. Raised by rice-farming peasants on the island province of Hainan, Ms. Liang, 22, is happily employed at a lock factory, where she packs up the finished product into boxes.

梁雅丽把脚指甲涂成了鲜艳的紫红色,把头发染成了褐红色,这些都与我们头脑中对“中国制造”的工人像忙碌的蜜蜂般的刻板印象格格不入。22岁的梁雅丽在海南岛由种植水稻的农民抚养长大,她很高兴被一家锁厂雇用,在那里她负责把成品装进盒子里。

She rents an apartment with two friends, eats out for most meals and spends Saturday night bar-hopping or singing at a local karaoke parlor. At night, before she goes to sleep, she sometimes plays a computer game in which participants steal vegetables from one another’s virtual farm.

她和两个朋友一起租了一套公寓,饭大部分都在外面吃,周六晚上到酒吧狂欢一下或者到当地的卡拉OK里飚一下唱歌。晚上睡觉之前,有时候会上开心网偷会儿菜。

Unlike many workers in Zhongshan, Ms. Liang had heard about the strikes, perhaps because the front door to Guangdong Mingmen Lock Industry sits across a muddy canal from where employees of a Honda lock factory held a rare protest last month. She expressed measured sympathy for the strikers, but said she was not interested in following their lead. “My boss is nice and the work isn’t strenuous, so I have no complaints,” she said.

不像中山许多其他的工人,罢工的事儿梁女士听说了,这也可能仅仅是因为和他们锁厂仅一河之隔的一家本田锁厂上个月刚刚爆发了一场罕见的罢工。她对罢工表达了一定的同情。但是也表示她没有兴趣响应他们的号召。“我们的老板人不错,工作强度也不大,所以我没什么可抱怨的。”她说。

Her friend and co-worker Li Jingling, 27, nodded in agreement, adding that their company sponsored sports activities and allowed employees to dress in street clothes on Saturdays. When the topic turned to her parents, Ms. Li said she felt sorry for them. “They go out to the fields when the sun rises and return home when the sun goes down,” she said. “No matter how difficult their marriage was, they would stick it out. For us, whether a bad marriage or a bad job, we’ll leave it if it’s lousy.”

她的朋友兼同事,27岁的李静玲点头表示同意,补充说他们公司资助员工搞体育活动并且允许员工在周六穿便服上班。当话题转到她的父母的时候,李女士说她感到抱歉。“他们日出而作日落而息,”她说,“无论父母的婚姻多么艰难,他们总能坚持下来。对我们来说,不管是不幸的婚姻还是不好的工作,如果不行,我们马上就会离开。”

Back on recruiters’ row, the afternoon sun had thinned the already sparse crowd of job-seekers, leaving a few roughneck kids so undisciplined that not even the sweltering pipe factory was interested in taking them on.

回到招聘的队伍处,下午的阳光让本就不多的应聘者看起来更少了,只有一些二流子还在那,要样子没样子,要素质没素质,即使热水管厂都没兴趣招他们。

Xiang Qing, a 22-year-old recruiter for the Funilai undergarment factory, was looking wilted and abject under the shade of a plastic canopy. Her factory, which normally employs 2,700 people, was about 700 bodies short. She did her best to sound upbeat, but admitted that it was getting more difficult to find people who are willing to “love the factory and make it their home,” as her brochure suggested.

向晴,富妮来内衣厂的一个22岁的招聘员,在塑料帐篷下看起来无精打采表情凄苦。他们工厂正常来说应该有2700人,但现在大约有700人的缺口。她尽量让她的声音听起来轻松愉快,但是她也承认现在越来越难找到“爱厂如爱家”的人了,那句话就写在宣传手册上。

Ms. Xiang complained that too many young people were unwilling to work hard. “They’re all spoiled and coddled and have no patience,” she said. Then, with the interview over, she returned to her reading material, a woman’s magazine called Beauty.

女士抱怨说太多的年轻人都不愿意努力工作了。“他们都被惯坏了,没有一点耐心.”她说。然后,采访结束后,她转过身继续读她的杂志,一本女性杂志:美人志。

评分

1

查看全部评分

发表于 2010-7-15 18:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 filookm 于 2010-7-15 18:50 编辑

。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 19:36 | 显示全部楼层
QQ也是高科技
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-15 19:55 | 显示全部楼层
谢谢明月版主帮忙编辑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 20:03 | 显示全部楼层
高工资、慢节奏的附带双休的工作,宿舍里要有无线上网设备和洗衣机,要是再有一个好老板

。。。。。。这个标准可不低啊。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 20:26 | 显示全部楼层
谢谢明月版主帮忙编辑。
filookm 发表于 2010-7-15 19:55
不客气!欢迎为外媒多翻译文章
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 23:35 | 显示全部楼层
“只有一些二流子还在那,要样子没样子,要素质没素质,即使热水管厂都没兴趣招他们”------------------
笑死我了,估计是说那种有点非主流的样子,头发怪异,露点肌肉,叼根烟的那种。:lol:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-16 08:22 | 显示全部楼层
翻译得很生动...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-16 08:48 | 显示全部楼层
多谢楼主翻译,辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-7-16 08:53 | 显示全部楼层
最后一段那个杂志 是不是叫  瑞丽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-16 08:58 | 显示全部楼层
Back on recruiters’ row, the afternoon sun had thinned the already sparse crowd of job-seekers, leaving a few roughneck kids so undisciplined that not even the sweltering pipe factory was interested in taking them on.


回到招聘的队伍处,下午的阳光让本就不多的应聘者看起来更少了,只有一些二流子还在那,要样子没样子,要素质没素质,即使热水管厂都没兴趣招他们。

赞一句:这个翻译的尤其精彩
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-16 12:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 filookm 于 2010-7-16 12:59 编辑

COMMENTS:

1.decker
usa
July 12th, 2010 9:37 pm

They are becoming like Americans were when the United States was a manufacturing society, and when there was an infrastructure based on that society.

The young Chinese are aware that they are more savvy to the ways of the world, and that labor is in high demand, and that they have a right to living a normal, productive, well-paid and meaningful life.

Their parents who toil in the rice paddies and fields from dawn to dusk are similar to the parents of like Americans whose parents did/do the same. Many of the American young do not want that drudgery.

Who can blame the Chinese for wanting something better, especially when their models to emulate are the bosses and the recruiters who are driving BMWs and who have AC offices?

Many a laborer in the United States, in the factories and on the RRs, saw the life that their union leaders were living and joined them.
So, with that alternative, and protection from lay-offs, why work?

Soon, China will be sending recruiters to the United States to tap into the vast labor pool of the 15 millions unemployed;and sending recruiters to the millions of college graduates who are bussing tables to stay afloat.

China will bury the United States without firing a shot.

1.decker
   usa
   July 12th, 2010 9:37 pm

他们正变得越来越像制造业时期的美国人,那时还有相应的基础设施。
年轻一代的中国人知道更多与世界接触的方法,而且劳动力需求量很大,因此他们有权利享有一种正常的,繁荣的,高回报的和有意义的生活。
他们从早到晚在田地里干活儿的父母和美国人的先辈所做的都是一样的。如今许多美国年轻人都不愿去干那些脏活累活了。
谁能有权利去责怪中国人希望过得更好呢,尤其是他们努力效仿的榜样是他们开着宝马或坐在空调办公室里的老板们?
美国工厂和RRS(不懂)里的工人们看到他们工会的领导人过的生活也想加入到他们的行列。
于是,既然我们有了失业保护法,还要工作干什么?
不久,中国就会派人到美国1500万人失业的大缸里挖走大量的劳动力,也会派人到大学里招收那些毕业即失业的大学生们。
中国将不费一枪一炮地把美国干掉。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-16 14:39 | 显示全部楼层
中国人民很能吃苦,但是吃苦不等于吃亏
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-16 17:53 | 显示全部楼层
能吃苦还是一直持续的
不过是人人都变聪明了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-16 19:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 filookm 于 2010-7-16 19:16 编辑

2.merandhi
Mew York, NY
July 12th, 2010 9:37 pm

It is the natural progress of industrialization that abused workers will eventually come to realize that they have the power. The Chinese government, which has not been truly communist for some time, will have to change it's cultures ancient ways or collapse. With fewer farmers but huge numbers of mouths to feed, farms will become conglomerates run by fewer people and more machines. Factory workers will have to be imported from surrounding countries and they will take the boring, difficult and low paid jobs, but as immigrants will have fewer rights. Corruption will rise even more, quality control will go way down or way up, and the government and people will suffer even more ecological disasters until the people themselves take social responsibility.

Meanwhile, America and the American working class will fade away and we will dissolve into the poor and the rich because our leaders have been pushing all those agendas that support that. And then, there will be Chinese consumers of their own products, and fewer American consumers because we don't have the money to buy anymore. It may take another 50 years, but unless our people rise up and WISE up (stop believing the right-wing open lies and do there own research)America will become an economic embarrassment and Chine will become the world leader. I am embarrassed and horrified for my niece who will live in that world.


  被虐待的工人最终会意识到他们还是有力量的,这是工业化进程中很自然的阶段。一段时间以来,中国政府已经并非是真正的共产主义者了,但现在他们必须改变中国文化中某些古老的做法,要不然就会崩溃。农民会逐渐减少,但是也有更多的人要吃饭,因此农户的田地将会成为更少的人与更多的机器共同运作的大农场。这时候,中国必须从周边国家进口廉价劳动力,他们会干这种枯燥、难忍和低工资的工作,但是作为移民他们享有的权利不多。腐败会更甚以前,质量控制走下坡路或走上坡路,政府和人民会遭受更严重的生态灾难,直到整个社会负起相应的责任来。
同时,美国和美国的工人阶级将会慢慢消失,我们会逐渐分化成贫富两极,因为一直以来我们的领导人都在极力推销导致这种情况发生的各种议案。到那时会有更多的中国消费者消费他们自己的产品,而美国消费者越来越少,因为我们再也没有钱去买中国货了。这也许还要再过50年,但是除非我们的人民行动起来聪明起来(别再相信那些右翼的公开的谎言了,让他们自己做他们的研究去吧),美国就会变成经济上的阿三,中国佬到时就成世界领袖了。我的侄子如果生活在那样的世界里,我会感到羞愧和害怕!!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 10:31 | 显示全部楼层
这些劳动密集型工厂还对多想想怎么改进设备提高生产效率吧……劳动力短缺问题只会更严重。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-17 12:09 | 显示全部楼层
3.bosolay
austin, tx
July 12th, 20109:39 pm

the chinese have created an enormous economic bubble and when it breaks there will be a resounding crash felt around the world. the u.s. and china have similar problems. within a generation, the chinese will have to import laborers, and have to deal with an aging population. here,in the u.s., the baby boomers, which is the largest segment of the population are reaching retirement age. in thirty years the baby boom generation will be gone and there won't be enough tax paying workers to pay the interest on the national debt. governments, and the u.s. in particular, are having a tough time dealing with the economic issues of today. imagine what will happen when there are twice as many retirees as workers. corporations in the future will have to allocate all of their r+d on the modernization and automation of their factories. labor will be performed more and more by machines. the cost of goods sold will skyrocket. this is not a future that i would want to live in. i think orwell's 1984 will happen in 2044.

中国人已经吹起了一个巨大的经济泡沫,当他破灭的时候全世界都会听到他的回响。美国和中国有着同样的问题。一代人之内,中国人就必须引进劳动力,也不得不解决人口老龄化的问题。在这儿,我们美国,占人口最大部分的婴儿潮时期出生的人口正在逐渐退休。30年之内,婴儿潮那代人就会全部消失,这样的话我们国债的利息就没有人来纳税了。政府,尤其是美国政府处理今天的经济问题已经举步维艰了。试想一下,当退休人口是工作人口的两倍的时候会有什么情况发生:未来的企业会把他们所有的研发资金投入到工厂的现代化和自动化上面去;机器会做越来越多的活儿;物价会一飞冲天。我可不想生活在这样的未来。我认为奥威尔的1984为在2044年发生(暗指世界即美国被中国极权统治—译者注)。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-17 12:49 | 显示全部楼层
5.John
Toronto, Canada
July 12th, 2010
9:39 pm

Kids these days. Like many other generations in every nation, the youth of China will discover the folly of hedonistic consumerism in a few decades, when it's too late to change their careless, self-indulgent ways. The generations after the Victorians went through similar trials and tribulations, to their sorrow and regret.

Sadly for a reader, a brief overview of factory workers is not the best way to gauge the cultural evolution of a huge nation. Of course they're shallow and superficial, a little silly and not too bright. They're factory workers who barely made it through Grade 12. What can a reporter expect?

Luckily, underneath the foam and froth of the easily visible surface of things, a great deal is changing in China that requires serious research and hard work for a foreigner to learn. I'm sure the NYT will be reporting on what's happening now in China that's actually important in about five years.

这些孩子和其他国家的那些同代人没什么区别。十几年后中国的这些年轻人就会发现这种消费至上的快乐主义是多么的愚蠢,那时再改变他们随性,自我放纵的生活方式已经太晚了。后维多利亚时代的那几代人已经尝过了那些苦楚,给他们带来的是痛苦和后悔。

可惜,对一个读者来说,匆匆浏览一篇关于工厂工人的报道并不是理解一个巨大国家文化进步的最好方法。当然,他们是浅薄无知的,还有点傻而且不太聪明。他们只是一些可能高中都没毕业的工人而已。记者能期望什么呢?

幸运的是,在这些显而易见的事实的表面之下,正在中国发生的这些改变值得一个外国人认真研究和学习。我相信纽约时报会持续报道正在中国发生的对今后的五年来说真正重要的事情。

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 18:01 | 显示全部楼层
个人偏向评论5JOHN的观点
现在刚参加工作的年轻人工作享受观念太重了,我个人认为,生活要好好享受,工作要吃苦耐劳,把生活享受的观点带入到工作态度中,那我们这一代人要竞争过别国同代人,只能寄希望于他们比我们更加追求享受型工作。
应届毕业生更是不能吃苦,前些天公司招了个男生,工厂里只洗了半天的设备,早上报的到,下午就辞职了,说是觉得没有发展前途。
工人越来越挑工作,在允许范围内,雇主会提高员工待遇
但是,超出允许范围,雇主会偏向更自动化的设备的应用
我们工厂即是这样,产值不大,后勤加生产线所有员工不超过三十人,要做3000W的产值,基本是靠设备运转;工人招到80人的时候,目标就是一个亿
如果工厂管理者都是这么想的,到时候就不是劳动力短缺了,怕是劳动力又富余了
其实这篇文章标题应该改改,改成:中国东部工厂竞相吸引劳动力
西部的工厂正在努力将劳动力留在家门口,以与东部略低的工资为饵,才导致了东部工厂缺人

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 14:26 | 显示全部楼层
这文章写得不错啊,感觉这记者还是做了番研究的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 19:18 , Processed in 0.064575 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表