|
转载自http://www.laowai-talk.com/34313.html
Chinese officials on Tuesday reiterated their objection to a joint military exercise between the United States and South Korea, which is expected to take place later this month.
周四中国官方再次对于将要在本月后期举行的韩美军演表示抗议。
Earlier this month, Chinese Foreign Ministry spokesman Qin Gang said China had expressed ‘serious concern’ over the naval drill, which was scheduled to begin in the Yellow Sea off the west coast of South Korea. Perhaps out of consideration of the protest, Seoul and Washington have reportedly agreed to begin the exercises, which will include the aircraft carrier the USS George Washington, in the Sea of Japan (off South Korea’s east coast) before moving to the Yellow Sea.
本月早期,中国外交部发言人秦刚表示说,中国已经对于这次在韩国西海即黄海海域举行的军事演习表示严重关切。可能未加考虑是否会引来抗议,首尔和华盛顿已经宣布同意开始演习,并且包括将会在去黄海之前在日本海(韩国的东海)军演的美国第七舰队核动力航空母舰「乔治华盛顿号」。
The drills were announced after South Korea announced the results of its investigation into the sinking of the Cheonan warship in March, which found that the ship had been torpedoed by a North Korean submarine.
这次军演是在三月韩国公布了天安号军舰是被朝鲜的鱼雷击沉的调查结果后宣布的。
At a press briefing last week, Qin explained China’s opposition to the drill, saying China ‘resolutely opposes foreign warships and fighter jets entering, and flying over, the (West) Sea and adjacent waters and engaging in activities that affect China’s security interest.’
上周的新闻发布会上,秦刚表示中国对于此次军演的强烈反对,并说:中方坚决的反对任何外国军用舰机在黄海以及其它中国近海从事影响中国安全利益的活动。
Of course Chinese officials wouldn’t dream of telling South Korea what it can and can’t do as this would amount to meddling in a country’s internal affairs. So instead, it just defines its own interests as broadly as necessary (ask Vietnam, which has been the victim of a unilateral fishing ban imposed by China in waters popular with Vietnamese fishermen).
当然中国政府不可能妄想可以告诉韩国什么可以做什么不可以做,因为这事实上是意味着干涉他国的内政。所以,她要做的只是明确的对外宣称并界定好自己的利益范围。(再来看看越南,被中国单方面强制的在公众海域强加禁渔令)
The problem with this, though, is that it looks particularly hypocritical in light of its own recent naval exercises near Japan, including in April when Japan’s Maritime Self-Defence Force reportedly spotted two submarines and eight destroyers sailing between Okinawa’s main island and the island of Miyako.
问题在于,换到她们自己在日本附近的海事军演这事上却显得特别的虚伪,4月报道说日本的海上自卫队在冲绳本岛与宫古岛之间的公海发现了2艘潜艇和8 艘驱逐舰。
The presence of such a large convoy, and the alleged ‘buzzing’ by a Chinese helicopter from one of the vessels, which came within about 90 metres of a Japanese ship, prompted Japanese Defence Minister Toshimi Kitazawa to announce a detailed analysis was being undertaken, including over whether ‘there was any intent toward this country or not.’
声称日本船只在90米的范围内监视到大型护航船队的出现, 并听到其中某所舰艇上发出的直升飞机的嗡鸣声,日本防卫相北泽俊美表示要进行详细分析并研究对于日本有无意图在内的各种可能。
But, seeing as China is in the mood to pass judgment on what other countries are doing that might ‘affect’ its security interests, why not put a little more pressure on North Korea over the way it’s treating its citizens. China has a clear in ensuring a stable North Korea—the last thing it wants is a large number of refugees trying to cross the border into China in the event that the North Korean regime does collapse.
但是,看来中国向来都是对于别国在做什么可能”威胁“到自己的安全利益而做出一些宣判,为什么不在朝鲜对待他们本国居民这件事上向他们多施加一些压力。中国向来在这事上很清楚,他们必须要保证朝鲜的稳定–她们可不想看到朝鲜政权崩溃后一大批难民越过国界逃往中国。
Yet the dire state of the health system as reported today by Amnesty International is surely cause for concern about the prospects for at some kind of least social stability. In a truly awful investigation into the state of health care in North Korea, Amnesty reports that in some cases doctors have been performing amputations without anesthesia.
虽然国际特赦组织最近关于朝鲜异常糟糕的医疗体系的报告确实是会引起一些对朝鲜社会稳定持关注态度的人的注意。在一次关于朝鲜医疗体系的实地调查中他们发现,在一些截肢手术中竟然都不使用麻醉。
That said, one defector who was interviewed for the report suggested that things have been so bad for so long that unrest is unlikely as North Koreans are simply numbed to the state of their health care system. According to the report, she said:
一位朝鲜的逃亡者在接受一次采访中暗示,这种糟糕情况已经长时间如此了,朝鲜人对于这样的现状已经长期麻木,不可能会有反抗了。她说到,
‘(T)hings keep progressively getting worse, or even staying the same but at that low level…So when something else happens they’re not quick to react and think, ‘Oh, this is my entitlement.’
情况日益变的更加糟糕,或是持续保持在一个很低的水平,所以当有一些其它变化的时候他们都不能很快的反应过来或是思考。哎。这就是我的权利。 |
|