【中文标题】富裕移位
【原文标题】Wohlstandsverlagerung
【原文链接】http://www.zeit.de/2010/32/China-Wirtschaft
【登载媒体】德国时代周刊
【作者】Frank Sieren
【译者】云上的日子
【翻译方式】人工
【声明】本文供Anti-CNN/ACCN使用,未经译者或AC同意,谢绝转载;谢谢合作。
【译文】
Wohlstandsverlagerung
富裕移位
Streiks in den Küstenprovinzen begünstigen den Plan der Regierung, mehr Unternehmen im armen Westen des Landes anzusiedeln.
在沿海城市的罢工有利于政府将更多的企业建在贫穷西部的计划
Ist das chinesische Billiglohnmodell am Ende? Werden in China mächtige Gewerkschaften entstehen? Gerät die autoritäre Führung nun unter Druck? – Die aktuellen Streiks in China werfen viele Fragen auf. Doch eine nationale Arbeiterbewegung ist nicht in Sicht. Dabei häufen sich die Proteste zweifellos. Allein zwischen Ende Mai und Mitte Juni kam es zu 36 Streiks im Süden. Aber es ging stets nur um die Löhne und Bedingungen in der jeweiligen Fabrik. In keinem Fall forderten Arbeiter die Provinzregierung oder gar Peking heraus. Dass ganze Branchen den Dienst niederlegen oder in einer Stadt oder Provinz konzertiert protestiert wird, ist weiter verboten – und dieses Verbot wird weiter beachtet.
中国廉价工的模式到了尽头吗? 在中国强大的工会会出现吗? 中央政府如今陷入无穷压力吗? -现如今中国的罢工带来很多问题。但是全国性的罢工运动却不能预见到。同时抗议却不容置疑的层出不穷。光五月底到六月中南方就有36个罢工。但是在每个工厂始终只是关乎于工资和工作条件。工人们完全不向省政府或者中央政府提出要求。全行业将服务停滞或者是在一个城市或者是省里集中罢工还是禁止的。这种禁止也将会继续。
Auffällig ist auch, dass in den vergangenen Monaten vor allem in taiwanesischen und japanischen Unternehmen wie Foxconn oder Honda gestreikt wurde. Offenbar haben Behörden diese Streiks gezielt zugelassen. Zum einen wollen sie wohl früh einer Gewerkschaftsbewegung entgegenwirken. Hauptsächlich jedoch setzt Chinas Führung nach der Weltwirtschaftskrise die Politik fort, die sie zuvor begonnen hat: Sie will die ausländischen Billiglohnproduzenten in den reichen Küstenprovinzen zwingen, ihre Fabriken in den ärmeren Westen zu verlagern. Schon in den vergangenen Jahren hat etwa die Regierung der Boomprovinz Guangdong die Mindestlöhne um jährlich 15 Prozent angehoben, um den Prozess zu beschleunigen und Platz für Hochlohnproduktion und Serviceindustrie an der Küste zu schaffen. Nach einer moderaten Steigerung im Krisenjahr wurden die Mindestlöhne nun gar um 20 Prozent erhöht. Die Inlandsprovinzen, die bessere Infrastruktur und Steuervergünstigungen anböten, »scheinen als neue Investitionsstandorte in hellem Licht«, hieß es in der Tageszeitung China Daily , einem Regierungssprachrohr.
值得注意的是,在过去的几个月中特别是在台湾和日本的企业比如富士康或者是本田的罢工。显然当地政府是有目的地允许这些罢工。在早期他们是想将工人运动压制。但是中国政府在全球金融危机后想贯彻已经开始实施的政策,那就是他们要强迫外国廉价工生产从富裕的沿海地区向贫穷的西部地区转移。去年政府在蓬勃发展的省份广东已经将年收入调高了百分之十五,以此来加快转移并且为在沿海地区的高收入生产与服务行业留出空间。在危机年份过后缓慢上升的一年后最低工资上涨了百分之二十。在那些有着良好的基建和优惠税收政策的内地省份“作为新的投资点有着光明的前景“,一个政府喉舌的中国日报这样说。
Mit der Verlagerung hofft Peking, gleich drei großen innerchinesischen Problemen beizukommen: erstens dem teils dramatischen Gefälle zwischen Arm und Reich. Zweitens könnte es die Ströme von Millionen Wanderarbeitern gen Küste eindämmen. Drittens könnte die Kaufkraft der Menschen steigen, sodass China weniger vom Export abhängig wäre. Zahlreiche Unternehmen haben die Zeichen der Zeit verstanden und wollen demnächst umziehen.
随着这样的转移北京政府希望三个中国国内大问题可以得到解决,第一解决贫富差距问题,第二减少百万冲向沿海地区的农工潮。第三提高人民的购买力,这样中国就可以较少的依靠出口。许多企业已经明白了如今的这个信号并且计划随后搬迁。
Auch wenn es umständlicher ist, Produkte fernab der Exporthäfen tief im Westen herzustellen, von wo aus die Schuhe, Computer oder Autoteile erst über die Schiene oder die Straße an die Küsten transportiert werden müssen. HP und der Apple-Hersteller Foxconn wollen gemeinsam drei Milliarden US-Dollar in der westlichen Metropole Chongqing investieren. Auch der US-Computerhersteller Dell schaut sich bereits Grundstücke im Westen an. Viele kleinere Auftragshersteller sträuben sich jedoch noch. »Es ist sehr schwierig für uns«, jammert Danny Lau, der Vorsitzende des Verbandes der Hongkonger Klein- und Mittelstandsbetriebe – und droht, dass bis zu 3000 von geschätzten 50.000 Unternehmen im Perlfluss-Delta in diesem Jahr schließen müssten, weil sie sich die Umsiedlung nicht leisten könnten. Die Drohung verhallt jedoch.
即使是麻烦,将产品在远离出口海岸的西部地区生产,然后必须将鞋,计算机或者是汽车零部件经过铁路或者是公路运到沿海口岸,惠普和苹果的生产商富士康还是要在西部大都市重庆一起投资三十亿美元。美国计算机生产商戴尔也在西部寻找地点。许多小的合同生产商还在坚持。“对我们来说很困难。“香港中小企业协会主席Danny Lau抱怨到,并且威胁说在珠江三角洲今年大约有三千到五万家公司必须关门,因为他们承担不起转移。这个威胁的声音还在回响。
Was derzeit an Chinas Küsten passiert, ist für asiatische Unternehmer nichts Ungewöhnliches. Japaner, Südkoreaner, auch Taiwaner kennen das Phänomen. Vor 15 Jahren wurde die Produktion zu Hause zu teuer, und sie mussten auslagern – vor allem nach China. Nun wird Chinas Küste zu teuer, die Karawane zieht weiter. Der Unterschied: Die Hersteller müssen das Land nicht verlassen. Zwar bieten sich Vietnam oder Laos als Niedriglohnländer an. Doch China verfügt über ein halbes Dutzend mal mehr Billiglohnarbeitskräfte als Vietnam.
如今在中国沿海地区发生的事对于亚洲企业来说并不陌生。日本,韩国和台湾已经见识过这种现象。在十五年前当在本国生产过于昂贵时,他们必须转移 – 主要向中国。现在在中国沿海过于昂贵时,要继续移动。不同的是生产商不需要离开这个国家。虽然越南和老挝也提供廉价劳动力,但是中国有多于越南六倍的廉价工。
|