四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4895|回复: 0

[08.4.18 英国 BBC] 中国激进者"必须控制满腔热情"

[复制链接]
发表于 2008-4-19 11:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
【媒体出处】http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7354154.stm

【中文翻译】ResHacker

【本文标题】China activists 'must curb zeal'   中国激进者"必须控制满腔热情"

【全文内容】



Pro-Tibet and pro-Beijing protesters clashed in San Francisco
配图:支持西藏和支持北京的抗议者在旧金山发生冲突

China's state-run media has urged citizens to contain their "patriotic zeal", after an outburst of anti-West sentiment on the internet.
在一次网络上反西方的情绪爆发之后,中国官方媒体请求市民们控制其"爱国热情".

Xinhua news agency said the fervour should be "transformed into concrete actions to do one's own work well".
新华社称,热情应该"转化为实际行动,去做好自己的工作".

It comes after a slew of anti-West campaigns on the web - among them a call to boycott French products.
一轮包括号召抵制法国商品的网上反西方的运动之后,此消息随之而出.

Some websites even list the names and addresses of pro-Tibet campaigners and invite users to post abusive messages.
一些网站甚至列出支持西藏团体的名称和地址,并且鼓励用户发表侮辱性消息.

Bloggers and commenters on web forums have reacted strongly against perceived anti-China bias in the Western media since protests broke out in and around Tibet last month.
在上月西藏内外发生骚乱之后,博客作者和网上论坛的评论者对西方媒体明显的反 华偏见进行了强硬的回击.

The pro-Tibet rallies that accompanied the Olympic torch's procession through Paris sparked an outcry among Chinese web users - and a call to boycott all French goods.
伴随着巴黎奥运火炬传递进程的支持西藏集会在中国网络用户间引发了一次热烈讨论,其中包括一个抵制所有法国商品的号召.

The Xinhua commentary, carried only on its Chinese edition, praised the boycott demands as an "unadorned expression of patriotic zeal and a sincere demonstration of public opinion".
新华的这个消息仅在其中文版中发布,它赞扬了抵制的请愿,称其为"爱国热情的朴实表达和大众意见的真诚展现".

But it balanced the praise with a warning not to challenge the government's policies of opening to foreign investment.
但它同时警告不要向政府开发吸引外资的政策挑战,以此跟赞扬达成了平衡.

"Thirty years of reform and opening up have created a China miracle... but we must be crystal clear that for China that has endured so much, the future road will not be all smooth-going."
"30年的改革开放早就了中国奇迹....但是我们必须清醒地意识到,对于一个经历和忍受了这么多的中国,未来的路也并不会一帆风顺."

China has made similar efforts to rein in outbursts of public anger in the past.
在过去中国就进行过类似的努力来控制大众的爆发.

In April 2005 it called for calm after destructive anti-Japan protests triggered by the publication of a controversial history textbook - protests which initially appeared to have tacit official support.
2005年四月,由于对历史教科书的争议而在公众间引发的一次破坏性的反日抗议之后,中国同样号召人们冷静.这次抗议似乎刚开始是受到官方默许的.


【本文截图】
2008.4.19 _ China activists 'must curb zeal'.png

评分

1

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-26 04:17 , Processed in 0.042377 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表