|
S.Africa's Zuma in China for talks on growing ties
南非总统祖玛访华为进一步增进两国关系
http://news.yahoo.com/s/afp/20100824/wl_asia_afp/chinasafricadiplomacytrade
(AFP) – South African President Jacob Zuma met his Chinese counterpart Hu Jintao in Beijing on Tuesday for talks aimed at broadening the relationship between Beijing and Africa's biggest economy.
The visit is seen as an opportunity for the two countries to explore ways of expanding their already sizeable trade ties -- and also a chance for two emerging powers to solidify their strategic partnership.
Zuma -- who visits Beijing and Shanghai during a three-day trip he has called "crucial" -- was welcomed by Hu at Beijing's Great Hall of the People before the two leaders went into talks.
"The talks will surely take the relations between the two countries to greater heights," Zuma said in a speech to business leaders.
Among the agreements signed by the two sides was a deal to exempt diplomatic passport holders from visa requirements, China's Xinhua state news agency said.
Chinese Foreign Minister Yang Jiechi said the move would enhance mutual understanding, and facilitate personnel exchanges, Xinhua reported.
The two sides were also due to sign cooperation deals in the areas of mineral resources, transportation and environment management, according to Zuma's office.
China National Nuclear Corp, which runs the nation's growing nuclear energy programme, also is in talks to build a nuclear power plant in South Africa, Dow Jones Newswires quoted a company official as saying Tuesday.
China's Vice Commerce Minister Gao Hucheng said Beijing would encourage domestic companies to invest in South Africa's mining and resources sectors, the agency said.
It also reported South Africa's Standard Bank Group Ltd and state-run China Railway Group Ltd were to sign a memorandum of cooperation in Beijing on investments in African rail projects.
Bilateral trade -- which has been expanding since the establishment of full diplomatic relations in 1998 -- last year totalled about 16 billion dollars, according to figures from both countries.
"Trade statistics with China continue to reflect the potential that still exists for expanding the commercial relationship," the South African foreign ministry said before the visit.
Zuma said Tuesday that the expansion of foreign trade was a way for his country to "improve the quality of life of all South Africans".
China, which last year overtook the United States to become South Africa's largest export destination, mainly imports raw materials such as iron ore, as well as iron and steel, to fuel its booming economy.
Beijing also has unveiled a series of major investments since ploughing 5.5 billion dollars into Standard Bank nearly three years ago.
In May, Chinese companies reached deals to build a 217-million-dollar cement plant and invest 877 million dollars to take control of a small South African mining company and build a new platinum mine.
South African Trade and Industry Minister Rob Davies on Tuesday told business leaders in Beijing that his country's exports were too dependent on primary goods and that he hoped Beijing could buy more "value-added" goods.
Zuma, who is accompanied by a number of key ministers and 350 business leaders, is due to meet Premier Wen Jiabao and other senior Chinese officials on Wednesday. He was due to visit the World Expo in Shanghai on Thursday.
南非总统祖玛于周二与胡锦涛会面,就扩大北京与非洲的经济关系进行交谈。
这次访问被看做两国扩大已经具有相当规模的贸易关系以及巩固两个大国之间的战略伙伴关系的良好契机。
祖玛在北京人民大会堂前受到胡锦涛的热烈欢迎,他将在北京和上海进行为期三天的访问。
祖玛在对商界领袖发表讲话时提出:“两国之间的对话一定会把两国之间的关系提升到一个新的高度。”
中国新华社报道说:双方签署了免除外交签证的协议。
中国外交部部长杨洁篪表示,此举将增进相互了解,促进人员交流,新华社报道
根据祖玛办公室称双方还签署了煤矿资源,交通以及环境管理等领域的协议。
中国核工业集团公司也将在南非建立一座核电站,道琼斯通讯社周二援引该公司一位官员说。
中国的商务部副部长高虎城表示,北京将鼓励国内公司投资于南非的采矿和资源领域。
南非标准银行集团有限公司和国营中国铁路集团有限公司签署了关于在非洲投资的铁路项目在北京的合作备忘录。
祖玛周二说扩大对外贸易是提高全南非人民生活质量的一种方法。
中国去年取代美国成为南非最大的出口地。
以下是外国网友的评论
MR LU
我听说中国对待非洲人民并不好...无能分子,中国人民是非常邪恶的,,,,
他们在南非就像猴子一样拥抱商品...用他们的便宜货破坏了当地的商业...
...我也将要开始对他们不好...
MR LU
狂笑...南非清醒一点看待中国政府吧...中国人用他们欺骗和邪恶的心在这片土地上缓慢增加煤油...
你看看他们的脸,他们在狂喜的进行另一笔交易!
南非要小心中国政府,
他们就是在欺骗!哼!
MR LU
即使我和中国在那些设备上签约,我依旧害怕中国,政府的代表真的是在和中国政府密切合作....
也许我将会取消这笔交易!
rib21re
那些在非洲获取资源的国家应该被要求对非洲的基础设施建设做出贡献。
在非洲,可怜的道路以及城市排水问题,还有由堤坝引起的河流断流正在引发疟疾瘟疫以及其他积水产生的疾病和寄生虫,这一年以来,非洲遭遇严重的热带降雨,这种积水和脏水引起的瘟疫每年都会使数百万非洲人民丧生或生病。
现在许多国家在整个非洲建立巨型大坝,使用电去挖掘资源,从地底发现金属矿。这些巨型大坝截断了在几百米以内的整个河流体系,摧毁了河流和运河中的渔场。
泛滥平原的农业也受到了坝极大的影响,因为当季节性洪水发生的时候上游的大坝阻断了逆流的土壤从下流的洪水中沉淀下来。
上游河流的积水也是一个重要的问题....减少的、温暖的、以及停滞的下流河水大量增加了瘟疫和其他水坝寄生虫以及疾病在非洲的蔓延,使非洲政府花费了几百万在减产和健康卫生花费上面。
中国以及其他国家在非洲增加采矿将戏剧性的增加河水污染。采矿是全世界河水污染以及鱼类死亡的最大原因之一。
许多非洲人严重依赖非洲的河流和湖水,而这些水正是被污染的水流入进去的,并且这些水还被用来养鱼和人畜饮用。泛滥平原的农业也会被大坝以及矿业污染严重影响。非洲的河水污染引起的疾病的严重增长和因为缺少鱼类而引起的营养不良,鱼类是非洲人民摄取蛋白质的主要来源。
非洲联盟应该联合一起来要求外来国家遵守相关标准,比如中国正开始大量开采非洲的资源,应该控制因采矿引起的河水污染和因大坝引起的河流断流。
这些来开采资源的外来国家也应该被要求提高排水系统的排水质量,只有这样才能减少因积水引起的疾病的传播。
John
罗布戴维斯(南非贸工部长)代表南非,哼,他的言论并不能反映其他非洲国家的贸易政策。
LAM2ray
非洲的领导人并不是最明智的,其实无论他们和谁做贸易都会在开发上面产生结果。他们需要在教育和研发上面加大投资。向国外出口原材料并不能解决他们的问题。
Anya
中国利用苦力,南非为了钱而接受。
JaguarPaw
中国有句古话叫:凡事总有其目的。非洲人很容易成为中国人贪心的受害者。
mincy
中国想将他们十三亿人口中的一半派到像南非这样的国家来,因为它的土地早晚会有一天承受不了那么多人,在中国,每5分钟就有一名婴儿出生,请想象5到十几年以后,中国的人口将达到20亿,非洲看上去像一块不错的安置地。
我发现这很让人烦恼和失望,就是南非居然选择像中国这样的一个同样拥有殖民政策的国家。中国将在吸干这个国家的东西之后立刻将他抛弃。如果非洲国家和非洲联盟想给非洲带来和平和民主,那么支持会提供武器和资金去警告苏丹政党和非洲土地上的其他冲突的国家是一个非法的决定,我希望他们知道他们在做什么。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|