The Economist的北京分社首席记者James Miles先生2010年8月17日来依约到学校来找我,边吃边谈,大概谈了两个小时,他买的单。到了8月21日,James Miles的文章Rethinking China's one-child policy The child in time(http://www.economist.com/node/16846390)已经被“mlandi”翻译成中文贴在“译言”网上了。因为有网友把译言网的文章链接链到我的网易博客某篇文章的跟帖后面,我才知道James Miles这么快就写出文章并出版了。我看报道涉及我的部分比较简单,又有若干不准确的地方,所以没有转到我自己的博客上,只在那个跟帖后加了个说明。
今天富贤兄来信,说The Economist “将你描述为重男轻女的中国典型男人了”。我顺手一点他给的链接,发现The Economist网站上Rethinking China's one-child policy The child in time一文的“推荐”已达146,英文评论也有59条,其中不乏对我进行严厉批判的。再看“译言”网上的中译文,也已经有5000多浏览量。因此我觉得有必要发一个主贴,澄清有关的误传。
翻译方面也有些问题。标题The child in time应该译为“正当其时的孩子”而不是“急需的孩子”。虽然我多年来把主要精力放在批判强制计划生育上并且也确实喜欢孩子,但是由于我太太舍不得她的工作(中国大陆无证生育是不可能休产假的),我们并没有生第二个孩子的事先计划。但是我太太刚刚因为金融危机领了三万元补偿提前解除了劳动合同没一个月,便发现自己意外怀孕了。孩子的名字叫“若楠”,因为今年四、五月份国内外许多媒体都报道过,很容易查证,译成“若男”不大应该。but his wife has had enough译成“但是他的妻子却受够了”严重不妥,似乎我太太很烦孩子,这显然不是事实,应该译成“但是他的妻子觉得两个孩子就够了”。她不想再生,是因为她是工程师,她不希望她的职业生涯受到太大的影响,并不是孩子让她“受够了”。还有一些错误与我家没啥关系,我就不一一指出了。
不过主要错误来自作者第一段中间的一句话和文章的最后一句话:
He knew the risk, but he badly wanted to father a boy. (他知道其中的风险,但是他太渴望有个儿子了。)
His second baby turned out to be a girl. So he called her Ruonan, a homonym for “like a boy”. (他第二个孩子生下来却是个女孩。所以,他给她起名为“若楠”,意思是“像个男孩”。)