本帖最后由 忧心 于 2010-9-3 08:23 编辑
【中文标题】中国取消了68项可判死刑罪名中的13项
【原文标题】Chine : 13 crimes sur 68 ne sont plus passibles de peine de mort
【登载媒体】Rue89
【来源地址】http://www.rue89.com/chinatown/2010/08/24/chine-treize-crimes-bientot-plus-passibles-de-la-peine-de-mort-163757
【译者】忧心
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-262751-1-1.html
【译文】
Chine : 13 crimes sur 68 ne sont plus passibles de peine de mort
中国取消了68项可判死刑罪名中的13项
转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。
Par Pierre Haski
作者:皮埃尔•阿思奇
Dans une vision optimiste, on peut considérer que la Chine vient d'accomplir un petit pas dans la bonne direction concernant la peine de mort dont elle détient le record mondial. De manière plus réaliste, Amnesty International a estimé pour sa part que les projets de réforme concernant l'application de la peine de mort en Chine « risquaient de ne pas aboutir à une baisse significative des exécutions ».
乐观点看,人们可以认为中国就要在死刑这个问题上向正确的道路迈出一小步了。中国保持着世界执行死刑的记录。而本着现实主义者的态度,大赦国际从另一方面认为中国这一针对死刑使用的改革计划“可能不会有效降低死刑执行数量”。
Le gouvernement chinois a en effet annoncé lundi une réduction du champ d'application de la peine capitale, avec la suppression de treize des 68 crimes passibles de la peine de mort. En particulier, la fraude fiscale ou le trafic de reliques culturelles en sont désormais écartés, ainsi que la condamnation à mort de personnes au-delà de 75 ans.
事实上,中国政府本周一宣布削减死刑的应用范围,包括取消68项可判死刑罪名中的13项。特别是骗税和走私文物今后不会再判死刑,死刑也不再适用于75岁以上的人。
Ça pourrait sembler dérisoire, et, comme le souligne à juste titre Amnesty, risque fort de ne pas avoir d'impact immédiat sur les chiffres d'exécutions capitales chinoises, dont le nombre exact est un secret d'Etat. Jusqu'à dix mille par an, avait lâché un député chinois.
这似乎不值一提,而且正如大赦国际指出的那样,这一改革极有可能不会立即影响中国死刑执行的数量,这一数值一直是中国的国家机密。据一位中国人大代表透露,这一数值达到1年1万人。
Pour autant, les récentes décisions chinoises vont dans le sens que m'avait décrit, au début des années 2000 à Pékin, un chercheur de l'Académie des sciences sociales chinoises, un think tank gouvernemental. Cet homme, qui se décrivait comme « abolitionniste à titre personnel », estimait que la peine de mort ne pourrait pas être abolie d'un seul coup en Chine, où la croyance en l'exemplarité reste dominante.
然而,中国近期的决定符合一位中国社科院研究员21世纪初在北京向我提到过的观点,此人为政府智库人员。他自称“就个人而言主张废除死刑”,但认为废除死刑在中国不能一蹴而就,因为中国相信刑罚震慑作用的人仍占大多数。
Ce chercheur, proche de certains secteurs du pouvoir, estimait donc qu'il fallait procéder par étapes :
这名研究员在某些方面接近权力中心,他认为废除死刑需分步进行:
•D'abord, donner à la Cour suprême le dernier mot dans les procédures impliquant la peine capitale. Le chercheur reconnaissait sans fard qu'en raison de l'incompétence d'une grande partie des juges, mais aussi du contrôle politique local sur les tribunaux, de nombreuses peines capitales étaient prononcées et exécutées à tort. Rappelons que ce n'est pas le juge seul qui prend les décisions importantes de justice, mais le secrétaire du Parti communiste du tribunal.
•首先,给予最高法院有关死刑诉讼的最终裁判权。该研究员毫无疑问清楚这是由于大部分法官毫不称职,也是由于地方法院受地方政府控制,以及大量错误的死刑判决和死刑执行。在这里提醒一句,在中国不是由法官个人而是由法院共产党书记来做出重要的司法裁决的。
•Ensuite, disait-il, il faut commencer par restreindre le champ d'application de la peine de mort, afin de le ramener, au bout du processus, aux crimes les plus graves, comme la trahison en temps de guerre et les meurtres les plus crapuleux. Avant d'en geler l'application pendant plusieurs années et de passer à l'abolition complète.
•接下来,他说:应该开始减少死刑执行的应用范围,目的是最后能将死刑的应用集中于最严重的罪行上,比如战争期间的叛国和最惨无人道的谋杀。上述过程应发生在停止应用死刑数年并最终完全废除死刑之前。
Ce scénario, qui m'a été énoncé il y a sept ans à Pékin, a commencé à être mis en œuvre : en 2007, les condamnations à mort ont commencé à être étudiées en dernière instance à la Cour suprême de Pékin et non plus dans les cours régionales, et, cette semaine, c'est donc une première réduction du champ d'application de la peine capitale.
我七年前在北京得知的上述步骤已经开始实行:2007年,死刑的终审判决开始交由在北京的高等法院审查,而不再由地方法院审查;本周,中国第一次减少了死刑的应用范围。
Wen Jiabao : « Nous ne pouvons pas abolir la peine de mort »
温家宝:“我们不能够取消死刑”
Amnesty International est évidemment dans son rôle d'aiguillon pour pousser le pouvoir chinois à aller plus loin et surtout plus vite. Catherine Baber, directrice adjointe du programme Asie-Pacifique d'AI, déclare ainsi :
当然,大赦国际一直在推动中国人权尽快进步上起着激励者的角色。大赦国际亚太部副主任凯瑟琳•巴珀也表示:
« Nous sommes prêts à accueillir favorablement toute réforme qui permettrait de réduire concrètement le nombre d'exécutions en Chine. Cependant, nous craignons que ces révisions législatives n'aient pas véritablement d'impact. »
“我们当然欢迎所有会实质性减少中国死刑执行数量的改革。然而,我们担心此次法律修订不会带来真正的影响。”
Évidement, cela ne signifie pas que le scénario du chercheur sera suivi jusqu'au bout, c'est-à-dire jusqu'à l'abolition totale de la peine de mort.
当然,这些举措并不意味着那位研究员所说的步骤会逐一实行到最后,也就是说直至完全废除死刑。
En 2005, le premier ministre chinois, Wen Jiabao, déclarait ainsi :
2005年,中国总理温家宝就曾表示:
« Au vu de notre situation nationale, nous ne pouvons pas abolir la peine de mort. Et la pression internationale n'y changera rien ! Ce que nous faisons, c'est instaurer un système qui garantit que les condamnations à mort soient rendues avec prudence et justice. »
“出于我们的国情,我们不能够取消死刑。国际压力也不能改变这点!但是我们将用制度来保证死刑判决的慎重和公正。” (译注:出自温家宝答德国记者的话,温的原话是:“出于我们的国情,我们不能够取消死刑。世界上一半以上的国家也还都有死刑制度,但是我们将用制度来保证死刑判决的慎重和公正。”没有提到国际压力的问题。作者的引述有误。)
Alors, simple « modernisation » de la peine de mort, ou premiers pas sur la longue route vers l'abolition ? Il est trop tôt pour conclure, et, dans une certaine mesure, les deux ne sont pas incompatibles, du moins au début.
那么,这一举措仅仅是死刑的“现代化”呢,还是废除死刑长征的第一步?现在做出结论还太早。不过,从某种程度上说,这两个目标不是对立的,至少在开头是如此。
Photo : un dealer est condamné à mort, lors d'un procès public à Shanghai le 26 juin 2006 (Aly Song/Reuters)
图片:2006年6月26日,在上海的一次公开审判上,一名毒贩被判死刑。(路透社)
|