四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2412|回复: 7

【2010.09.02 法国费加罗报】中国:独生子女的闪婚

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-9-5 20:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 忧心 于 2010-9-6 07:49 编辑

【中文标题】中国:独生子女的闪婚
【原文标题】Chine : de l'enfant unique au mariage éclair
【登载媒体】费加罗报(Le Figaro)
【来源地址】http://www.lefigaro.fr/international/2010/09/01/01003-20100901ARTFIG00673-chine-de-l-enfant-unique-au-mariage-eclair.php
【译者】忧心
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=264547&page=1&extra=#pid3793377
【译文】
Chine : de l'enfant unique au mariage éclair
中国:独生子女的闪婚

Par Sébastien Falletti
作者:塞巴斯蒂安•法乐迪

À Pékin
于北京

转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。


Séance de photos pour de jeunes mariés. Crédits photo : AP
新人的婚纱照。图片来源:美联社


Les autorités s'étonnent de l'augmentation spectaculaire du nombre de divorces, en particulier chez les moins de 30 ans.
当局对激增的离婚数量感到震惊,这种趋势在30岁以下的人群中尤为突出。


Tout allait pour le mieux entre les deux jeunes tourtereaux de la ville de Chongqing, partis une semaine en lune de miel paradisiaque à Bali, après avoir convolé en justes noces dans la métropole chinoise. Mais dans un magasin de souvenirs de l'île indonésienne, la romance a tourné à l'aigre lorsque le nouveau marié a refusé un caprice à sa belle moitié. Rentrés au bercail, les époux, âgés de 28 ans, ont divorcé à peine deux semaines après.

对于一对重庆市的新人来说,一切都进行的很顺利。在这座中国大都市举行完婚礼之后,他们要去巴厘岛度上一周天堂般的蜜月。但是,在这个印尼岛屿的一家纪念品商店里,浪漫变味儿了,因为新郎拒绝满足他心爱另一半的一时任性。回家之后,这对28岁的新婚夫妇在两周之后就离婚了。

Le «mariage éclair», aussitôt conclu, aussitôt rompu, est un phénomène nouveau, en hausse spectaculaire en Chine depuis que la génération des enfants uniques est en âge de convoler. Les «petits empereurs et princesses» nés depuis 1979, date de l'entrée en vigueur de la politique de limitation des naissances, n'hésitent plus à briser les liens du mariage en un clin d'œil au premier obstacle rencontré. «Les unions de la génération née en 1980 sont beaucoup plus fragiles. Certains se marient le matin et reviennent divorcer l'après-midi!», constate un responsable du bureau des affaires civiles de la mairie de Chongqing.

“闪婚”,意即快速结合、快速分手,是个新兴词汇。当独生子女一代进入结婚年龄之后,闪婚的数目在中国飞速上升。这些“小皇帝”和“小公主”出生在1979年——也就是限制生育的政策生效之后。他们在遇到第一个婚姻问题的时候,能一眨眼的功夫就毫不犹豫的打破婚姻链条。“80后的婚姻特别脆弱,甚至有人上午结婚下午就离婚!”一位重庆民政局婚姻登记处的负责人描述说。

Des cas extrêmes, mais qui révèlent une tendance de fond: l'augmentation spectaculaire du taux de divorce en Chine, en particulier chez les moins de trente ans. Le taux moyen qui était de 4% pour l'ensemble de la population en 1979, s'est envolé à 39% en 2009 à Pékin, et augmente chaque année de 10%. Une évolution qui reflète un bouleversement de la société après trois décennies de croissance économique frénétique et qui est tirée par les comportements de la nouvelle génération. Ainsi, en 2009, 30% des époux nés dans les années 1980 ont divorcé. Dans les villes les plus développées, comme Pékin ou Shanghaï, ils représentant à eux seuls un quart du total des divorces enregistrés.

这些是极端的例子,但是这些例子可以揭示深层的趋势:中国离婚率的激增,这种趋势在30岁以下的人群中尤为突出。1979年,北京市总人口的平均离婚率为4%,而2009年,这一数值飞涨至39%,等于平均每年增长10%。这一数据反映出30年经济的疯狂增长给社会带来的剧变,也是年轻一代行为的一个缩影。同样的,在2009年,30%的80后夫妇离婚。而最发达的城市如北京上海贡献了占总量四分之一的离婚数目。

Motifs futiles
无缘无故的离婚


Des séparations souvent rapides et dont les motifs surprennent les autorités pour leur légèreté. «Les jeunes justifient leur démarche au nom de leur personnalité et refusent de transiger. Certains ont demandé la séparation parce que leur conjoint ronflait!», n'en revient pas le juge Zhou, dans le district de Fengtai, à Pékin. Principal facteur pointé du doigt, le caractère intransigeant de ces enfants uniques, gâtés par leurs parents et qui n'ont jamais eu l'habitude de partager ou de mettre de l'eau dans leur vin, faute de frère ou de sœur. L'incapacité de faire des compromis et d'accepter la personnalité de l'autre constitue l'une des raisons évoquées le plus souvent pour justifier la rupture de ces jeunes mariés, selon un sondage mené par le China Daily dans le district de Xuanwu, à Pékin. Une autre explication découle de l'attitude des parents, qui n'hésitent pas à encourager leur progéniture choyée dans leur désir de rompre.

这样的离婚通常非常迅速,于是离婚动机让当局惊讶于年轻人的轻率。“年轻人常常以性格不合为由提出离婚并且拒绝调解。有些人的离婚理由居然是伴侣睡觉打鼾!”北京市丰台区的周法官简直不敢相信这些离婚诉讼。导致上述情况的主要因素是独生子女不容人的个性,他们没有兄弟姐妹,受父母溺爱,不知道分享,不懂得妥协。中国日报在北京市宣武区发起的一次调查显示,不能调和和接受对方的性格是年轻夫妇提起离婚最常见的理由之一。另外的因素来自双方父母的态度,父母会毫不犹豫的支持自己掌上明珠的离婚意愿。

«Les jeunes ne sont pas prêts aux responsabilités du mariage. Ils recherchent l'amour et, dès qu'ils rencontrent un obstacle, ils abandonnent», juge Quilai Li, avocat spécialisé dans les affaires de divorces, qui voit le nombre de consultations des jeunes monter en flèche. Une nouvelle clientèle, plus individualiste, moins préoccupée par les contentieux de propriété, mais qui entraîne des litiges inattendus. Ainsi, certains divorcés ont demandé des dommages et intérêts pour le «temps et les sentiments perdus»! La situation devient plus grave lorsqu'il y a un enfant en jeu. Car, dans certains cas extrêmes, ni le père ni la mère, qui ont hâte de retrouver leur vie de célibataire, ne souhaitent la garde du bébé. Un individualisme en rupture avec la tradition chinoise, qui fait de la famille la pierre angulaire de la société.

“年轻人没有准备好负起婚姻的责任。他们追求爱情,然后一遇到障碍就放弃了。”离婚律师李衢来(译者:音译)评价说,他眼见着来咨询的年轻人数量直线上升。这些新的顾客群体相当个人主义,他们不是特别在意财产争执,而是会提起一些出人意料的诉讼。比如,一些离婚者要求对“时间和感情的损失”进行赔偿!如果有孩子牵扯进来,情况就会变得更恶劣。因为,在一些极端的案例里,父母都希望立即回归单身生活,谁也不想带孩子。个人自由打破了中国的传统,而正是中华传统使得家庭成为社会的基石。

«Progrès social»
“社会进步”


«Nous sommes une génération réaliste. Nous cherchons un équilibre entre modernité et valeurs traditionnelles», explique Ciu Ja, 26 ans, qui rejette la thèse de l'égoïsme. Les sociologues refusent également de jeter la pierre à la jeune génération et soulignent qu'il n'y a pas de lien scientifique avéré entre la politique de l'enfant unique et l'instabilité matrimoniale. «La véritable explication, c'est la transformation de la société et des mœurs», explique Yang Xiong, de l'Académie des sciences sociales de Shanghaï. Et d'ajouter que la hausse du nombre de divorces est «un progrès social, le signe de l'émancipation de l'individu dans la société». Là aussi, la Chine suit désormais la tendance des pays occidentaux.

“我们这一代人讲究实际。我们在现代理念和传统价值观中间寻求平衡。”26岁的Ciu Ja(译者:这个我连音译都不知道怎么译了……)解释说,他不认为这是利己主义。社会学家也不愿意过分指责年轻一代,他们强调说没有科学证据可以证明独生子女政策和婚姻不稳定有关。“真正的原因在于社会和道德的变迁”,上海社科院的杨雄(译者:音译)解释说。他补充道,离婚数量的增加是“社会进步,是社会中个人解放的信号”。现在,中国也开始在离婚问题上步西方后尘了。

评分

1

查看全部评分

发表于 2010-9-5 20:43 | 显示全部楼层
翻译辛苦了!

不过我在想,要是那么快就离婚的话,那还结婚干嘛,完全可以一直同居下去嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-5 20:55 | 显示全部楼层
……和解更新新人类一点……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-5 22:10 | 显示全部楼层
结婚是人生大事,急不得,还是郑重一点比较好~
闪婚闪离不是什么好事
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-5 23:01 | 显示全部楼层
我也是独生  我也好怕
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-5 23:59 | 显示全部楼层
看来有些人不善于两个中心人物住在一起
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 20:50 | 显示全部楼层
现在的很多年轻人只图一时之快,不计后果啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 22:41 | 显示全部楼层
看来婚前同居还是一个不错的选择,过得下去就结。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 02:15 , Processed in 0.045102 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表