四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9073|回复: 16

西安多处翻译闹笑话 大雁塔译大野鹅塔

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-9-6 19:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
西安多处翻译闹笑话 大雁塔译大野鹅塔
 中评社北京9月6日电/西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”  

  goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思  

  华商报报道,记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。  

  一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”  

  还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是“大明宫国家遗址公园猪肉”的意思。井盖制作方把英文“公园”park搞成了“猪肉”pork。昨日下午,记者前往该公园查看,发现有些井盖已经被换掉。  

  在西安很多翻译闹笑话  

  昨日,西安石油大学外语系教授于艳英告诉记者:“西安很多东西的翻译都有问题,常常闹笑话。我也认为翻译成big wild goose pagoda不如翻译成Dayanpagoda。但是,现在big wild goose pagoda已经被世界所知晓,成为约定俗成的叫法,更改也没太大必要。”  

  于艳英介绍,她和她的学生很关心西安路名、地名、景点、食品等英文翻译问题,也发现了很多问题。比如以前小雁塔里面的“爱一草一木,绿山川大地”宣传牌,翻译成英语竟然是一个字一个字直接套用的,根本没有语法。西北眼镜行的“行”字,直接换成了英语中“一行”的意思。在有的超市里,肉松这种食品,被翻译成了英语“肉做的松树”;“熟食”这个词被翻译成英语“熟悉的食物”这样的意思。  

  于艳英称,最为经典的是对食品春卷的翻译,竟然翻译成英语里“把春天卷起来”。由于春卷是美食,也被外国人所喜爱,这样的叫法已经让他们很熟悉了,改都难改。  

  全国各地都没把街头的英文翻译标准化  

  “全国还没有哪个城市把街头的英文翻译进行标准化管理,并编印标准化手册。我们西安应该成为第一个制订标准的城市。”于艳英称,在西安建设国际化大都市时,政府应把相关专家、学者召集在一起,深入研究有关西安的各种翻译问题,并制订出标准,在全市进行英文翻译标准化管理。  

  于艳英指出,西安英文标牌制作中的错误很多,包括拼音都容易出错;还有翻译错误,往往是一个词一个词去生硬地套用;有些没把西安文化中的东西翻译进去,很有必要把西安的英文翻译标准化。  
指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔”。

http://gb.chinareviewnews.com/doc/1014/3/7/9/101437953.html?coluid=7&kindid=0&docid=101437953&mdate=0906115438
发表于 2010-9-6 21:04 | 显示全部楼层
记得上星期英语老师也跟我们说大雁塔翻成big wild goose pagoda
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 22:38 | 显示全部楼层
大雁和鹅是同一物种,只能这样翻了,否则就音译吧。
外国人管大雁就叫鹅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 22:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 e_ddmm2008 于 2010-9-6 22:52 编辑

goose虽然是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思,但wild goose 指的就是雁,big wild goose 指的就是大雁。

毕竟英国、美国也是有大雁的,他们称呼大雁就是big wild goose 。没什么可笑的。英国美国人也不会觉得可笑。这个翻译是准确的。中国人觉得可笑是因为中国人把 wild goose 和鹅联想起来了。但在美英人看来,wild goose 是另一种鸟(雁),不是鹅,没有臃肿、傻瓜的意思。

英文称“蜻蜓”为Dragonfly (飞龙),直译过来是不是也可笑呢?一点也不可笑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 00:39 | 显示全部楼层
...但在美英人看来,wild goose 是另一种鸟(雁),不是鹅,没有臃肿、傻瓜的意思。

英文称“蜻蜓”为Dragonfly (飞龙),直译过来是不是也可笑呢?一点也不可笑。
e_ddmm2008 发表于 2010-9-6 22:47

嗯,wild goose的说法是有的。至于dragonfly,fly作为名词有“苍蝇”的意思……某种程度上说,dragonfly倒是挺形象的:一只长长的、两侧长着翅膀的苍蝇(或许蜻蜓的头是有点像苍蝇)……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 09:37 | 显示全部楼层
之所以觉得翻译得可笑,是因为虽然学了语言,但对语言学不甚了了的缘故。

由两个(或更多)词组成的新词,有时候已经与原来的词很少有联系了。譬如汉语的“河马”,是由“河”和“马”组成的,人在说“河马”的时候,谁还去联想“马”的飒爽英姿呢?“海马”就与“马”更离题万里了,只不过头部有点像马头而已,而且属于鱼类。

在说“熊猫”的时候,决不会误以为这种动物像“猫”那样机灵吧!

wild goose 在英文中就是指“雁”,谁让他与笨拙的“鹅”相联系呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 09:44 | 显示全部楼层
回复 6# e_ddmm2008


    那我好奇的问一句:
野鹅英文怎么说?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 11:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 e_ddmm2008 于 2010-9-7 11:34 编辑
回复  e_ddmm2008


    那我好奇的问一句:
野鹅英文怎么说?
yangking 发表于 2010-9-7 09:44



    英语的野鹅就是指中国人说的“雁”,它与“鹅”已经没有关系了,并不笨拙。难道中国人说的“河马”与“马”有关系吗?会以为河马像马一样灵巧吗?

学外语要把中文习惯抛开,完全进入外语的语境中。

你把英语的wild goose 输入到翻译软件中,看翻译出来的是不是“雁”。

在中国,根本就没有“野鹅”这种动物,你见过野鹅是什么样子吗?只有天鹅。

另外,英语的“天鹅”是Swan,却和鹅没有关系了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 11:48 | 显示全部楼层
回复 8# e_ddmm2008


    有个有名的电影叫<<野鹅敢死队>>
英文名 The Wild Geese
要是你这样说
该是大雁敢死队
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 12:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 e_ddmm2008 于 2010-9-7 12:06 编辑
回复  e_ddmm2008


    有个有名的电影叫
英文名 The Wild Geese
要是你这样说
该是大雁敢死队
...
yangking 发表于 2010-9-7 11:48



    我知道你会举这个例子。准确的翻译应该是“雁敢死队”,但在中文习惯中不好听,只好那样翻译了。实际上,在中国人看来,是根本没有“野鹅”这种东西的。哪个动物园里有野鹅,只有家鹅 、天鹅、企鹅。

在英文中,企鹅是Penguin,又和鹅没有关系了。可见,中西语言区别之大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 13:43 | 显示全部楼层
这个翻译的确丢失了大雁塔的核心文化意境,意译不如采用音译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 17:42 | 显示全部楼层
西安多处翻译闹笑话 大雁塔译大野鹅塔
 中评社北京9月6日电/西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外 ...
yangking 发表于 2010-9-6 19:44



    那些翻译错的,也没有什么大不了。错得久了,也就成了新词。像春卷就很有意思。把春天卷起来吃掉很有意境。

上海在世博会之前,要把翻错的都改掉,有外国人就不赞成,不赞成者毫无挖苦的意思,是觉得可以丰富英语语汇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-12 21:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 matrixa 于 2010-9-12 21:18 编辑

说到底,表音语言扩展起来有局限性,但易读易写。就是苦了后人了。词汇量超级大。好比就是加法。
像汉语这样的表意语言,扩展起来要容易得多,效率高得多。但是初学入门太难了。好比就是乘法。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 02:39 | 显示全部楼层
春卷在国外真的很流行 那我们如果把春卷解释一下 也就是把春天卷起来的一种食物么 只是我们没有注意
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-12 11:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 00:24 | 显示全部楼层
语言翻译的确是讨论得太久的议题了。不过任何语言都会不断创新并丰富自己的词汇,现在看起来不对的或许过不了多久就会被普遍接受,而有的词汇则会被淘汰或赋予新的含义。语言的更新和发展很正常的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

本帖最后由 天上的狮子 于 2012-3-4 09:33 编辑
rhapsody 发表于 2010-9-7 00:39
嗯,wild goose的说法是有的。至于dragonfly,fly作为名词有“苍蝇”的意思……某种程度上说,dragonfly倒 ...


fly做名词表示昆虫的时候,基本意应该是“飞行物”这样一个意思,这就和汉语里“小咬”做名词表示固定的一种虫一样直接取特征动作“咬”表示事物,也正因为这样fly可以继续作为词素构成dragonfly
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 06:45 , Processed in 1.780548 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表