|
【原文标题】China offers to help Portugal but silent on debt
【中文标题】中国向葡萄牙伸出援手但闭口不谈购买国债
【登载媒体】路透社
【来源地址】http://news.yahoo.com/s/nm/20101107/bs_nm/us_china_portugal_hu
【译 者】liuxianhui
【翻译方式】 人工
【声 明】 本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译 文】
LISBON (Reuters) – China will back Portugal's efforts to deal with fallout from the world financial crisis, President Hu Jintao said on Sunday, but he stopped short of promising to buy Portuguese bonds as the debt-ridden country had hoped
里斯本(路透社)-中国将尽最大努力支持葡萄牙,共同应对世界金融危机的影响,国家主席胡锦涛周日说。但对于债务缠身的葡萄牙,他并未承诺购买其债券。
"We are willing to take concrete measures to help Portugal cope with the global financial crisis," he said after meeting Prime Minister Jose Socrates, without elaborating.
“我们愿意采取具体的措施,帮助葡萄牙应对全球金融危机,”在会晤了总理Jose Socrates后,胡锦涛说,但并未给以详细说明。
The meeting was the last stop of Hu's four-day to France and Portugal before returning to Beijing later on Sunday.
这次会议是胡锦涛此次法葡四日之行的最后一站。
Last month, Premier Wen Jiabao promised to buy Greek government bonds when Athens returns to markets, in a show of support for the country whose debt burden pushed the euro zone into crisis and required an international bailout.
上个月,国务院总理温家宝承诺,希腊雅典返回市场时,将会购买希腊政府的债券,以支持那些债券负担过重,进而使欧元陷入危机的国家。
Portugal, which unlike Greece still sells bonds on financial markets although at high cost, had hoped for a similar promise as it is trying to soothe investors' concerns about its ability to cut a high budget deficit and rein in ballooning debt.
葡萄牙(和希腊不同,仍在金融市场上以高成本销售债券),曾希望得到类似的承诺,以试图降低投资者关于消减高预算赤字和不断膨胀的债务的过度关注。
Deputy Foreign Minister Fu Ying, who is part of the Chinese delegation visiting Europe, told Reuters on Saturday that Beijing remained committed to investing in European bonds and was willing to lend Portugal a helping hand.
外交部副部长傅莹,中国赴欧洲考察代表团的成员之一,周六时对路透社表示,北京将继续致力于投资欧洲债券,并愿意向葡萄牙伸出援助之手。
The Chinese government faces criticism at home over losses which state entities incurred during the global crisis. But Beijing may calculate that using part of its huge foreign currency reserves to support troubled European countries would help to deflect international criticism of its trade policies and its refusal to let its yuan currency appreciate sharply.
中国政府在国内面临了批评声一片,但是北京方面称,利用其庞大的外汇储备的一部分以支持陷入困境的欧洲国家,将有助于转移国际社会对于贸易政策的批评以及其拒绝让人民币汇率大幅升值。
Portugal and China also signed several cooperation treaties in areas such as financial services, logistics, renewable energy and tourism, and agreed to work to double their bilateral trade by 2015.
葡萄牙和中国还签署了诸如金融服务,物流,可再生能源和旅游等领域的多项合作协定,并同意将更加努力,以争取到2015年达成双边贸易。
Hu said he would encourage Chinese companies to invest in Portugal, while China also wanted Portuguese firms to sell more goods in the world's most populous country.
胡锦涛表示,他将鼓励中国企业到葡萄牙投资,同时中国也希望葡萄牙公司能向世界上人口最多的国家出售更多的商品。
HIGH DEBT PREMIUMS
高负债保费
A stern-looking Socrates thanked Hu for a "personal effort" to achieve not only the doubling of trade and more mutual investment, but also "a more balanced relationship so that both our peoples can benefit from this ambition."
葡萄牙总理Socrates感谢胡锦涛的“个人努力”,不仅实现了贸易和双边投资的增长,而且达到了一个更加平衡的关系,使两国人民能够受益其中。
Portuguese imports from China in the January-August period jumped 47 percent to 1.03 billion euros ($1.45 billion) from last year, while exports to the world's second largest economy in the first eight months of the year totaled just 149 million euros.
葡萄牙对中国的进口量在1-8月期间从去年的10.3亿美元上涨了47%,而前八个月,出口到世界第二大经济体总计只有1.49亿欧元。
Investors' concerns that Portugal may fail to rein in its budget deficit and debt have caused its debt premiums to soar this year, raising the risk of a Greek-style bailout.
投资者们担心,葡萄牙可能会无法遏制其预算赤字和债务造成的债务保费的飙升,从而进一步提升了希腊式的救市风险。
But the minority Socialist government maintains it will meet the budget deficit target of 7.3 percent of GDP this year and 4.6 percent in 2011 year. It is betting on higher exports to avoid a new recession next year, when tough austerity measures such as higher taxes and wage cuts will start.
但是,少数社会党人士坚持认为这样将在今年达到7.3%的国内生产总值的预算赤字,2011年达到4.6%,这是将赌注放在了增加出口上,以避免第二年增加税收和消减工资的强硬紧缩措施启动时出现的新一轮衰退。
In an example of possible investment, Portugal's largest company and utility EDP said China Power Holding International (CPI), with which it signed an agreement for a potential partnership, expressed interest in buying a stake in the Portuguese company.
具有潜在投资的可能的公司,葡萄牙最大的公用事业和电子数据处理公司称中国电力控股国际公司(CPI),与它一个潜在的合作伙伴签署了一项协议,表示有兴趣购买葡萄牙公司的股份。
Given the strategic significance the cooperation partnership may have, CPI has manifested its interest in a potential entry into EDP's capital," EDP said in a statement.
“鉴于合作伙伴之间的战略意义,CPI表现了对电子数据处理资金所提供潜在项目的极大兴趣”EDP在声明中说。
Other agreements included a joint effort to identify business opportunities by Industrial & Commercial Bank of China (0349.HK)(601398.SS), the world's biggest lender by market value, and Portugal's largest listed bank Millennium bcp (BCP.LS).
其他协议包括共同努力以确保中国工商银行(0349.HK)(601398.SS),全球市值最大的银行,和葡萄牙最大的上市银行Millennium bcp(BCP.LS)的商业合作机会。
China's Huawei Technologies, the world's second-largest telecommunications equipment maker, and Portugal Telecom (PTC.LS) signed a deal to work together to develop new generation services.
中国华为技术公司,世界第二大电信设备制造商,和葡萄牙电信(PTC.LS)签署了一项协议,共同开发新一代服务。
原文中有很多有意思的外国网友评论,有兴趣的筒子们可以去围观,哈哈,小pia今天实在翻不动了。。。 |
|