|
本帖最后由 批一啊pia 于 2010-11-14 14:38 编辑
【原文标题】China at No. 1 -- already
【中文标题】中国已经是第一
【登载媒体】CNN
【来源地址】http://edition.cnn.com/2010/BUSINESS/11/12/china.number.one/index.html?hpt=C2
【译 者】批一啊pia
【翻译方式】 人工
【声 明】 本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译 文】
STORY HIGHLIGHTS
要点
●The U.S. is by far the world's largest market, but China is coming up fast
美国一直是世界最大的市场,但是中国正在快速迎头赶上。
●A survey last year found 44 percent of Americans polled thought China was No. 1
去年一项问卷调查显示,44%的美国人认为中国是世界第一大国
As this interactive from CNNMoney shows, the U.S. is still by far the world's largest economy, despite the Great Recession and tepid recovery.
根据CNN金融频道的数据显示,尽管遭到大萧条的冲击和冲击后的缓慢恢复,美国依然是全球最大的经济体。
But China is coming on strong, passing Japan as the world's second largest economy and predictions that sometime in the next 10 to 15 years it will eclipse the U.S., too.
但是中国也来势汹汹,赶超日本成为了世界第二大经济体,并预言在未来10到15年之间也将使美国光辉不再。
Some think it's already happened. A Pew Research Center poll last year found that 44 percent of Americans already thought China had become the world's number one economic power. Only 27 percent knew that the U.S. economy is still on top, nearly three times the size of China.
一些人认为这已经是事实了。去年皮尤研究中心的一项问卷调查发现,44%的美国人认为中国已经成为了世界第一的经济大国。只有27%的人知道美国经济仍居第一,差不多是中国的三倍。
Still, there are several areas where China has already taken the mantle from the U.S. China has become the world's largest car market, a symbolic transition after the recession left Detroit in shambles. But some may not know that before cars, Chinese beer drinkers passed U.S. as top consumers in 2002, and now knock back nearly a quarter of all beer produced in the world.
尽管如此,中国在很多领域已经超过了美国。大萧条把底特律整成废墟之后,中国现在是世界上最大的汽车市场,这是个标志性的转变。但是一些人不知道,早在汽车产业之前的2002年,中国的啤酒消费者们就超过了美国。
Beijing is aiming to steer its economy away from exports toward domestic consumption -- and, in doing so, will inevitably supplant the U.S. as the top market destination for consumer goods.
中国政府的目标是把经济从出口转向国内消费,这样一来,在消费领域必然挤掉美国成为世界第一大市场。
"We expect China will overtake the U.S. as the largest consumer market in 2020," Fan Cheuk Wan, head of research for Credit Suisse Asia Pacific, told CNN.
“预计中国会在2020年超越美国成为最大的消费市场。”瑞士信贷亚太区的首席研究员Fan Cheuk Wan告诉CNN说。
If so, China will reach its goal of having half its GDP generated by domestic consumption in the next 10 years; currently about 33 percent of China's economy comes from domestic spending, Wan said.
Wan说,如果是这样的话,中国会在接下来的10年中实现,GDP的一半由国内消费构成的目标,现在中国经济总量中大概33%由国内消费带来。
"China cannot rely on the indebted consumers in the developed economies any more as a key growth engine in the next decade," Wan said.
“在接下来的十年里,中国不能再依赖负债累累的发达国家的消费者,作为经济增长的关键动力了。”Wan说。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|