四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1080|回复: 2

翻译要注意英汉语言中词的不同搭配

[复制链接]
发表于 2010-11-24 17:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
以kill为例:
He killed the man. 他杀死了那个人。
He killed his chances of success. 他断送了成功的机会。
He killed the motion when it came from the committee. 他否决了委员会提出来的动议。
He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼杀和平
kill the promise 取消诺言
kill a marriage 解除婚约
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavy crops 丰收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥泞的路
heavy sea 波涛汹涌的海洋
heavy heart 忧伤的心
heavy reader 沉闷冗长的读物
又如:
a broken man 一个绝望的人
a broken soldier 一个残废军人
a broken promise 背弃的诺言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零钱
发表于 2010-11-24 18:11 | 显示全部楼层
还有没,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-24 18:46 | 显示全部楼层
还有没,
yikunsheng 发表于 2010-11-24 18:11



    有,以后再慢慢收集过来
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 15:28 , Processed in 0.042139 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表