|
【中文标题】美在自民党内双面间谍暴露
【原文标题】FDP-Maulwurf der Amerikaner outet sich
【登载媒体】der Spiegel(德国《明镜》周刊)
【来源地址】http://www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1518,732517,00.html
【译者】音乐盒
【声明】本译文供Anti-CNN网站使用,未经AC或译者同意、谢绝转载
【译文】
Schwarz-gelbe Koalitionsverhandlungen (2009): Ein Liberaler plauderte mit US-Diplomaten
黑黄联盟案:一位德国自民党人与美国外交官闲谈
注:黑黄联盟是基民盟和自民党组成的现任德国联合执政政府,韦斯特韦勒是自民党主席,现任外交部长。
Das Geheimnis ist gelüftet: Der Informant, der US-Diplomaten aus den schwarz-gelben Koalitionsverhandlungen berichtete, hat sich zu seinen Informationsdiensten für die Amerikaner bekannt. Es ist ein Mitarbeiter der FDP-Zentrale - er offenbarte sich der Parteispitze.
秘密曝光:这位向美国外交官就黑黄联盟谈判的报信者因向美国提供信息而出名。这是一位自民党核心成员,他显然是党内高层。
Berlin - Die FDP weiß nun, wer der Mitarbeiter ist, der der US-Botschaft während der schwarz-gelben Koalitionsverhandlungen vertrauliche Informationen weitergereicht hat. Ein für internationale Beziehungen zuständiger Mitarbeiter der Parteizentrale habe sich selbst offenbart, bestätigte ein Parteisprecher. Zuvor habe es hausinterne Befragungen gegeben.
柏林消息,自民党现在已知那位在黑黄联盟谈判期间将可靠信息转告给美国大使的是何人。自民党发言人证实,是一位自民党高层负责国际关系的成员。之前已做内部调查。
Nach Informationen der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" handelt es sich um den derzeitigen Büroleiter von Parteichef Guido Westerwelle, Helmut M. Der 42-Jährige sei von seiner Aufgabe entbunden worden und solle sich künftig anderen Aufgaben in der Parteizentrale widmen. Welche, das sei noch offen, hieß es aus dem FDP-Präsidium.
据《法兰克福汇报》消息,这件事与自民党主席韦斯特韦勒的办公室主任赫尔穆特有关。他42岁,已不再是办公室主任,但会在今后从事自民党高层的其他工作。至于是何种工作,仍未定,自民党主席团说。
Dies wurde aus dem Präsidium der FDP gegenüber SPIEGEL ONLINE bestätigt. Helmut M. wurde nach dem Wechsel von Martin Biesel ins Auswärtige Amt zum Büroleiter Westerwelles in der Parteizentrale bestellt. Zuvor war er Abteilungsleiter im Thomas-Dehler-Haus für Strategie und Kampagnen. An den Koalitionsverhandlungen habe er als Protokollant teilgenommen, hieß es aus der FDP.
这是自民党主席团对《明镜在线》证实的。赫尔穆特是在政府更迭后由马丁•比泽尔调到外交部作为自民党高层的韦斯特韦勒的办公室主任的。之前他是自民党总部的政策和战役部门主任。在联盟谈判中他是记录员,自民党称。
Der amerikanische Botschafter Philip Murphy hat ihn in Kabelberichten nach Washington, die bei Wikileaks und im SPIEGEL veröffentlicht wurden, als jungen, aufstrebenden FDP-Mitarbeiter beschrieben, der während der schwarz-gelben Koalitionsgespräche gern auch aus seinen persönlichen Gesprächsnotizen vorgelesen habe.
美国大使墨尔非将谈判内容用电报发往了华盛顿,这是维基泄密和在《明镜》中所公布的,正如年轻且野心勃勃的自民党成员们所描述的,他在黑黄联盟对话期间很喜欢念自己的发言提纲。
Der Fall hatte die FDP seit Erscheinen des SPIEGEL-Berichts umgetrieben. Von fünf Personen war in den vergangenen Tagen die Rede, die in Frage kommen könnten. Noch am Montag hatte FDP-Chef Westerwelle im Präsidium seiner Partei den Vorschlag seines Vizes Rainer Brüderle verworfen, die an den Koalitionsrunden beteiligten Mitarbeiter um eidesstattliche Erklärungen zu bitten. Stattdessen hatte Westerwelle den Mitarbeitern sein Vertrauen ausgesprochen, zugleich aber angekündigt, mit ihnen gegebenenfalls Gespräche zu führen.
自《明镜》报道以来,这一事件就折磨得自民党不得安宁。过去几天提到了五个值得怀疑的人选。周一自民党主席威斯特伟勒还在党主席团内谴责他的副手布吕德勒,后者要求参与联盟谈判的成员们宣誓(以证明与泄密一事无关)。代而言之,韦斯特韦勒宣称信任他的成员,同时却宣布,必要时会找他们谈话。
Parteisprecher Wulf Oehme bestätigte am Donnerstag in Berlin, dass es der FDP-Führung angemessen erschien, Gespräche mit in Frage kommenden Teilnehmern der Koalitionsverhandlungen zu führen. "Im Ergebnis dessen hat sich ein für die internationalen Kontakte zuständiger Mitarbeiter der FDP-Bundesgeschäftsstelle offenbart, der auf Bitten der Botschaft in eigener Verantwortung und im Rahmen seiner Tätigkeit wie zahlreiche Mitarbeiter anderer Parteien auch mit der US-Botschaft im Gesprächskontakt stand und frei zugängliche Auskünfte erteilte." Es seien keine vertraulichen Dokumente übergeben oder zur Einsicht gewährt worden, betonte er.
自民党发言人欧艾默周四在柏林证实,自民党领导层与受怀疑的参与联盟谈判的成员适当作了谈话。“结果是,一位在自民党联邦办公室负责国际联络的成员暴露了,这位成员要求大使馆自己负责(这句不知翻得对不对)并与许多其他党派成员一样在工作范围内与美国大使有对话联系,而且能自由接触消息。”传出的不是什么机密或者值得一看的文件,发言人强调。
Der in der Berichterstattung entstandene Eindruck eines außergewöhnlichen Kontakts sei von dem betreffenden Mitarbeiter ausdrücklich bedauert worden, erklärte Oehme. "Für ein rechtlich angreifbares Verhalten gibt es keinerlei Anhaltspunkte", heißt es weiter.
媒体报道中给人印象为非同寻常的联系,欧艾默解释道,这对于那位所涉成员而言显然是武断得令人遗憾的。“在法律上是无可指摘的行为”,他继续道。
【译者尾注】(注:楼主非译者,代发而已)
译后感:
维基解密好垃圾。。。流出的秘密文件竟然是双面间谍的敷衍材料,我晕。。。
不然就是自民党内部黑吃黑~~墨黑一团~
观读者评论偶感:
真欢乐呐,骂声连天,有骂外长自欺欺人的,有骂政府黑暗谎言遍地的,还有的索性说,“瞧,这就是俺一定要移民国外的原因哈,省心了”。
看了这些,俺顿时就对俺们好多新闻下的好些言论释然了,果然人类是一个大家庭啊,大家都不孤单哈。 |
|