|
本帖最后由 批一啊pia 于 2010-12-10 18:54 编辑
平和奖今晚举行颁奖典礼,外媒方面的报道铺天盖地,当然他们是不会放过攻击中国的这次绝好机会的。报道内容大同小异就没什么可看的了,我们来看看新闻后面一些有意思的网友评论。(攻击中国的评论当然是占绝大多数,小pia未摘过来,想看的筒子自己点原文查看,谢谢)
a country's criminal is another country's hero, bin laden is a hero of Chinese.
一个国家的罪犯成了另一个国家的英雄,那本拉登不成了中国的英雄。
Would US and other ''peaceful'' countries attend if Julian Assange won Nobel Prize?
如果阿桑奇获奖,美国和其他“和平”国家会参加仪式吗?
The Nobel Peace Prize has been a political tool for a long time. Why does he deserve this prize above almost seven billion others? What did he do to earn it? It's just like with Obama.
这个奖项长久以来就是个政治工具。他凭什么比世界上其他人有资格获奖?他做了什么能获奖?跟去年奥巴马获奖一样。
Stop the brainwashing ! Assange deserves the Prize more than Liu, but the US would oppose any Nobel for him much more than China opposes one for Liu.
Wikileaks story proves that US poilicies are worse than China because they are international and more hypocrital.
停止洗脑吧!阿桑奇比他更有资格获奖,要是阿桑奇获奖的话美国会反对所有的诺奖吧,中国只是反对了这一个奖项。维基解密证实了美国的政策比中国恶心多了,而且是世界范围的,更加虚伪。
The Nobel Committee should stay out of politics. I sincerely doubt any of those that actually voted for this award has even been to China. As an American who has lived in China for over 5 years of my life, I have never noticed a strong yearning in the Chinese people for western style democarcy. Their government has delivered, for the most part, what they desire most - peace and prosperity. If they want to give a prize to someone who has successfully spread the values of democracy to a people who are eager for it - I'm sure there are better candidates on planet Earth than this one.
诺委会应该远离政治。我很怀疑他们连去都没有去过中国就参与投票。作为一个在中国生活了5年的美国人,我从没发现中国人渴望西方式的民主。他们的政府在很大程度上,传达的是他们最渴望的和平和繁荣。如果他们将这个奖给了一个成功将民主价值观传播给想要这种价值观的人这种人,我确定这个世上有人比他更适合这个奖。
印度、日本坚持参加典礼,称不影响同中国关系,马英九也来瞎掺合
原文
But neighbor Japan said it would be attending.
但是中国的邻国日本称他会出席仪式。
"We have always sent our ambassador to attend the Nobel Peace Prize," said Noriyuki Shikata, a spokesman for the Japanese prime ministers office. "We of course think that it is a very important reward."
“我们一直都会派大使参加诺和奖,”日本首相办公室发言人Noriyuki Shikata说。“我们认为这是一个很重要的奖项。”
India, another wary neighbor of China, also dismissed any link between its attendance at the ceremony and ties with China.
中国另一个机警的邻国印度,也撇清了参加仪式和中印关系之间的联系。
"This is not a bilateral question ... This is a function arranged by the Nobel foundation," India's Foreign Minister S.M. Krishna told reporters. Chinese Premier Wen Jiabao is due to visit India next week, with the two countries growing trade interdependence featuring prominently in talks.
“这并不是一个双边关系的问题……这是诺委会安排的盛大集会。”印度外交部长S.M. Krishna告诉记者说。中国总理温家宝将于下周访问印度,将主要谈两国日益增加的贸易相互依存关系。
But India's rival Pakistan said it was not attending the Oslo ceremony to show solidarity with old ally China and denounced the decision to give Liu the prize.
但是印度的竞争对手巴基斯坦称,巴基斯坦不会参加奥斯陆的典礼,要展现与老盟友中国的团结一致并谴责这一奖项决定。
Taiwan's President Ma Ying-jeou, however, welcomed the award for Liu and called on China to release him.
不过,台湾“总统”马英九欢迎把奖项颁给此人,并呼吁中国释放此人。
"Concern for human rights does not distinguish between nationalities and borders," Ma said in comments marking International Human Rights Day.
“对人权问题的关注不分国家和边界。”马英九在国际人权日发表评论称。 |
|