本帖最后由 連長 于 2011-1-4 20:22 编辑
【原文标题】Celebrity Chinese blogger's magazine folds
【中文标题】知名的中国博客写手的杂志停刊
【登载媒体】有线电视新闻网(CNN)
【链接】http://edition.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/12/28/china.blogger.magazine/index.html
【译者】连长同学
Han Han's "Party" magazine has ceased publication after just one issue
韩寒的《独唱团》杂志仅发行一期后被叫停
Beijing (CNN) -- The "Party" is over for one of China's most popular bloggers.
中国最受欢迎的博客写手的《独唱团》只出版了一期就结束了。
Han Han, whose blog has clocked more than 441 million hits in the past five years, announced in his latest post Tuesday that he has shut down his literary magazine "Party" after publishing just one issue.
当《独唱团》出版发行一期后,本周二,韩寒在他最新的一篇帖子中宣布他的文学杂志已经停刊。在过去五年里,有超过四亿四千一百万人次访问了他的博客。
The 28-year-old best-selling author of novels and professional race car driver is one of the most recognized faces among Chinese youth. His provocative online commentaries on current affairs have also earned him the accolade as one of Time magazine's 100 most influential people of 2009.
这位二十八岁的最畅销小说的作者和职业赛车手是中国年轻人最熟知的面孔。他激烈的时事评论文章也让他被《时代》杂志评选为二零零九年百位最具影响力的人之一。
Han said the first issue of "Party," launched in July and sold 1.5 million copies. The second issue was due out at end of August.
韩寒表示《独唱团》自六月份首次发行后已经售出了一百五十万册。第二期也定于八月末发行。
"Too many people in relevant departments of the Chinese government are capable of turning literary magazines to cultural relics," he wrote in his usual sarcastic style. "If we ever meet, please tell me what went wrong."
他用一贯讥讽的文笔写到:“中国有关部门有太多人有能力将文学杂志变为文物,如果我们能见面,请告诉我出什么错了。”
At least three things could have gone wrong, according to industry analysts.
据研究分析,至少有三件事可能搞错了。
"In China, the publication, printing and distribution of reading materials require three different sets of licenses and permits," explained Jeremy Goldkorn, founder of the popular China media website Danwei.org. "So there are three places they can stop you."
中国知名新闻网站Danwei.org的创始人金玉米(Jeremy Goldkorn)解释说:“在中国,出版、印刷及读物的供销需要3个不同的许可和执照,所以他们可以在三个地方阻止你。”
Han revealed in the blog the difficulties he repeatedly encountered during his brief magazine-publishing career. He ostensibly denied the magazine's premature death was caused by the state's propaganda czars, who have in the past censored his writings online.
韩寒在博客中透露,在短暂的杂志出版过程中,他不断的遭遇困难。他表面上否认杂志的提前死亡是因为政府宣传部门的审查,他们过去一直对韩寒在网上发表的作品进行审查。
The debut issue of "Party," which analysts say had to undergo major cuts to secure government approval, featured novels, essays, poems, photos and cartoons from writers and artists across the Chinese-speaking world, including a serial penned by Han.
不得不对精选自华语作家和艺术家们创作的小说、散文、诗歌、照片和卡通画,包括一篇韩寒亲自执笔的连载进行必要的删除,以确保政府批准《独唱团》的首发。
"It got an anti-establishment attitude, a kind of rebellious feel to it, but there was nothing explicitly anti-government," Goldkorn said.
金玉米声称:“它得到了一个反体制的定位,一个反zf的感觉,但这里没有什么是赤裸裸的反zf。”
The long delay in the second issue may have prepared Han's fans for the worst-case scenario. Among the thousands of comments left below his latest post, there is sadness, sympathy but little surprise.
第二期杂志出版时间的长期推迟可能已经让韩寒的粉丝做出最坏情况的想象。他最新帖子下方有数以千计的留言,有悲伤的、有同情的,还有一点点的惊讶。
"Our great motherland can tolerate so much evil but not a magazine," one reader wrote."I will hold on to my collector's item (the first issue) and wait for the sun to rise again," said another reader.
一位读者写道:“我们的伟大祖国能容忍这么多弊端,却容不下一本杂志。”还有一位读者表示:“我会收藏我的收藏品(指第一期),等待太阳的重新升起。”
Despite his scathing social commentaries, Han is savvy enough to know the limits of what he can and cannot write about.
尽管他的见解尖酸刻薄,但韩寒明确的知道他可以写什么,不可以写什么。
He famously posted a pair of empty quotation marks in his blog on the day the Norwegian Nobel committee announced its decision to award this year's peace prize to an imprisoned Chinese dissident.
当挪威的诺贝尔委员会宣布授予今年的诺贝尔和平奖给一位被关押的中国异见人士时,他巧妙地发表了一篇只有一对引号的空白博文。
As the government blacked out all news coverage on the Nobel announcement, Han's blog went on to attract more than 1.3 million views and some 28,000 comments.
当政府封锁了所有有关诺贝尔通告的新闻报道时,韩寒的博文吸引了超过一百三十万人次浏览,以及两万八千多条留言。
His increasing celebrity at home and abroad, however, seemed to have come short in changing his magazine's fate in the country's tightening media environment.
他的名声享誉国内外,然而, 在该国紧缩的媒体环境中,他似乎不足以扭转杂志的命运。
"The structure in place to control the print media is much stricter than that to control the Internet," said Goldkorn, the media analyst. "There will be no loosening up until after the next leadership change in 2012."
新闻分析人士金玉米指出:“对印刷媒体的控制比对互联网的控制更加严格。直到2012年下届领导人换届前,不会有任何松懈。”
"The Nobel peace prize made everyone in media even less willing to take risks," he added.
他补充说道:“诺贝尔和平奖让所有媒体人更加不愿冒险。”
That dampens the prospect of Han resurrecting his "Party" anytime soon, despite the hope of many of his admirers.
这件事减缓了韩寒的《独唱团》尽快复刊的可能性,尽管这是他的大多数支持者的意愿。
"I'm not asking or requesting much -- I just hope that all the people in arts, all the literati, painters, and directors can work in an unregulated and uncensored environment," Han told CNN in an interview last May.
韩寒在去年五月份接受有线电视新闻网(CNN)采访时表示:“我并没有过多要求---我只希望所有的艺术家、所有的文人、画家和导演能够在一个不受管制和审查的环境中进行创作。”
For now, apparently, he is asking too much.
但现在看来,很显然,他要求得太多了。 |