四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11795|回复: 30

[巴基斯坦]中巴300亿大单挽救我国经济 (转载)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-1-16 19:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
【译文-中文】[我们的邻国]中巴300亿大单挽救我国经济
【原文-巴基斯坦】$30b Pak-China deals to breath life in our economy【原文地址】:[url=http://www.thenews.com.pk/blog/blog_details.asp?id=1008                      http://www.youtube.com/watch?v=lNyPXUZvjXs]http://www.thenews.com.pk/blog/blog_details.asp?id=1008 http://www.youtube.com/watch?v=lNyPXUZvjXs[/url]
【发布日期】:2010-12-18
【翻译截止日期】:2011-01-16 08:03:20
【翻译评论数/总评论】:有人会数 / 有人会加
【翻译作者】:solar115
【联名作者】:Beender,康康Tainy

  译文导读:前言:巴基斯坦不仅是中国在南亚的重要盟友,也是中国重要的贸易伙伴,就请看看中国和巴基斯坦的贸易关系吧。
-----------------------------------------
预告:克什米尔问题一直横亘在印巴之间,该问题印巴怎样看待i,请关注明日专题

$30b Pak-China deals to breath life in our economy

中巴300亿大单挽救我国经济

http://www.thenews.com.pk/blog/blog_details.asp?id=1008


12-18-2010_1008_l.gif

China and Pakistan signed around 20 billion dollars' worth of deals Friday, besides they are set to conclude another 10 billion deals on Saturday, boosting trade and investment as Wen Jiabao accompanied by a massive business delegation became the first Chinese premier in five years to visit the nuclear-armed state to a red carpet welcome.

中国和巴基斯坦在本周五签署了总价值约200亿美元的协议,此外还将在周六签署另外的总值100亿美元的协议,从而极大地提高商贸和投资。这些协议由中国总理温家宝率的庞大商贸代表团签署,这是他五年来首次访问巴基斯坦,受到了这个有核武器国家的隆重欢迎。

Business leaders are scheduled to formalise deals at Islamabad's five-star Marriott Hotel, adding to the 20 billion dollar deals inked on Friday.

商贸巨子们将在伊斯兰堡五星级的Marriott饭店里正式签署西协议,这是对周五签订的200亿美元协议的补充。

The two countries signed 13 agreements and memorandums of understanding in fields including energy, rail transport, reconstruction, agriculture and culture, Information Minister Qamar Zaman Kaira told reporters. "A major breakthrough is China's agreement on cooperation in the energy sector," the minister said. "The Chinese government has assured they will fund all the energy projects of Pakistan," he said.

巴基斯坦信息部长凯拉(Qamar Zaman Kaira )透露,两国签署了13项正式协议以及一份谅解备忘录,涉及领域包括能源、铁路、灾后重建、农业和文化等方面。“关于能源方面的合作协议是一个重大突破”,凯拉说,“中国政府承诺他们会向巴基斯坦所有能源项目投资。”

"China will provide assistance in 36 projects in Pakistan to be completed in five years," he said. "Basically this is a five-year development plan." He said 14 billion dollars will come through a joint economic cooperation group, five billion dollars in other business agreements, while deals worth another 10 billion dollars are expected to be concluded at a business leaders' meeting on Saturday. "Overall the Chinese investment is expected to be around 30 billion dollars," he said.
“中国将在36个项目上援助巴基斯坦,这些项目会在5年内完成,这基本上是一个五年发展计划。”凯拉表示,140亿美元会来自中巴联合经济小组,另加50亿美元则来自其它商业协议,其余100亿美元则来自周六举行的商业领袖会议,因此整体上中国的总投资达到近300亿美元。


Although the deals are vitally important to the moribund Pakistani economy, they pale in comparison with Wen's agreement in Pakistan's archrival India on Thursday where the two countries agreed to double bilateral trade to 100 billion dollars by 2015.

虽然这些协议对困境中的巴基斯坦经济至关重要,但比起温总理周四与巴基斯坦的老对手印度签署的协议,还是很苍白。中印同意到2015年将双方的贸易增至1000亿美元。

"We have unprecedented relations with China. The whole nation is proud of the Pakistan-China friendship," Prime Minister Yousuf Raza Gilani told PTV. The Chinese premier held talks with Gilani after being greeted at the airport by Pakistan's entire cabinet and military chiefs, who depend on Chinese hardware, and a guard of honour with a 21-gun salute.
“我们和中国关系前所未有,整个国家都为巴中友谊自豪。”总理吉拉尼(Yousuf Raza Gilani)说。温总理在到达机场接受欢迎仪式后和吉拉尼举行了会谈。出席欢迎仪式的包括所有内阁成员,依仗中国装备的军方高级将领,以及荣誉卫队的21响礼炮。

【译者注:国际惯例,迎接国家元首为21响礼炮,迎接政府首脑为19响礼炮。由此可见巴方对温总理的接待规格之高。】


Wen will meet President Asif Ali Zardari, attend a business cooperation summit and inaugurate a new Chinese cultural centre in Islamabad on Saturday. He will address a joint session of the Pakistani parliament before leaving on Sunday.
周六,温总理将会见巴基斯坦总统扎尔达里(Asif Ali Zardari),出席商贸合作峰会,并为伊斯兰堡一个新的中国文化中心揭幕剪彩。在周日回国前,他还会在巴基斯坦国会的联席会议上发表演讲。


Although no specific mention was made of nuclear power, talks are believed to be ongoing on China building a one-gigawatt nuclear power plant as part of Pakistani plans to produce 8,000 megawatts of electricity by 2025 and overcome acute energy shortages.

虽然没有特别提到核电站的建设,但相信关于中方建设一座1百万千瓦级核电站的会谈正在进行中。这是巴基斯坦发电计划的一部分,他们计划到2025年时能发电8百万千瓦从而扭转严重的电力短缺。

The West has expressed concern about the security of Pakistan's nuclear material, but China has built a 300-megawatt nuclear power reactor at Chashma in central Punjab province and another of the same capacity is under way. Without going into details, officials in Pakistan admit the country has a civil nuclear cooperation agreement with China, a counter-weight to India's agreement with the United States on nuclear energy cooperation."We have developed an energy cooperation mechanism, it relates to all sectors of energy, including wind, coal and hydro energy," Kaira said.

西方曾对巴基斯坦核材料的安全性表示关切,但中国已经为巴基斯坦在旁遮普省(Punjab)中部的Chashma建成了一座30万千瓦的核电站,另外一座同级别的核电站也在建设中。虽然没有透露细节,但巴基斯坦官员承认他们和中国在民用核电上有合作协议,作为对美印核能合作的一个平衡。凯拉说:“我们已经建立一个能源合作机制,涉及能源的所有方面,包括风力、火力和水力发电。”

Pakistan depends on China's financial and political clout to offset the perceived threat from rival India and rescue its economy from the doldrums of catastrophic flooding, a severe energy crisis and poor foreign investment.

巴基斯坦依仗中国的经济和政治影响,来平衡来自对手印度明显的威胁,并在受到巨大的洪灾、严重的能源危机以及急缺外国投资的情况下恢复重建经济。

China will open branches of the Industrial and Commercial Bank of China (ICBC), its top private bank, in Karachi and Islamabad, Kaira said. Pakistan's prime minister has expressed hope that trade will rise to between 15 and 18 billion dollars over the next five years. But security issues will also likely weigh on the agenda. China has been concerned about the threat of Islamist militants infiltrating its territory from Pakistan, particularly in its western Xinjiang region.
凯拉说,中国顶尖的私有银行中国工商银行ICBC【译者注:原文如此。爱存不存是顶级的私有银行么?为何每次办业务都深感服务强悍…】将会在卡拉奇和伊斯兰堡开设分部。巴基斯坦总理表示希望双方的贸易能在接下来的5年内增长到150180亿美元间。但是安全问题也会影响到这些安排。中国担心巴基斯坦伊斯兰好战分子的威胁会渗透入境,尤其是在西部的新疆地区。


"We have achieved our targets-- the outcome of the visit is beyond our expectations. It is a historic day," Pakistan's ambassador to Beijing Masood Khan said. Pakistan and China have a strategic partnership and "this partnership has been further strengthened," he said. "This strategic partnership is for peace and security in the region and is not a cause of threat against anyone," he said.

“我们达成了双方的目标——这次访问的成果超出预期。这是历史性的一天。”巴基斯坦驻华大使Masood Khan说。巴中有着战略伙伴关系,“双方的战略伙伴关系旨在和平和维护地区安全,不针对任何第三方,我们的伙伴关系日益深化加强。





SGK的视频


China has agreed to invest in Pakistan's energy sector. President Asif Zardari is in Beijing at the beginning of a week long visit. And with that deal, and rumours of further nuclear agreements in the offing, U.S. influence over Pakistan appears to be waning. Dr Anatol Lieven from King's College joining with us. Pakistan is strengthening ties with China, why is it seeking a major partner othen than the US do you think?

女主持:中国以就在巴基斯坦能源部门投资的问题达成意向。Asif Zardari总统在北京开始了他为期一周的访问。关于这次访问,有传言表示即将达成核协议,美国在巴基斯坦的影响力可能会下降。我们邀请Anatol Lieven博士加入讨论。巴基斯坦与中国关系密切,你认为为什么巴基斯坦会选择中国做为主要伙伴而不是美国?

China and Pakistan have been partners for 40 years now, more than 40 years. Initially this was motivated by, above all, mutual hostility to India. Now in addition China has a very strong interest in Pakistan as a future energy route from the Persian Gulf to China, so this isn’t new. The nuclear element is new, and this is very much a response to America's nuclear deal with India. Of course, it's pretty ironic that America is now saying that China is threatening the NPT and so forth. Because it was America's deal with India, which really, well, of course we can talk about Aemrica's relationship with Israel, which shut the NPT in that part of the world.

男嘉宾:中国和巴基斯坦已经成为伙伴40年了,哦,超过40年。他们最初建立伙伴关系就是出于对印度共同的敌意.现在情况有了变化,中国有很大的兴趣把巴基斯坦建成未来波斯湾到中国的能源通道。核交易就是新内容,这是对美印达成核协议的反应。当然,美国现在说中国违反了核不扩散条约很荒唐,因为就是美国与印度达成了核协议,当然我们说到美国与以色列的关系时,核不扩散条约就不管用了。

But you've mentioned the nuclear deal struck between the US and India some two years ago, and China is expected to build two nuclear power plants in Pakistan. Why do you think Washington's reaction to that deal so negative?

女主持:不过你提到美国与印度两年前达成核协议,中国预计要在巴基斯坦建立两座核反应堆。你认为华盛顿对这种不利局面将作何反应?

It's two things. Yes, there is rivalry of interests for influences in Pakistan between Beijing and Washington. But it's also United States is very worried about the spread of nuclear energy and nuclear technology in the Muslin world, and especially,in Pakistan, for fears that this might fall into hands of terrorists. Now this threat, in my view,is greatly exaggerated. Pakistan is not nearly as weak a state as most Americans believe. But nevertheless, they do believe that there is a threat, and therefore they see Pakistan in quite a diffrent category from India.

男嘉宾:这是两件事。是的,北京和华盛顿在对巴基斯坦的影响力上存在着竞争。但是美国更担心核能和核技术在伊斯兰世界的扩散,特别是巴基斯坦,美国担心(核)会落入恐怖分子之手。我个人认为现在这种担忧太夸大了。巴基斯坦的政权并不像大多数美国人想象的那么脆弱,不过,无论如何,他们都认为(巴基斯坦)是个威胁,毕竟巴基斯坦和印度差的太远了。

Pakistan has recently had military drills with CHina. What kind of strategic partnership ties them?

女主持:巴基斯坦最近与中国进行了联合演习。他们的战略伙伴关系是怎样的呢?

Well, as I said, it's partly they're both hostile to India, more or less. And Pakistan looks to China for support against India, and China looks to Pakistan for balance against India. But also it's increasingly that China is very worried that its growing economy is far too dependent on sea-borne energy routes from the Persian gulf, and that in any future conflict the Indian navy would find it very easy to block those sea routes across the Indian Ocean.

男嘉宾:要我说,这部分是因为他们或多或少都对印度有敌意。巴基斯坦想要中国支持对抗印度,中国想要巴基斯坦帮忙平衡印度。不过,中国越来越担心他们的经济增长过分依赖于从波斯湾开始的海上能源通道,如果未来发生任何冲突,印度海军都能很容易得在印度洋卡住(中国的)能源通道。

So China has been looking at a variety of different overland routes for energy from the Persian Gulf to flow to China, and one of those possibilities, actually it's becoming a reality, is to build an oil and gas pipeline across Pakistan, along the line of the existing Karakorum Highway across the Himalayas to Chinese Tibet and on to the heartland of China. So this is the other great China's interest there.

所以中国已经开始寻求多样化的从波斯湾到中国的陆上通道,这些选择中事实上正在变成现实的就是建设穿越巴基斯坦的油气管道,通过已建成的喀喇昆仑公路通往中国西藏以及中国的中心。所以这就是中国另一个兴趣所在。

What China has not yet formulated or certainly not expressed, is a clear policy against Afghan Taliban and towards the future Afghanistan. This is something in which Pakistan plays a very important role. The Chinese is hostile to the Taliban, as a muslin radical force. But they haven't as yet allowed this to have any impact on their relations with Pakistan. The key question is, where China's fear of the Taliban will lead in future.

中国还没有规划或者说还没有明确表明对于阿富汗塔利班和未来阿富汗的政策。在这方面巴基斯坦起到了重要作用。中国敌视塔利班,因为他们是穆斯林激进势力。但是现在中国不允许塔利班影响他们与中国的关系。关键问题是,中国对塔利班的恐惧将会影响未来。

A survey conducted in Pakistan by the PEW research centre suggests that only some 16% of respondents had a favorable view of US. Do you think Pakistani politician would provide similar results?

女主持:由PEW调查中心对巴基斯坦做的调查表明只有16%的巴基斯坦人对美国抱有好感。你认为巴基斯坦的政治圈也是这样看待美国吗?

At heart, to a considerably extent, yes. But there are two very important factors at work. The first is a much higher proportion of Pakistani politicians coming from the near east tend to be westernized. They have children in universities in America. They rely on America to support them against Islam radicals at home. The other important thing is that, up to now, the Pakistani military has been chiefly, in fact overwhelmingly, relying on US for military assistance and for arms sales. Now, with the growth of Chinese high-tech economy and defence sector, that could be beginning to change. And that could be crucially important, if the Pakistani military folks know they don't need Americans and could rely on the Chinese instead. If for that matter, the Pakistani at least felt that the Chinese could provide economic aid to compensate for American aid, that could lead to quite radical Pakistani swing away from the US. But that hasn't happened

男嘉宾:从相当程度上来说,是的。不过还有两个重要因素发挥着作用。首先巴基斯坦政治圈很大一部分近东人都在西化。他们的孩子在美国大学上学,他们在国内需要美国支持以对抗伊斯兰极端势力。另一方面,直到现在为止,巴基斯坦军方很大程度上依赖美国军事援助和军售。现在随着中国高科技产业的发展情况可能会改变,这会是很关键的,如果巴基斯坦军方不再依赖美国,他们就会转向中国。如果这种情况出现,巴基斯坦至少需要中国提供经济援助以抵消美国(撤出的援助),这将会极大地促进巴基斯坦脱离中国。不过这些还没有发生。







TOP↑


评论翻译

Billions can come and Billions can go -- depends on where you invest -- on your mohalla, city, district, province region or country -- or entirely on your crummy self.

财能来也能散——只看你往哪花——是投给城市,地区,省份和国家——还是完全在自己身上奢侈掉。

NASAH  [USA] 美国

Comments Date :

Friday, December 24, 2010

It is worthwhile to review economic history to learn some lessons. China adopted the route of "Self Reliance" in 1949 and its first aim was to make every item of its use within the country. The Government of China in its infancy (1950) had started publishing a monthly Magazine named "China Pictorial" and it contained an exclusive page titled "Made in China". Every month it displayed a new product which China started making within the country. Within a few years, there were so many items to display that it was difficult to cover them on a page in the magazine. Today, we hardly find any item in the world which is not "Made in China". We also remember that America in its quest for cheap products had started its journey across the Great Wall during Nixon era through Ping-Pong diplomacy. But today, world economic power is seriously threatened and trying desperately to stop the economic dragon. China had made its first "Sewing Needle" in 1953 and today it is the second power in Space Conquest because, Russia has nothing going in space today apart from the joint ISS project with the US. Pakistan can learn a great deal from China.

回顾经济历史,学点经验教训非常有意义。中国“自立”的目标制定于1949年,她的首个目标是能自主生产所需的一切。中国政府在建立初期(1950年)就发行了月刊《中国画报》,它有页专栏名为“中国制造”。每月它都介绍一种开始在国内制造的产品。几年后,需要介绍的条目已经超出杂志的版面了。今天,我们在全球都很难找到不是“中国制造”的产品。我们也知道,试图获取低价产品的美国,是在尼克松时代通过乒乓外交敲开了中国的大门。而今天,世界经济强权【指美国】受到了严重威胁并竭力试图遏制这条经济巨龙。中国在1953年生产了第一份“针头线脑”,如今她是空间项目的第二强国,现在的俄罗斯除了和美国合作ISS项目外在空间领域已经无能为力。巴基斯坦可以从中国学很多东西。

M.Saeed  [Islamabad] 伊斯兰堡
巴基斯坦

Comments Date :

Friday, December 24, 2010

And let us not forget that Gilani has accepeted a state visit to China. A country who can not provide, eletricity, Sui gas, LPG, and petroleum to the factories to produce what they can. And the corrupt leaders are raking money, having lavish life style, acting like dictators and spending lot of people's money on lavish foriegn trips and now Hajj trips also to friend and families of Rehman Malik. I have no hopes from these people. Who are still trying to make themslves strong, instead of paying attention to common problems.

我们别忘了吉拉尼接受了去中国做国事访问的邀请。一个国家不能供应电力、天然气、液化石油气、汽油给工厂以开展生产,而腐败的领导人却贪腐金钱,过着奢华的生活,独裁者一样行事,浪费大量公款,花在奢华的出国旅行以及现在去麦加朝觐还带上家人朋友。我对这样的领导人不抱任何希望。他们还在试着让自己更强势,而不是把精力花在日常问题上。

m. akhtar  [ashland] 美国
阿什兰

Comments Date :

Monday, December 20, 2010

【阿什兰是美国巴基斯坦人很多的一个城市】

Tahir Azeem Alvi Do u mean Indians are all Hindus? Get the religious slant out of everything other than religion. It is the only cure that can fix Pakistan. No Indian refers Pakistanis as Muslim pakistan. Why should Pakistanis refer Indians and Hindus and ignore a sizable chunk of Indians of other religions. We never distinguish them just because they follow other religions. Don't impose Pakistani view of things on INdians.

【回楼下】你是说印度人都是印度教徒?除宗教以外的所有事物都别考虑宗教倾向。这是拯救巴基斯坦的惟一道路。没有印度人会把巴基斯坦人等同于穆斯林巴基斯坦。为何巴基斯坦人要把印度人等同于印度教徒,而忽视了大量信仰其他宗教的印度人?我们从不因为他们信仰其他宗教和区别对待他们。别把巴基斯坦人的看法强加给印度人。

vasan  [India] 印度

Comments Date :

Monday, December 20, 2010

Why indian (hindus) become mad and crazy when china and Pakistan sign any deal. I think this is very bad approach, but may be this is built in reaction that cause to do that. Anyway pak-china friendship zinda baad.

为何印度人(印度教徒)在看到中巴签署任何协议的时候都变得如此疯狂。我们这是一个非常坏的行为,不过也许这是他们固有的反应导致的。不管怎么,中巴友谊万岁。

Tahir Azeem Alvi  [Lahore] 拉哈尔
巴基斯坦

Comments Date :

Monday, December 20, 2010

At the end of the day, it will be your own two feet that will support you to standup, ie upright. Own two feet with will of Allah SWT, if people choose to call the Most Beneficient the Most Merciful.

到最后,你总是要靠自己的两条腿来支撑自己,来站直。自己的腿依照真主的意愿,如果人们愿意把“最大的恩赐”称为“最大的仁慈”。

【这段是不是来自宗教典籍?】

SAI Muhammad  [USA]美国

Comments Date :

Sunday, December 19, 2010

Without water-tight securities against sharp practices, the only field where Pakistan leads the world in the Index, China will have to re-invent its Tiger-bone Balm to cure pains.

如果没有针对不法行为作出的密不通风的安全保卫工作,中国会不得不重新开发虎骨药膏来治疗伤痛。巴基斯坦仅有在这个领域(安保)处于世界领先水平。

M.Saeed  [Islamabad]伊斯兰堡

Comments Date :

Sunday, December 19, 2010

There should be more transparency (which is not in case of china n pak both) in civil nuc. projects undertaken.....(concerns with Chashma) otherwise business deals are good for pumping economy.

对于在建的民用核项目应该有更多的透明度(中巴都不足)…(关于chashma)的其他商业项目都很有助于刺激经济。

rahul  [ahmedabad] 印度阿默达巴德

Comments Date :

Sunday, December 19, 2010

Indeed China knows who and how to become the masters thru trade! China never helped anyone without an ulterior and selfish motive. As they say, any relationship of unequals will lead to a mster-slave relationship! Anyway, what has pakistan got to lose? Nothing at all.

中国的确能通过商贸拦截谁能已经如何成为主人。中国从来不帮助那些没有隐藏和自利动机的人。用他们的话说是,不平等的关系会变成主仆关系。不管怎样,巴基斯坦还有什么会损失的?完全不会。

Ray  [Kuala Lumpur] 吉隆坡
马来西亚

Comments Date :

Sunday, December 19, 2010

Well its a fact that Chinese are the only one who doing major and serious projects in Pakistan. Chinese Industrial and Engineering firms are doing all the major works in all the fields. Unfortunately, its Pakistan, who made this country a WAR zone by jumping blindly in a SICK war cook in BUSH mind. How come a country can do business when its own forces and external are making this land a battle ground. Corrupt and puppet leadership previously jailed don't make any sense to other for business in this region. Its Chinese who had some interest which forced them to do business here whatever the situation is appreciated. Many billions do claim to have come to Pakistan in last several years, yet people find virtually no impact of this. In fact find each day much harder to survive economically as diminishing business activity.

好吧,实际上在巴基斯坦,只有中国人在从事主要的严肃的项目。中国的工业工程公司在所有的领域都做了所有的主要工作。不幸的是,正是巴基斯坦自己盲目地跟着布什病态的战争念头把自己国家变成了战场。当本国军队和外国军队把国土搞成战场的时候,这个国家还怎么和别人做生意呢?之前被判刑的腐败而傀儡式的领导人对干事
的人没有任何贡献。只有中国人因利益而驱使不管什么形势都在这里干事,这才令人欣赏。这些年来,号称有数十亿的钱投给了巴基斯坦,但是人们发现基本上没有什么变化。实际上,鉴于商业活动日渐萎缩,经济上想生存下来越发困难了。

Muhammad Tariq  [Karachi] 卡拉奇
巴基斯坦

Comments Date :

Sunday, December 19, 2010

Pakistan is on sale anybody can come and dictate its policies on it whether it is America /SA/China/Taliban/Fundamentalists/Mullahsor any one. Pakistan is in badly need of $$$$ to feed its ever hungry fanatic public and its corrupt leaders.

巴基斯坦标价待售,任何人都可以来对它下政策,无论是美国、沙特阿拉伯、中国、塔利班、基督教徒、伊斯兰教毛拉,以及任何人。巴基斯坦是如此迫切地需要$$$$来哺育他们空前饥饿的狂热大众,并满足他们腐败的领导。

Raj Chouhan  [New Delhi] 印度新德里

Comments Date :

Sunday, December 19, 2010

We should not blame any other country for bad friendship, we are responsible ourselves. In fact & reality we are not good friend for others. We are selfish, dishonest and not loyal to our own nation, how we can be loyal to any other country.

我们不能因为恶劣的外交关系而指责任何国家,我们要为自己负责。实际上,我们对别的国家来说本来就不算好伙伴。我们自私,不诚实并且对自己国家都不忠诚,怎么还能对别的国家忠诚。

Raza M.Qureshi  [Toronto] 多伦多
加拿大

Comments Date :

Sunday, December 19, 2010

It is good to see that the Chinese do think Pakistan is a great place for investment not a sick man of the subcontinent -- may be it is the great welcome plus the proximity with India that convinces them -- as Ghalib would say -- "un kay daykhay se jo aa jaatee hai munh per raunaQ/voh smajhtay haiN kay beemaar ka haal achchaa hai".

很高兴看到中国确实把巴基斯坦当作很好的投资场所而不是南亚次大陆上的病人——也许这对印度是一个很好的欢迎以及亲近机会,让他们确信——正如Ghalib所说——&^%#@*

NASAH  [USA] 美国

Comments Date :

Saturday, December 18, 2010

Ghalib是个印度诗人,评论者应该是印度裔】

Pakistan and China always been a very good friend. Whenever Pakistan needs help, China is the first to come to our help, Prime Minister Wen's recent visit to Pakistan will bring this friendship even more deep and stronger.

巴基斯坦和中国一直以来就是非常好的伙伴。只要巴基斯坦需要帮助,中国就会第一时间提供帮助。温总理这次的访问让我们的友谊更加深化稳固。

Taj Ahmad  [Peshawar-Pakistan] 白沙瓦
巴基斯坦

Comments Date :

Saturday, December 18, 2010

I agree that the help of China can change our future. But unfortunately our leaders are not trust worthy. If our leaders are sincere, they can get rid of miseries of pakistani people. We have borrowed so much money from IMF and the money just disappeared, without any progress in Pakistan. Jis desh me Kisano ko musruf na ho na rozi us keath a agosha-e-Ghandam ko jilado. It is time for the people come to streets and get rid of the traitors like Zardari and Nawaz.

我同意来自中国的帮助能改变我们的未来。但不幸的是我们的领导人不值得信赖。如果我们的领导人都真诚的话,他们就能灾难中救出巴基斯坦人民。我们从国际货币基金组织借了如此多的钱,这些钱就消失了,巴基斯坦没有任何进步。是时候让人民走上街头除掉叛国罪扎尔达里和谢里夫了。

【扎尔达里:巴基斯坦现任总统

谢里夫:巴基斯坦前总理,现反对派领导人】

m. akhtar  [ashland] 阿什兰,美国

Comments Date :

Saturday, December 18, 2010

Every one is protecting their own benefits.

每个人都在保护自己的利益

waqas  [karachi] 卡拉奇
巴基斯坦

Comments Date :

Saturday, December 18, 2010

China's trade basket is full of trillions of dollars out of massive export earnings and is a visible threat to the world trade in terms of stepping up the ladder as the largest global economy. In actual fact, our historically trusted friendship with China is beyond any misgivings of newly established trade-ties with India coz India is racing with China, whereas we have bilateral renewals of economic development in shape of energy / industrial projects to combat with the rampant crucial state of affairs and foresee our soul mate will bail us out!

中国因为巨大的出口收入使得贸易篮子里装满了几千亿的美元,这在她攀上世界最大经济体时对世界贸易是个明显的威胁。实际上,我们和中国历史上值得信任的友谊胜过中印新建立的贸易关系所带来的疑虑。因为印度是在和中国竞争,而我们则在经济发展以能源/工业项目的形式实现着双边互补,在至关紧要的国际事物中并肩战斗。并且可以遇见,我们心心相印的伙伴会拯救我们。

SAINTCUTE  [Lahore] 拉哈尔
巴基斯坦

Comments Date :

Saturday, December 18, 2010

China support to Pakistan is welcome. China is a friend in all weathers and found on Pakistan side on all occasions. I believe China knows who he is dealing with and how to safeguard his honest investment. A simple advice to China is to bring its own funds regulators and keep strict watch and fund policy to make its investment productive and fruitful. Bravo China.

欢迎中国对巴基斯坦的支援。中国是全天候的朋友,并且在任何必要的时候都站在巴基斯坦一边。我相信中国知道是在和谁做生意,也知道如何保护他们诚挚的投资。对中国我只有一个简单的建议,带上自己的投资标尺,保持严密的关注和投资政策,以保证投资的多产和高回报。中国加油!

Mabob  [Benghazi] 班加西港,利比亚

Comments Date :

Saturday, December 18, 2010

以下为视频评论翻译


Pakistan has always been China's friend....we would never take any other ally over and above China....China? has been a good and reliable friend of Pakistan....Long live China Pakistan Friendship!!

TeraPeoPunjabi 3 个月前 60

巴基斯坦是中国永远的朋友~~我们不会让任何联盟在中国之上~中国是巴基斯坦值得信赖的好朋友~~中巴友谊万岁!!

We Pakistanis love our Chinese brothers. We are ready to stand side by? side with China in every thick and thin. Our friendship is time-tested and unshakable. We are proud of China as our great friend!!!

Go China !!! Go Pakistan !!!

Long Live Pak-China Friendship!!!

我们爱我们的中国兄弟的巴基斯坦人。我们愿意站在中国一边与每厚
,薄的一面。我们的友谊是经过时间考验和不可动摇的。我们自豪的
中国作为我们的伟大朋友!去中国!前往巴基斯坦!万岁伯中国友谊!

*译者注:不是我翻译的,评论上就有,估计写评论的人不懂中文,是机翻的。thick and thin 是无论如何的意思。*

As a Chinese, I knew since I was a kid. Pakistan and China was is and always will be friend!

Long Live PAK-CHINA? Friendship!!!!!!

dennisbyx 1 周前

中巴友谊万岁!

Whole of The Pakistan nation Love China..? China is Great nation and Love able people. They never back out . they r always friends of Pakistan . and Pakistan will be thier friend forever , and u can say more than a friend. Whole Pakistani nation trusts China,, Long Live China ....... Ali from Pakistan

Jani342 4 周前 2

巴基斯坦爱中国~~中国是伟大的国家,有有爱的人民。他们从不背叛,他们是巴基斯坦永远的好朋友,巴基斯坦也将永远保持与中国的友谊,你也可以认为这已经超过了友谊,中国万岁~~
来自巴基斯坦。

I love China so so much. All Patriotic Pakistanis like me love China.

Fuck? india and usa.

tictac82 1 月前 2

我非常爱中国,所有像我一样的巴基斯坦爱国者都爱中国。

印度美国统统去死。

I love China and its people from the depth of my heart. Our friendship has been spreaded over more than 40 years. Since China and? Pakistan are together, whole world would be on our toes.

Long Live China-Pakistan Friendship.

Adeel, Pakistan

adeelsher 1 月前 3

我从心底里爱中国和他的人民。我们的友谊经历过40年(的考验)。当中国和巴基斯坦联合起来是将都会被踩在脚下。中巴友谊万岁。

Adeel,巴基斯坦

Love Pakistanfrom China??

cccfsr 2 个月前 6

中巴友谊万岁,来自中国(的祝福)。

Pakistan 'One of the most? important country Strategically" in the whole world....

auzer1000 2 个月前 2

巴基斯坦是世界上战略位置最重要的地方之一~~

long live China-Pakistan? friendship

中巴友谊万岁

liyu11011101 2 个月前

China is always welcomed? in Pakistan ..whatever sector they want to use......China is great a Friendly Nation.

usthinktank 3 个月前 2

中国在巴基斯坦永远受欢迎~~无论是在哪个部门~~中国是友好伟大的国家。

Pakistan has always been China's friend....we would? never take any other ally over and above China....China has been a good and reliable friend of Pakistan....Long live China Pakistan Friendship!!

TeraPeoPunjabi 3 个月前 60

巴基斯坦永远是中国的朋友~~我们不会让与他国关系在此之上~~中国是巴基斯坦优秀可信赖的伙伴~~中巴友谊万岁!!

@TeraPeoPunjabi You Pakis eating your daily bread with american tax payer's money. It is China’s communist regime who given nuclear arms to Pakistan and N.korea to tackle their enimies(India, Japan, S.Korea) as part of their? proxy war stratergy. You people got lost in 1965,1971 and Kargil and still talking about war. For china pakis are just slaves.

jkabc25 1 周前

@TeraPeoPunjabi你们巴基斯坦人每天吃的面包花的都是美国纳税人的钱。中国的政策就是给朝鲜巴基斯坦核武器作为代理人对付他们的敌人(印度。日本,韩国)。你们输掉了1965,1971还有Kargil1999年发生在Kargil的武装冲突),还在这里谈什么战争。对中国来说,巴基斯坦就是奴隶。

@jkabc25

If we lost than why are u so worried in the first place about china and pakistan? lolol....cowardly hindu go drink some cow urine and go to sleep ... before some angry pakistani slaps u around for being a ugly hindu lol

TeraPeoPunjabi 1 周前

@jkabc25要是我们输了你为什么担心中国和巴基斯坦?哈哈~~胆小的印度人喝一点牛尿然后去睡觉~~当着这是在愤怒的巴基斯坦人拍打你们之前~~

@TeraPeoPunjabi i think you did not digest the fact. i did not made any religious or racial mark. for your kind info, i'm a christian not hindu but a proud citizen of? world's largest secular and democratic country. This is 21st century and we cant think like you, were in 18th century.. plz understand the ground realities my dear..

jkabc25 1 周前

@TeraPeoPunjabi我认为你没有接受事实。我没有说什么宗教种族之类的话。在你看来,我是基督教徒而非印度教徒。可我也是一个骄傲的印度人。印度是是世界上最大的非宗教国家和民主政体。现在是21世纪了,我们想问题不会像你一样停留在18世纪~~亲爱的,好好理解现实世界吧。

*译者注:这几位吵了几十楼*

We Pakistanis love our Chinese brothers. We are ready to stand side by side with China in every thick and thin.? Our friendship is time-tested and unshakable. We are proud of China as our great friend!!!

Go China !!! Go Pakistan !!!

Long Live Pak-China Friendship!!!

thelegendface 4 个月前 30

我们爱我们的中国兄弟的巴基斯坦人。我们愿意站在中国一边与每厚
,薄的一面。我们的友谊是经过时间考验和不可动摇的。我们自豪的
中国作为我们的伟大朋友!去中国!前往巴基斯坦!万岁伯中国友谊

PAKISTANIS HAVE GREAT RESPECT FOR CHINA. CHINA HAS NEVER? INTERFERED IN THE POLITICS OF PAKISTAN UNLIKE THE EVIL AMERICANS WHO HAVE PLAYED A ROLE IN THE ASSASSINATION OF ZULFIQAR ALI BUTTO AND BANIZIR BUTTO

ThePakKhan 6 个月前 29

巴基斯坦很尊敬中国,中国从没有干涉巴基斯坦的内政,不像罪恶的美国,在ZULFIQAR ALI BUTTO BANIZIR BUTTO(巴基斯坦的两个布托总理)的暗杀事件中使了手段。

@udical Chinese are making their? business by workforce and production. Americans are making their business by weapons and destruction. Guess what is better?

Flankymanga 6 个月前 13

@udical中国人用劳力和产品做买卖,美国人用武器和破坏做买卖,猜猜哪个更好?

LOL. A pipeline route across Afghanistan & Pakistan is why US has found itself encumbered in that part of the world? However the Caspian Sea oil source it was to transport didn't pan out that well.

通过阿富汗和巴基斯坦的油管就是美国在那里受阻的原因。不过里海的石油资源也运的不怎么好就是了。

westkan 6 个月前 3

Israel is trying to start? World War III using? the US government's money, military power, and resources as if they belonged to Israel. Israel does this because they know the ENTIRE WORLD HATES THEM. Israel realizes that the only country that can protect them is the US and therefore they MUST TAKE CONTROL OF AMERICA because if the US withdraws financial aid from these Israeli terrorists, the rest of the world will destroy Israel. Jews made the entire world hate them, n America for financing them.

USStateSponTerrorism 6 个月前 2

以色列人试图用美国政府的钱,武装还有资源开打三战,似乎这一切都属于以色列。以色列要这样做是因为他们知道全世界都不喜欢他们,以色列意识到能保护她的只有美国,所以要控制住美国,如果美国撤出对以色列的经济援助,世界上其他的国家就会摧毁以色列。犹太人让全世界都讨厌却能让美国援助他们。

China is all time? tested friend of Pakistan & Pakistan is also all time tested friend of China. No matter what world says, but Sino-Pak will always stand as one & both will support each other.

Long Live Sino-Pak friendship,

LongLive Pakistan & China,

Zindabad Pakistan & China.

ourpak1 6 个月前 3

中国和巴基斯坦都是经历过各种考验的朋友。不管世界怎么说,中巴都会站在一起互相支持。

中巴友谊万岁。

@narezul Nah the 3 use to be cold war buddies so the word Cold is fucking redundant. you see After the collapse of the soviet union America no longer needed Pakistan to Counter Soviet friendly India so they left them in the? dust while China Helped them out through the 90's. Then 9/11 came and Oh shit here comes USA all of a sudden remembering pakistan. That's what you call a bad friend.

stonewindimmortal 6 个月前 3

@narezul你看,苏联解体后美国不再需要巴基斯坦对抗苏联了,为了印度的友谊他们把巴基斯坦抛弃了而中国帮助巴基斯坦度过90年代。然后9.11来了,美国忽然就想起了巴基斯坦。这就是你们所说的坏朋友.

See fellow Americans, China builds powerplants, hospitals, roads, bridges, dams in exchage for mining rights or other economic advantages. Whereas we think its more in our interest to bomb powerplants, dams, roads, bridges, and hospitals. Our Founders would hate Chinese domestic repression but admire their foreign policy. ?

trajan74 6 个月前 2

美国兄弟,中国建造了电站,医院,道路,桥梁,水坝以交换采矿权和其他经济特权。我们认为这样比炸毁电站,医院,道路,桥梁和水坝对我们有益。我们的创始人们可能不喜欢中国的国内镇压,可是却羡慕他们的外交政策。

@ 2:00..for fear that they might fall into the hands of terrorists. (Nuclear weapons)

Nuclear weapons are? already in the hands of terrorists-America.

tonester09 6 个月前 6

2:00~~担心核武器落入恐怖分子之手~~

核武器已经在恐怖分子美国手中了。

@EsotericDesi Pakistan didn't invade Iraq, Pakistan didn't invade Afghanistan, Pakistan didn't kill millions in Vietnam, Pakistan haven't blockaded Cuba for the past 50 years, Pakistan don't bully weaker nations and bring "Democracy"...No no my friend, that's the? work of the biggest fascist terrorist state in the World-Americaaaaa! Have a nice day now fatty :D

tonester09 6 个月前 6

@EsotericDesi巴基斯坦没有侵略伊拉克,没有侵略阿富汗,没有杀掉数百万越南人,没有封锁古巴50年,没有欺凌弱国带去“民主”~~不,我的朋友,那些都是世界上最大的法西斯恐怖主义国家美国的作品!享受今天吧,胖子:D

Does Al Qaeda and Taliban really exist? lol I know the CIA exist.

The Boogie Man is out to? get you!!

luisnitro91 6 个月前 5

基地和塔利班真的存在吗?啊哈哈,我知道CIA真的存在。

Boogie Man*译者注:童话里吓小孩的,就像我们说的妖怪之类的*要来抓你了!!

china and pakistan should be friends- they're in eachothers backyards and aeons ago the silk road ran through both? their countries so they have a natural history trading with eachother

1x93cm 6 个月前

中国和巴基斯坦应该是朋友——它们互为支援,而且丝绸之路把他们连接起来,所以说在历史上他们就有贸易关系。

America use pakistan to train taliban, now america hate pakistan.

America creates all the problems, then they give the solution, they are the ultimate deciever nation, look at america history, it is? the most bloody history how the nation is built.america is built on blood money, lies and corruption

drfreemason 6 个月前 11

美国利用巴基斯坦训练塔利班,现在又讨厌巴基斯坦。

美国制造了所有的麻烦,然后给出解决方案,他们就是终极骗子国,看看美国的历史,那是国家建立的最血腥的历史。美国建立在流血,金钱。谎言还有腐败之上。

Every person? with commom sense want the terrorist empire-parasite to end its existing, because US is a main threat to humanity.

igorvasilevsky 6 个月前 11

每个有常识的人都希望恐怖主义帝国不复存在,因为美国是全人类的主要威胁。

china isn't investing in america,? because america is broke

Naobi891 6 个月前 6

中国不在美国投资是因为美国已经破产了。

Why is Pakistan going? to China? Because Pakistan, a sovereign nation, is tired of being bombed by the United States and their terror drones.

fog0death 6 个月前 14

为什么巴基斯坦要靠拢中国?因为巴基斯坦作为一个主权国家已经厌倦了被美国炸还被美国唠唠叨叨。


网贴翻译论坛:http://www.ptfcn.com/ptfcn/j/247.html

发表于 2011-1-16 20:33 | 显示全部楼层
连着看完美国、日本、巴基斯坦三国人民的评论,真是各有千秋啊~最酸的日~,~最理性的美~,~最有爱的巴^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-16 21:30 | 显示全部楼层
巴铁最给力
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-16 22:05 | 显示全部楼层
印度是是世界上最大的非宗教国家

这印度人就是印度的NC?非宗教最大的国家白痴都知道是中国
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-16 22:27 | 显示全部楼层
回复 2# china★heart


    此言深得我意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-16 22:45 | 显示全部楼层
免费送巴基斯坦我都愿意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-16 23:22 | 显示全部楼层
希望中巴找到更多牢固两国关系的合作项目,巴国尽快安定下来吧,没有钱,不怕,有中国兄弟呐,很想去巴国旅行,尝尝那里的美食,了解巴国的风土人情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-16 23:29 | 显示全部楼层
中巴是真正的全天候朋友。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-17 00:42 | 显示全部楼层
巴铁兄弟!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-17 01:05 | 显示全部楼层
中国不可抛弃巴基斯坦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-17 09:15 | 显示全部楼层
不去援助巴只能表明领导的良心坏了 想想人家二十年前怎么对我们的 必然要涌泉相报
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-17 09:23 | 显示全部楼层
Through thick and thin 是"同舟共濟"的意思!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-17 10:18 | 显示全部楼层
我一直觉得我们在非洲花掉大笔的钱最后都打水漂了  相比较而言 巴基斯坦较稳定的政权能较好的接受这笔钱   像台湾一样,金钱外交毫无用处,只有国家实力和一个忠诚的朋友   看看那些拿了中国的钱的白眼狼就知道了  比如阿尔巴尼亚?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-17 10:43 | 显示全部楼层
为什么巴基斯坦要靠拢中国?因为巴基斯坦作为一个主权国家已经厌倦了被美国炸还被美国唠唠叨叨
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-17 11:04 | 显示全部楼层
以后有机会会去巴基斯坦玩玩的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-17 11:15 | 显示全部楼层
回复 13# sdying213


    投进非洲的钱本来就没指望他们还,因为我们在那里会得到更多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-17 17:00 | 显示全部楼层
因此整体上中国的总投资达到近300亿美元。

虽然这些协议对困境中的巴基斯坦经济至关重要,但比起温总理周四与巴基斯坦的老对手印度签署的协议,还是很苍白。中印同意到2015年将双方的贸易增至1000亿美元。
======

我了个去, 不用这样酸叽叽滴吧,

对一个1亿5千万人口的国家投资300亿和同一个人口11亿1千万的国家贸易额增加到1000亿真的是一回事咩。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-18 00:48 | 显示全部楼层
无论怎样,我就是觉得巴基斯坦靠得住!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-18 03:59 | 显示全部楼层
顶尖的私有银行中国工商银行ICBC!!!见识了!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-18 04:14 | 显示全部楼层
我算明白了,印度人是盲目自信,棒子国是夜郎自大,日本国是越日越笨了....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 13:19 , Processed in 0.062671 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表