四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2588|回复: 11

「世界报」中国提供给新兴工业国家的钱多于世界银行 (转载)

[复制链接]
发表于 2011-1-20 17:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
【译文-中文】「世界报」中国提供给新兴工业国家的钱多于世界银行
【原文-德国】China gibt Schwellenländern mehr Geld als Weltbank【原文地址】:http://www.welt.de/wirtschaft/article12219321/China-gibt-Schwellenlaendern-mehr-Geld-als-Weltbank.html#
【发布日期】:2011-01-19 05:55:55
【翻译截止日期】:2011-01-19 05:55:55
【翻译评论数/总评论】: /
【翻译作者】:Schell
【联名作者】:

  译文导读:中国有什么? 人和银子!
这是世界报关于金融时报一篇关于中国的报道的评论。文章没什么营养。德国网民的吐槽倒让我们看到了欧洲对中国的态度的多样性---佩服赞许,害怕,诋毁嘲笑...

China gibt Schwellenländern mehr Geld als Weltbank
中国提供给新兴工业国家的钱多于世界银行

Mit Darlehen baut Peking seine Handelsbeziehungen aus. Denn Chinas Banken vergeben billigere Kredite an Entwicklungsländer als die Weltbank.
通过贷款中国扩大了她的贸易关系。因为中国的银行提供给发展中国家比世界银行更便宜的贷款。
2dad3ad577f06a141f984de854da851c.jpg

Foto: dpa/DPA Chinas Kreditinstitute geben Milliardenkredite an Entwicklungsländer
中国的银行机构提供数十亿美元的贷款给发展中国家。

China hat nach Berechnungen der „Financial Times“ die Weltbank als Kreditgeber für Entwicklungsländer überholt. Wie die Zeitung am Dienstag berichtete, vergaben die staatliche Chinesische Entwicklungsbank und die Chinesische Export-Import-Bank in den Jahren 2009 und 2010 mindestens 110 Milliarden Dollar (83 Milliarden Euro) an Regierungen und Unternehmen in Entwicklungsländern.
据“金融时报”报道,中国已经取代世界银行成为发展中国家的贷款供给者。根据该报纸周二的一篇报道,中国发展银行和中国进出口银行在2009 年和2010年向发展中国家的政府和企业提供了至少1100亿美元的资金。
Die verschiedenen Kreditinstitute der Weltbank gewährten von Mitte 2008 bis Mitte 2010 dagegen Darlehen in Höhe von 100,3 Milliarden Dollar. Die „Financial Times“ berief sich bei ihrer Berechnung auf öffentliche Stellungnahmen der Banken, der Kreditnehmer und der chinesischen Regierung.
世界银行旗下的各类金融机构在2008年年中至2010年年中提供了1003亿美元的贷款。金融时报称这些数据援引自来自各类银行、借款人和中国政府的声明。
Das Volumen der Kredite untermauere Pekings Bemühungen, seine Handelsbeziehungen zu Entwicklungsländern auszubauen und die wirtschaftliche Abhängigkeit vom westlichen Exportmarkt zurückzuschrauben, hieß es in dem Bericht weiter. Die Volksrepublik habe über die Kreditvergabe auch ihre Handelsinteressen mit rohstoffreichen Staaten wie Venezuela und Brasilien vorangebracht.
这些款项的数据证明了北京拓展和发展中国家的贸易关系和减少对西市场的依赖性的努力。报告中还提到,这个人民共和国还提升了同 如委内瑞拉和巴西这样 拥有资源丰富的国家的贸易关系。
Während die Weltbank ihre Kredite oft an strenge Bedingungen wie politische Reformen knüpft, fordern Gläubiger wie die China Development Bank, die Export-Import Bank of China oder die Bank of China von den jeweiligen Ländern oft nur einen besseren Zugang zu Rohstoffen wie über Beteiligungen oder Liefergarantien.
世界银行提供的贷款常附带种种条件,如政治改革什么的,而来自中国发展银行、中国进出口银行或者中国银行的贷款往往只是希望能从对方国家得到更好的原材料供给。
Deshalb entschieden sich immer mehr Entwicklungsländer gegen die Hilfe von der Weltbank und für Kredite aus China, berichtete die Zeitung. Um diese Konkurrenz zu vermeiden, suche die Weltbank nun verstärkt nach Wegen, um mit China gemeinsam Kredite zu vergeben.
所以总是有越来越多的发展中国家拒绝世界银行的帮助而选择来自中国的贷款。为了避免这类竞争,世界银行正寻找于中国共同提供贷款的途径。

TOP↑


评论翻译

18.01.2011, 
10:46 Uhr
    •顶    (183)
    •踩    (32)
Der Untergang des US-Imperiums sagt:
Das Ziel Chinas ist jedoch das gleiche wie des (US-) IWF: Abhängigkeit und Einflußnahme.
中国的目的是成为下一个(美国 )国际货币基金组织:影响力和 他国对其的依赖。
18.01.2011, 
10:46 Uhr
    •    (185)
    •    (24)
Zeitenwende sagt:
China zeigt, wie man es macht. Nicht labern, sondern handeln.
中国告诉了我们怎么做事:少废话,多做事。
18.01.2011, 
10:57 Uhr
    •    (201)
    •    (25)
Horizont sagt:
@ Zeitenwende 
"China zeigt, wie man es macht. Nicht labern, sondern handeln."
----------------------
Vollkommen richtig. Heutzutage gilt: Schnell und effizient handeln. Etwas, was die Chinesen beherrschen. Im Gegensatz zu Deutschland. Deshalb wird Deutschland weiter international an Bedeutung verlieren. Hierzulande wird zuviel gelabert und zuwenig gehandelt!
完全正确。行动迅速有效,这就是中国在做的,正是德国的反面。所以德国在国际上越发无力。这个国家唠叨了太多而做了太少。
18.01.2011, 
10:57 Uhr
    •    (112)
    •    (40)
Prost sagt:
Ein Entwicklungsland (3. Welt) verleiht Geld an Schwellenländer (2.Welt).
一个发展中国家(第三世界)借钱给新兴工业国家(第二世界)。

18.01.2011, 
10:59 Uhr
    •    (133)
    •    (14)
lofitoo sagt:
Ich finde es auch komisch, das China häufig in die Schmuddelecke gestellt wird und westliche Regierungen/Organisationen (IWF etc.) immer die guten sind.
Der Mensch tickt in seinen Grundbedürfnissen in China fast genauso wie im Westen. Jeder ist auf seinen eigenen Vorteil aus!
真奇怪,中国总是被放在肮脏的阵营里,而西方的政府和机构(IWF什么的)总是好的。中国人对基本需求的理解和西方人几乎一样。每个人都只是为了自己的利益。
18.01.2011, 
11:02 Uhr
    •    (144)
    •    (12)
Karl sagt:
Naja, Afrika und andere Entwicklungsländer dienen als Rohstofflieferant!
Das hat Europa zur Zeit des Kolonialismus auch praktiziert. Damals hat sich ein Europäer auch wenig um die Einhaltung von Menschenrechten in diesen Ländern geschert. Das ganze fing im übrigen auch mit dem Aufbau von Handelsposten an! Im Grunde wiederholt sich die Geschichte, nur dass China diesmal der Kolonialherr zu werden scheint!
啊哈,非洲和其他发展中国家作为一个原材料供应商!这些事情欧洲也在殖民时期做过。当时欧洲可没跟这些国家提什么人权。另外,总的来说也是从贸易开始!事实上历史重演,只是这个时候,中国似乎是殖民地的主人!
18.01.2011, 
11:02 Uhr
    •    (197)
    •    (6)
die machens richtig sagt:
Mit dem Unterschied, dass die Chinesen auch eine Gegenleistung für ihr Geld erhalten und zwar sofort. Über in den Entwicklungsländern arbeitende Chinesen (Steuern), abverkaufte Produkte und Dienstleistungen oder den Zugang zu direkt nutzbaren Gütern wie z.B. Metalle seltener Erden. Die Chinesen sind Kaufleute und keine schlechten, ihre Erfolgsquote ist überdurchschnittlich, Abschreibung für entgangene Einnahmen sucht man mit der Lupe, wenn sie sich im Ausland engagieren.
Was mit unseren Krediten passiert ist da schon ernüchternder. Die verursachen einen ganzen Erdrutsch an weiteren Begehrlichkeiten und irgendwann läuft es dann doch auf eine sog. Schuldenerlass hinaus, egal ob die Leutchen auf Öl, Metallen, was auch immer, sitzen. Das ist vielleicht der größte Unterschied - die Chinesen vergeben Kredite, wir Geschenke. 
Was ist wohl besser?
不同的是,中国的投资速度得到了回报。在那些发展中国家工作的中国人卖掉了他们的产品和服务或者那些能直接
的商品如金属,稀土。中国人是商人,不是什么坏人。他们的投资成功率高于平均水平。当他们在海外活动时,会用放大镜检查他们的收支报表。我们的资金发生了什么可是会让人们更清醒。投资因为无穷的欲望而失败或者干脆直接来个所谓的债务见面,即使是对那些坐在石油或者矿藏上的人 。这也许就是最大的区别了──中国人提供贷款,而我们免费赠送。哪样更高明些?

18.01.2011, 
11:03 Uhr
    •    (127)
    •    (31)
MrBrutus sagt:
Mehr Enwicklungshilfe an China, jetzt, Herr Niebel!!!
Niebel先生,麻烦给中国更多的发展援助金!
(Dirk Niebel 德国联邦经济合作与发展部长)

18.01.2011, 
11:04 Uhr
    •    (78)
    •    (20)
jahrmarkt sagt:
"China gibt Schwellenländern mehr Geld als Weltbank"
#
#
China wird froh sein, sich auf diese Art und Weise der grünen $Papierschnipsel entledigen zu können!!
Und hier wird das Szenario als überaus positiv aufgenommen…….hahaha
“中国提供给新兴工业国家的钱多于世界银行”
中国会很高兴的,因为她终于能摆脱这些绿色废纸(美元)的样式了。而且我们这也会很高兴看到这一幕的。哈哈。

18.01.2011, 
11:10 Uhr
    •    (129)
    •    (35)
britten sagt:
Nun Griechen und Portugiesen bekommen auch Finanzhilfe aus China. Diese Länder, als Schwellenländer gehören nicht zur EU. Die sollen mit China eine asiatische Dependance im Europa aufbauen, anstatt den Deutschen auf der Tasche zu liegen. Chinesen sollen sich auch um Afrika kümmern. Und überhaupt die Verantwortund für die Menschenrechte in der Welt übernehmen. Die Deutschen werden gern den Chinesen in den A... kriechen. Die Deutschen lieben so sehr den Kommunismus....
现在希腊和葡萄牙也从中国得到了经济援助。这些新兴工业国家不属于欧盟。他们应该和中国在欧洲建立一个亚洲的分支机构,而不是靠德国人的钱过活。中国人还应该照顾好非洲。而且接管全世界的人权事务。德国人很乐意向中国人卑躬屈膝。德国人爱死了共产主义….
18.01.2011, 
11:11 Uhr
    •    (62)
    •    (3)
Langer Pfad sagt:
China macht es richtig: Es nutzt seine bilionenschweren Devisenreserven, zum Großteil US-Dollar, die täglich weniger wert werden) und investiert in die ganze Welt: Einfluss + Risikostreuung. 
Das Geld für Kriege können sie sich für den Tag sparen, an dem die USA ihren Einfluss im Pazfik oder im Mittleren Osten mit Waffengewalt erhalten wollen.
Die andere mögliche Gegenstrategie des Westens: Privatfernsehen, JunkFood und Gewerkschaften.So haben sie Deutschland auch gezähmt und so weit bekommen, dass es sich freiwillig abschafft...
中国是正确的,她那万亿级别的外汇储备,主要是美元而且每天都是贬值,她利用那些资金并且在全世界投资:世界性影响和控制风险。
美国为了她的影响力 在中东和太平洋通过武力每天花费的那么多钱,中国却省下了这些钱。

18.01.2011, 
11:16 Uhr
    •    (41)
    •    (5)
augenblick mal sagt:
ein cleverer Schachzug von China, um Entwicklungsländer abhängig zu machen und dadurch Einfluss aufs Weltgeschehen zu nehmen.
China strebt gezielt die Weltmacht an.
中国的明智之举,让那些发展中国家对其产生依赖性从而得到在世界舞台上的影响力。中国瞄准了世界大国。
18.01.2011, 
11:16 Uhr
    •    (39)
    •    (4)
Quatsch mir eins sagt:
Chine hilft den Entwicklungsländer viel mehr als unsere unseeligen und nutzlose Entwicklingshilfe...
.
Während China Strassen, Flughäfen und Krankenhäuser finanziert, plant und baut... glauben unsere Gutmenschen immer noch sie müssten die Menschen in diesen Ländern psychologisch bequatschen...
.
Ärgerlich auch, dass die Deutschen Entwicklungshelfen am Ende das ganze Geld für Entwicklungshilfe in die eigene Tasche stecken und in die Ihrer Freunde.
.
Ekelhaft
和我们那些没意义也没用的发展援助相比,中国帮助了那些发展中国家更多。
当中国对道路、机场和医院融资 设计和动工的时候,我们的那些好人还相信他们必须跟当地人好好谈谈心理方面的问题。
更让人生气的是德国发展援助金最后都进了德国人和德国朋友的口袋。
恶心


18.01.2011, 
11:19 Uhr
    •    顶(17)
    •    踩(23)
Karsten Hauch sagt:
Wie dumm muss man eigentlich sein?
Es ist doch offensichtlich, dass sich in diesen Ländern einkauft, um Einfluss und Macht auszuüben. Allerdings wird China diesen Einfluss sicherlich nicht dazu nutzen, um Wohlstand und Demokratie in diese Länder zu bringen, sondern um das eigene menschenverachtende System auch in diesen Ländern zu installieren.
Man darf gespannt sein, welche Segnungen dieses System dann für die vom Erwerbsleben Ausgeschlossenen bereit hält. Hollywood würde es wahrscheinlich als das Aufwachen aus einem wunderbaren Traum und das Erwachen in einem fürchterlichen Alptraum inszenieren und das wäre sicherlich sehr realitätsnah.
Aber: 
- Niemand hat die Absicht eine Mauer zu bauen.
- Niemand will eine kommunistische Staatsform in Deutschland.
- Niemand (China) will andere Staaten in Abhängigkeit bringen.
Schon die Fugger haben sich einen Kaiser gekauft!
人们到底是多蠢?
很明显中国在这些国家施加影响力。无论怎么样中国也不会将这些影响力用于让这些国家更加的繁荣和民族,而是在这些国家安装他们的不人道制度。
中国系统对那些失去工作能力的人的福利一定很让人期待吧。
好莱坞也许是一个美梦醒来后面对的现实,但中国却在导演着一场噩梦,而且是真实的。
但是 -没人打算建一堵墙、-没人想要一个在德国的社会主义国家、-没人(包括中国)想依赖上别的国家。
富格尔家族可是买到了一个皇帝。
(富格尔家族一译佛该尔家族,是15世纪到16世纪德意志著名的工商业和银行业家族。早期主要经营纺织品,后因向中欧国家的君主和诸侯出借巨额贷款而获得了许多矿山的开采权和货币铸造权,16世纪初家族产业达到顶峰。富格尔家族的银行业取代了曾经辉煌一时的美第奇家族的地位。富格尔家族还从事对美洲的贸易,在秘鲁建立殖民区,开采美洲的贵金属资源。)

18.01.2011, 
11:19 Uhr
    •    (27)
    •    (19)
Mal anwarten. sagt:
Alle bewundern China, aber es wird nicht mehr lange dauern, dann wird diese Blase auch platzen, die Wirtschaft ist so überhitzt, nur noch auf Gewinnmaximierung aus, die Arbeitnehmer werden ausgeblutet bis zum geht nicht mehr, die Umwelt wird total ruiniert, ich bin mir sicher, in einigen Jahren wird China massive Probleme mit der Wirtschaft bekommen, es wird schwere Unruhe geben unter dem Volk, und der raubbau an der Natur wird sich böse rächen.
大家都觉得中国经济是个奇迹,但是那不会持久,不久泡沫就会破灭,经济过热 ,为了经济利润最大化,工人流血流汗直到坚持不下去,环境也完全毁了。我肯定,在短短几年内中国经济将遭遇大量的问题,人民将会不安,对自然的过度开发也将被报复。
18.01.2011, 
11:20 Uhr
    •    (19)
    •    (2)
Lilly sagt:
Die Chinesen wollen NUR billigen Zugang zu den Rohstoffen dieser Welt und der versiffte Westen kriegt es nicht mit!!!
Vor kurzem habe ich gelesen, dass im IRAK zwar die US-Soldaten verrecken mußten, aber die Amis kaum zugang zu den Erdölfeldern bekommen haben. Die Ausbeutung des größten IRAK-Erdölfeldes bekamen die Chinesen..........
Und das haben wir unseren sogenannten "westlichen Patrioten" zu verdanken, die dank GIER immer mehr westliches Kapital und techn. know-how TRANSferierten......
中国人只是想更便宜的得到世界的的原材料,而肮脏的西方得不到!!!
不久前我读到报道,在伊拉克虽然死掉了很多美国大兵,但是美国人很少能得到那儿的油田。伊拉克最大的油田开采权给了那些中国人……
我们的那些”西方爱国者“是该好好想想了,他们出于贪婪转移越来越多的西方的资本和技术…..

18.01.2011, 
11:27 Uhr
    •    (29)
    •    (2)
kurtchen sagt:
So kauft man sich die Welt.
Nach asiatischer Mentalität langfristige Planung..
Da könnten unsere Chaoten etwas lernen.
Doch dazu reicht das Hirn nicht aus.
如何买下全世界。
亚洲头脑式长期计划..
我们的那些暴力主义分子要好好学习下别人。
不过他们的脑子大概不够用吧。

18.01.2011, 
11:27 Uhr
    •    (42)
    •    (2)
CDU, die Bonzen-Feudalisten sagt:
China ist DAS Böse!
.
.
Die stellen Produkte her, verleihen billig Geld und stellen sich nicht überall in den Vordergrund.
.
.
Wo kommen wir denn da hin? Ganz ohne Power-Point, Militärbasen, Patente und Copyrights, ohne Demokratisierungsangriffskriege und Banker?  Das geht doch nicht! Ich fordere China auf mindestens 50% der Arbeiter in Experten, Berater, Consulter, Genderstreamer umzufunktionieren und mehr in das Militär zu stecken!
.
China muss endlich verstehen, dass Wachstum von Beamten, Bilanzfälschern und Bankern kommt und nicht von Produktion! Brot... das kann man nur Essen - aber Warenzeichen und Werbung - DAS macht alle glücklich!
.
Und dann die ewige Zensur! Verbieten die Chinesen einfach Internetpornoseiten! Das ist ein Angriff gegen das Menschenrecht! China MUSS sich ein Vorbild am Westen nehmen, der alle relevanten Informationen gleichschaltet, aber dafür Dschungelcamp und Porno für alle schenkt!!!! Und wenn dann mal ein Assange leakt, dann muss die Vergewaltigungkeule her.
中国是坏人!
他们在我们这塞满了商品,借给我们低息贷款,而且从来不出现在前台。
这样下去我们会怎么样?没有Power-Point,军事基地,专利和版权;没有民主名义的侵略战争 和 银行家?这可不行!
我要求中国将至少50%的工人转变成专家,顾问,咨询人员 和性工作者,还要军队里面塞更多的人!
中国必须明白,增长来自公务员、银行家和伪造资产负债表而不是来自生产!
面包,只能用来吃;但是商标和广告, 能让大家都高兴!
还有永远的官方审查! 让中国和互联网色情网站连接!不然那是对人权的侵犯!中国必须给西方一个好榜样,公开所有的信息!!! 如果有个叫阿桑奇的解什么密,那他一定是个强奸犯.


18.01.2011, 
11:29 Uhr 

    •    (4)
    •    (17)
tegitel sagt:
China wird uns noch lange in Atem halten und nicht positiv, leider. Wenn man diese Wirtschaftsmacht in den Händen eines demokratischen Landes hätte, würde sich einiges verbessern lassen auf diesem Planeten, aber nicht bei dem Regime in China. Schade.
中国将会继续压制我们很长一段时间,可惜这不是什么好事。如果这样的经济力量是在一个民主国家里面,那会让我们这个星球变得更好,而不是属于中国政权。遗憾啊。
18.01.2011, 
11:32 Uhr
    •    (32)
    •    (3)
DR NO sagt:
mir sind die chinesen symphatisch, da sie sich nicht als lehrmeister der welt aufspielen und denken anderen ständig sagen zu müssen, was sie zu tun und zu lassen haben.
fragt mal die afrikaner, vor wem sie mehr respekt haben, europäer oder chinesen!!! die chinesen bauen strassen und stadien und bezahlen für rohstoffe. der europäer schickt berater, die ein fremdes politisches und gesellschaftliches system etablieren wollen, das ist unerwünscht!!!!
我个人很喜欢中国人,因为他们没有把自己当作这个世界的模范 不听告诉别人应该怎么样做。问问非洲人,他们喜欢尊敬中国人还是欧洲人!!!中国人建设 街道和体育馆 而且给原材料付钱。欧洲人送去只想带去陌生的政治和社会体系的顾问,这个可不受欢迎!!!
8.01.2011, 
11:35 Uhr
    •    (33)
    •    (3)
CDU, die Bonzen-Feudalisten sagt:
China ist im Prinzip ein Nationalsozialist. Und macht genau das, was Hibbie auch gemacht hat. Der Vorteil Chinas liegt darin, dass die Westjuden sich mit der Chinesischen Kultur nicht so auskennen und folglich bereits versäumt haben einen Weltkrieg anzuzetteln. Na mal sehen, ob die Zios wieder Atombomben werfen...
中国实际上是个纳粹国家。她现在做的,Hibbie已经做过了。中国的优势是,那些西方犹太人对中国文化可不懂从而没被他们挑起世界战争。让我们看看,犹太复国分子这次会不会扔原子弹….

18.01.2011, 
11:50 Uhr
    •    (20)
    •    (3)
mediator sagt:
Die Chinesen sind schlau - und fair. Denn statt die Welt mit einem Krieg nach dem anderen plattzumachen, wie die Amis, sichern sie ihren Einfluss mit friedlichen Methoden. Das verdient allemal Respekt.
中国人很聪明和公正。因为他们不是像美国人那样用战争来抢地盘,而是用和平的方法来施加影响。这无疑值得尊重。

Melden
18.01.2011, 
12:01 Uhr
    •    (0)
    •    (4)
Helmuth Schrickel sagt:
Der Spruch : jeder Zweite Mensch ist ein Chinase und heute ist jeder Abhängig von China . Die freie Welt ist im Angebot der Geier der freien Welt ,das Volk darf nicht mitreden . Deutschland wird Chinasland ,Vorsicht ist hier angesagt ,Eigentum ist Eigentum gewesen .
座右铭:每两个人里面就有一个中国人而且如今每个人都依赖中国。“自由世界”是由人民不能自由交谈的国度提供的。德国会变成中国的领土,在此宣布,这是我的财产。
18.01.2011, 
12:20 Uhr
    •    (8)
    •    (9)
Herbert Beinholz sagt:
Gesine Lötsch hatte recht. Kommunismus funktioniert, wie das Erfolgsmodel China zeigt.
Gesine Lötsch 是对的,社会主义起作用,正如中国的成功模式。
Melden
18.01.2011, 
12:23 Uhr
    •    (8)
    •    (12)
Saumagen sagt:
Die Geldüberschüsse, die sich China von seinen Ameisen erarbeiten lässt, müssen ja wieder zurück. Man kann nicht beliebig Fremdwährung anhäufen. 
Das ist auch bei uns so. In China profitiert der zentralgelenkte Staat davon. Bei uns ein kleiner Klüngel von Unternehmern.
中国从她的蚂蚁人民手中得到的富余的资金应该用出去。积累外国货币可没什么好处。在我们这也是一样。在中国受益的是集权中央,在我们这受益的是一小圈子资本家。

18.01.2011, 
12:25 Uhr
    •    (23)
    •    (1)
Wolf&Troll sagt:
Meinung aus Malta:
"Weltbank kunepft Kredite an politsche Reformen",
"die Chinesen an den besseren Zugang zu Rohstoffen":
FRECHHEIT SIEGT!!!!!!!!!!!
来自马其他的意见:
“世界银行贷款为了政治改革”“中国贷款为了原材料”都厚颜无耻!!!!

Melden
18.01.2011, 
12:25 Uhr
    •    (20)
    •    (2)
TylerDurdon sagt:
LOL!
Deutschland schenkt China Geld,mit dem China Geld verdient!
啊哈!
德国送给中国的钱,中国拿去赚钱了!

18.01.2011, 
12:26 Uhr
    •    (18)
    •    (11)
Westpreuße sagt:
Ich habe nichts gegen ein starkes China, aber ich habe etwas gegen jemand, der mir die Freiheit nimmt, einen Chinesen über mir würde ich nie dulden.
我不反对一个强大的中国,但是我反对拿走我自由的人。我不能忍受中国骑在我的头上。
Melden
18.01.2011, 
13:31 Uhr
    •    (61)
    •    (3)
Grobe Unterschichts-Asozialität sagt:
Dank ...made in China... kann die im Wirtschaftsexport-Weltmeisterland Deutschland total verarmte und millionengroße Hartz-4 Unterschicht sich mit bezahlbaren Billigprodukt-Gütern des alltäglichen Bedarfs, Kleidung usw. eindecken. Ein Horrorszenario wenn es so etwas nicht geben würde!
DANKE CHINA!
谢谢 ..Made in China..让世界出口冠军德国彻底变穷了, 各种廉价商品充斥着我们的市场。没有这些可真是噩梦!
谢谢中国!

18.01.2011, 
14:36 Uhr
    •    (10)
    •    (0)
Marionette sagt:
- Tja, China ist eben eine 5000 Jahre alte Kultur !
啊,中国不愧拥有5000年的历史和文化!
18.01.2011, 
15:27 Uhr
    •    (1)
    •    (2)
Substantiv sagt:
Man fragt sich warum China mit dem vielen Geld nicht die Infrastruktur des eigenen Landes ausbaut? Abseits der Wirtschaftsmetropolen hat China selbst nur "Drittwelt-Niveau".
为什么中国不用她的这么多钱去建自己国家的基础设施呢? 除去那些经济大都市,中国只是第三世界的水平。

转自网贴翻译论坛:http://www.ptfcn.com/ptfcn/j/263.html
发表于 2011-1-20 18:39 | 显示全部楼层
【为什么中国不用她的这么多钱去建自己国家的基础设施呢? 除去那些经济大都市,中国只是第三世界的水平。】
这句话问的挺好。
不过我们不仅要发展自己本国的基础设施,还要加大在国际上的影响和股份。这叫做两手都要抓,两手都要硬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-20 18:51 | 显示全部楼层
感谢楼主的辛苦翻译。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-21 14:58 | 显示全部楼层
我个人很喜欢中国人,因为他们没有把自己当作这个世界的模范 不听告诉别人应该怎么样做。问问非洲人,他们喜欢尊敬中国人还是欧洲人!!!中国人建设 街道和体育馆 而且给原材料付钱。欧洲人送去只想带去陌生的政治和社会体系的顾问,这个可不受欢迎!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-21 15:51 | 显示全部楼层
【为什么中国不用她的这么多钱去建自己国家的基础设施呢? 除去那些经济大都市,中国只是第三世界的水平。 ...
傲慢的裁决 发表于 2011-1-20 18:39



    抢市场 抢资源总要付出点前期投资
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-21 16:19 | 显示全部楼层
世界银行,还有国际货币基金组织,它们的主要任务就是帮助美国等西方国家获得发展中国家的经济控制权,劝诱发展中国家向国际贷款机构借款,进而背上沉重外债负担。中国绕过这些西方控制的组织,为发展中国家提供贷款,搅了西方的美梦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-21 16:57 | 显示全部楼层
是摆脱那些绿色的废纸片的时候了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-22 21:01 | 显示全部楼层
一个发展中国家(第三世界)借钱给新兴工业国家(第二世界)。

哈哈 我们的目标和他们不同 我们发展的目标是恢复历史地位 发展期自然比他们长 所以这些划分都是无意义的 正如 我们的高铁遍布全国时  还会有拆迁还会有腐败  但是你用高铁判定国家发展水平和腐败判断国家发展水平都会得到错误的结果。所以 我们确实是最复杂的大国啊 问题永远是有的 所以我们永远要发展。我们都还借钱第一世界中的最强大国家呢  这说明不了什么。只能说  只用那几条标准判断一个国家好与坏 落后与先进是不可能的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 09:59 | 显示全部楼层
中国是坏人!
他们在我们这塞满了商品,借给我们低息贷款,而且从来不出现在前台。
这样下去我们会怎么样?没有Power-Point,军事基地,专利和版权;没有民主名义的侵略战争 和 银行家?这可不行!我要求中国将至少50%的工人转变成专家,顾问,咨询人员 和性工作者,还要军队里面塞更多的人!
中国必须明白,增长来自公务员、银行家和伪造资产负债表而不是来自生产!
面包,只能用来吃;但是商标和广告, 能让大家都高兴!
还有永远的官方审查! 让中国和互联网色情网站连接!不然那是对人权的侵犯!中国必须给西方一个好榜样,公开所有的信息!!! 如果有个叫阿桑奇的解什么密,那他一定是个强奸犯.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 10:02 | 显示全部楼层
美国喜欢把那些私人机构都加上国际,世界之类。
其实中国发展银行,进出口银行也可以改名,改为国际发展银行,如果重名的话,就改为大国际发展银行。地球发展银行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-24 21:15 | 显示全部楼层
为什么不拿钱去投资自己的基础设施?

试问谁是制造者,中国人
试问谁是技术者,第一世界,但是中国人也可以担任初、中级设计的技术工作
谁是原材料的供应者:全世界。

要建设,必须满足以上3个方面,第一个,中国有人,可以用RMB驱动,第二个,第一世界有技术,但是不卖,逼迫中国自行研制,这需要时间,第三个,只有靠贸易。

所以要建设中国,不能只把钱投资在国内,要不然就没原材料,也不能光国外,要不然国内没人手也没技术,只能两手一起来。否则无法完成国内建设……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-25 10:20 | 显示全部楼层
咱国家的原材料要是都采光了以后子孙都没的用了,用绿纸头买来不是很好?何况我们只输出美金和中国人,不过貌似最近央行也在直接输出RMB,一旦RMB输出那么我们的红纸头对外也将开始贬值鸟,央行就开始超额发行RMB了,紧缩时代一去不复返,同志们国内的有RMB的赶快购买点金融资产,有多套房子的赶快卖掉买进金融资产,不敢买股票的买基金吧~大爆炸时代就要来临了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 13:30 , Processed in 0.053457 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表