本帖最后由 happyxiaomai 于 2011-2-8 21:37 编辑
【中文标题】中国奇迹般的经济已经达到了极限 【原文标题】ChinasWunderwirtschaft stößt an ihre Grenzen
【登载媒体】德国明镜周刊(der Spiegel)
【来源地址】http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/0,1518,737514,00.html
【译者】happyxiaomai
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】
Inflation, Armut, Reformstau
通货膨胀,贫穷,改革停滞
ChinasWunderwirtschaft stößt an ihre Grenzen 中国奇迹般的经济已经达到了极限
作者Christian Teevs
China wird die USA als WirtschaftsmachtNummer eins ablösen - die Frage ist nur noch, wann. Dabei hat die Volksrepublikneben gigantischen Wachstumsraten auch große Probleme. Eine Übersicht über diegrößten Risiken des Dauerboomstaats. 中国会取代美国成为第一经济大国——这只是个时间问题。同时中国除了巨大的经济增长率之外,还有着很多大问题。本文旨在给读者呈现出这个持续增长大国存在的一些大风险。
Hamburg - China, China, China: Die Wirtschaftsteile der Zeitungen sind vollerBoom-Geschichten aus der Volksrepublik. Dabei ist die Wirtschaftssupermachtimmer noch ein Entwicklungsland. Bei allem Staunen über Chinas zweistelligeWachstumsraten, den Aufstieg zum Exportweltmeister und die Rolle als Retter derWeltwirtschaft wird häufig unterschätzt, wie widersprüchlich dieses Land ist. 汉堡——中国,中国,中国:报纸上的经济专栏都是有关中国经济繁荣发展的报道。作为世界经济超级大国的中国,还是发展中国家。人们在惊叹于中国两位数的经济增长率、惊叹中国已经崛起为世界出口第一国家、惊叹于中国在拯救世界经济中扮演的角色的同时,经常低估这个国家存在的各种矛盾。
Rund die Hälfte der Chinesen, also mehr als 600 Millionen Menschen, lebt nachwie vor auf dem Land und arbeitet in der Landwirtschaft. "Teils herrschendort Zustände wie vor der industriellen Revolution", sagt Horst Löchel.Ein Leben also, wie es in Europa vor 200 Jahren geführt wurde.
几乎一半的中国人,也就是六亿多人口,还生活在农村,以务农为生。Horst Löchel说:“有的地方的情况和工业革命前差不多。”也就是说,那些人的生活水平跟欧洲200年前的水平一样。
Löchel lebt seit acht Jahren in China, er lehrt an einerchinesisch-europäischen Universität in Shanghai. Der 56-Jährige sagt, Chinapasse nicht in nur eine Kategorie. Dafür sei das Land zu widersprüchlich."Die Mehrheit der Chinesen weiß gar nicht, wie es in Shanghai oder Pekingaussieht." Löchel已经在中国生活了八年,他在上海一所中国和欧洲合作的大学教书(译者注:中欧国际商学院)。这位56岁的德国人说,人们不应该仅仅把中国归到一个类别里。这个国家充满了太多矛盾。“大多数中国人根本不知道上海或者北京是什么模样。”
Dort - immerhin - wächst die Gruppe der Superreichen rasant. 2010 stieg dieZahl der Millionäre um 30 Prozent auf fast 500.000 Menschen, statt79 gab es laut "Forbes" mindestens 128 Milliardäre. Doch die Mehrheit der Menschenhat nichts davon: Das jährliche Pro-Kopf-Einkommen liegt in China bei rund 3000 Euro - das reichtgerade mal für Platz 99 im weltweiten Vergleich. Das deutschePro-Kopf-Einkommen ist etwa zehnmal so hoch. 但是在北京和上海,富人群体却在急速膨胀。2010年,百万富翁的数量增长了30%,达到了五十万人,按照福布斯公布的数据,资产过亿的富翁有128名。但是大多数人却不能从中分一杯羹:中国的人均年收入仅为3000欧元——与世界各国相比,这仅仅排在第99位。德国的人均年收入比这个数字要高大约十倍。
In den nächsten zehn, wohl spätestens 20 Jahren wird China die USA als Land mitdem höchsten Bruttoinlandsprodukt ablösen. Doch selbst dann wird dasDurchschnittseinkommen der derzeit 1,3 Milliarden Chinesen weit hinter jenem imWesten liegen. 今后十年,最多二十年,中国会取代美国成为国内生产总值最高的国家。但是即使到了那个时候,十三亿中国人的平均收入还是离西方国家差十万八千里。
Wie geht die Volksrepublik mit diesemgewaltigen Verteilungsproblem um? Und vor welchen Risiken steht das Land noch?Eine Übersicht über die größten wirtschaftlichen Probleme der Volksrepublik 中国如何处理分配问题呢?这个国家面临什么样的风险呢?下面,本文将列出中国面临的最大的经济问题。
2. Teil: Arm und Reich driftenauseinander 贫富分化
Das größte Problem der chinesischen Führung ist die wachsende Ungleichheit.Während die Ostküste mit den Metropolen Peking und Shanghai boomt, profitiertder überwiegende Teil der Bevölkerung kaum vom Wachstum. Im Gegenteil: DieInflation macht das Leben für die Ärmsten sogar noch schwerer.
Insgesamt sind die Preise in China im vergangenen Jahr um fünf Prozentgestiegen, Lebensmittel wurden sogar um zehn Prozent teurer. Für die armeBevölkerung, die nahezu ihr gesamtes Einkommen für Nahrung aufbringen muss, istdas eine Katastrophe.
中国领导层的最大问题就是社会出现的越来越大的不平衡。东部沿海城市和北京上海经历繁荣的时候,绝大多数民众却不能从经济增长中获得任何好处。截然相反的是:通货膨胀让穷人的生活变得更加糟糕。去年,中国的价格上涨了5%,食品价格更是上涨了10%。对于那些必须用几乎是全部的工资来购买食品的穷人来说,这就是灾难。
Die Machthaber in Peking bemühen sich, die Kaufkraftverluste mit staatlichenMindestlöhnen und Lohnerhöhungen der staatlichen Unternehmen auszugleichen.Doch reicht das? Der Ökonom Löchel sagt, China habe eine kritische Grenze beider Ungleichheit der Einkommen überschritten. Bei einer Fortsetzung diesesTrends drohten Aufstände und politische Unruhen, sagt er voraus. 北京的掌权者们努力通过在国有企业推行最低工资和涨工资的措施来抵消损失的购买力。这够吗?经济学者Löchel说,中国已经超过了收入不均的临界极限。如果这个趋势一直继续下去,他预言,中国会发生反抗和政治上的不稳定。
Davon ist China zwar noch weit entfernt, laut Umfragen sind 87 Prozent derBürger mit der Entwicklung ihres Landes zufrieden. Ihr Unmut richtet sich -wenn überhaupt - gegen lokale Machthaber und Provinzfürsten - und nicht gegendie Regierung in Peking. 虽然中国还没有达到这个情况,据调查,87%的中国人对他们国家的发展表示满意。他们的不满情绪——如果有的话——也是针对当地的掌权者和省级官员们——而不是针对在北京的中央政府。
Das muss aber nicht so bleiben. Löchel berichtet von Gesprächen mit Eliten derKommunistischen Partei, die diese Gefahr sehr ernst nähmen. Er rechne daherdamit, dass der neue Fünfjahresplan, der im März verabschiedet wird, eineUmverteilung des Reichtums vorsieht: "Das wird insbesondere denAngestellten zugutekommen. Aber auch die Mindestlöhne für Arbeiter werden tendenziellsteigen." 但是这种情况并不是必须要继续保持下去。Löchel与中国共产党高层有过交谈,他们对这个危险有清醒的认识。所以他认为,三月份即将通过的下一个五年计划,会将财富的重新分配纳入考虑范围:“这对雇员们会有好处。对工人来说,最低工资还会继续上涨。”
So sehr das zu mehr Gerechtigkeit führen wird - die Wachstumsraten Chinaskönnten darunter durchaus leiden. 就算这会促进公平分配——中国的经济增长肯定会受此影响。
3.Teil: Das Land ist zu abhängig vom Export 中国很依赖出口
China lebt von seinen enormen Überschüssen in der Handelsbilanz. Das Landproduziert sehr billig und kann Produkte aufgrund seiner unterbewertetenWährung noch billiger liefern. Bereits 2009 hat die Volksrepublik Deutschlandals Exportweltmeister abgelöst.
中国对巨大的贸易顺差依靠强烈。在中国生产商品非常廉价,而且这些产品又由于过低的汇率而可以更加廉价地卖给国外。早在2009年中国就取代了德国成为世界头号出口大国。
Das Dauerwachstum beruht also zu einem wesentlichen Anteil auf den Erfolgen alsWerkbank der Welt. Doch das beinhaltet durchaus Risiken. Zum einen merkt Chinaglobale Erschütterungen wie die Euro-Krise oder das schwächelnde US-Wachstumenorm. Zum anderen sind die meisten Exportprodukte von geringer Qualität undhaben daher auch nur einen begrenzten Wert. Andere Schwellenländer könnten siekünftig noch billiger anbieten. 中国的持续增长基本上是做世界工厂取得的。但是这一切完全是有风险的。首先,中国对于欧元危机或者对美国经济的增长放缓都非常敏感。另外,中国的大多数出口产品质量差,价值也有限。其他门槛国家(发展中国家)以后也能提供比中国更廉价的产品。
Rolf Langhammer vom Kieler Institut für Weltwirtschaft warnt daher: "Die externenRisiken für Chinas Aufschwung sind bedeutender als die internen." Nur wennsich das Land von seiner Exportfixierung löse, könne es Krisen in anderenTeilen der Welt ohne Wachstumseinbrüche verkraften. 所以基尔世界经济研究所的Rolf Langhammer警告:“对中国的经济发展来说,外部风险比内部风险更加重要。”只有中国不再依赖出口,才能消化由于世界其他国家发生危机而给中国带来的风险。
Ähnlich argumentiert Horst Löchel, der in Shanghai Vorlesungen hält: "Diechinesische Exportindustrie ist nicht vergleichbar mit dem deutschenMittelstand. Das sind Unternehmen mit Billiglöhnen und geringerWertschöpfung."
在上海讲课的Horst Löchel也持类似观点:“中国的出口业和德国的中小企业无法相比。中国的企业只是雇佣廉价劳动力,而且它们创造的价值并不高。”
Auf Dauer könne das nicht funktionieren: China müsse den Konsum im eigenen Landankurbeln und innovative Produkte entwickeln - "zum Beispiel im BereichBiotech, Telekommunikation und Umweltschutz". 长远来看,中国的发展并不能奏效:中国必须拉动内需,并开发创新产品——“比如在生物技术、通讯技术和环境保护领域。”
4.Teil: Der Yuan muss aufgewertet werden 人民币必须升值
Vor allem für die USA ist es ein enormes Problem: Die chinesische Währung istdrastisch unterbewertet. Experten schätzen, dass der Yuan im Vergleich zumDollar 30 Prozent zu billig ist. Davon profitiert die chinesischeExportindustrie, die Produkte im Ausland billiger anbieten kann.
中国的货币汇率太低对美国来说是个大问题。专家们估计,人民币对美元的汇率离应有水平低30%。中国的出口从中能得到好处,这样它们就能为外国提供廉价商品。
Doch die Unterbewertung stellt auch für China ein Risiko dar: Bei einerdrastischen Aufwertung - etwa von 20 Prozent - würden weite Teile derExportindustrie ihre Wettbewerbsfähigkeit verlieren, Millionen Chinesen wärenarbeitslos. 但是汇率太低对中国来说也是一个风险:如果人民币剧烈升值——升将近20%——很多中国出口公司将丧失竞争力,数百万中国人会失业。
Darum macht die Führung in Peking überhaupt keine Anstalten, den Yuankurzfristig zu einer konvertierbaren Währung zu machen - sprich, denWechselkurs realistisch zu gestalten. 所以北京的领导层根本不想让人民币在短期内成为可兑换的货币——意思就是,不想让汇率走上正常轨道。
Löchel wie auch Janis Hübner von der DekaBank erwarten daher eine schleichendeAufwertung von fünf, maximal acht Prozent im Jahr. Damit werde es nochmindestens fünf, sechs Jahre dauern, bis der Wert des Yuan der tatsächlichenStärke der chinesischen Volkswirtschaft entspricht, sagt Hübner. Löchel以及Deka银行的Janis Hübner预计今年人民币会悄悄升值5%-8%。Janis Hübner说,要使人民币的实际价值与中国的国民经济相符合,还需要五六年的时间。
5.Teil: Immobilien verteuern sich rasant - droht eine Blase? 房价涨幅剧烈——房地产泡沫?
Bei den Risiken ebenfalls genannt wird immer wieder eine angeblich drohendeImmobilienblase in China. Tatsächlich sind die Preise für Wohnungen in denMetropolen Peking und Shanghai massiv gestiegen.
另一个风险是所谓的中国房地产泡沫。实际上,北京和上海这两个大城市的房价确实一直在飙升。
Das hatte laut Löchel vor allem drei Gründe: 根据Löchel的观点,这个现象首先有三个理由:
- In China gibt es außer Immobilien kaum Anlagemöglichkeiten. Die Wohlhabenden kaufen also Zweit- und Drittwohnungen, um ihr Geld vor der Inflation zu schützen.
在中国,除了房地产外,几乎没有什么投资可能。有钱人购买二套房甚至三套房,来防御通货膨胀。 - Die Regierung hat Immobilienkäufe durch ihr Konjunkturprogramm massiv gefördert. Die Kreditvergabe wurde wesentlich erleichtert, es wurde daher mehr gebaut, als es der Wohnbedarf erforderte.
政府的救市计划极大程度上助长了人们买房。贷款条件放宽,使得中国的开发商盖了比实际需要多得多的房子。 - Ausländische Unternehmen haben ihre Investitionen in China deutlich ausgebaut.
外国公司扩展了在华投资。
Eine neue Immobilienblase, vergleichbar mit jener in den USA, erwarten Expertentrotzdem nicht. Das Risiko sei überschaubar, zumal die Regierung bereits massivgegensteuere.
但是专家并不认为中国有和美国一样的房地产泡沫,中国政府起码在努力调控。
So werden Kredite für Zweitwohnungen mittlerweile nur noch unter strengenAuflagen genehmigt. Der Antragsteller muss für eine Finanzierung mindestens 40Prozent Eigenkapital aufbringen. Damit sinkt das Risiko der Bank, wenn dieImmobilie tatsächlich an Wert verliert.
现在,二套房贷款的审批已经非常严格。申请者必须付至少40%的首付。这个措施可以预防如果房子贬值,银行将承受巨大风险。
Zudem sei das Finanzsystem längst nicht so stark im Immobilienmarkt verstricktwie dies in den USA der Fall ist, sagt Janis Hübner von der DekaBank. DasRisiko sinkender Preise sei also wesentlich überschaubarer.
Deka银行的JanisHübner说,中国的金融体系还没有像美国的那样窒息在房地产市场上。所以房价下降的风险还不是非常大。
6.Teil: Banken und Börse fehlt die Transparenz
银行与股市缺乏透明度
China ist keine reine Marktwirtschaft. Der Einfluss des Staats, also deralleinherrschenden Kommunistischen Partei, auf Konzerne und Banken ist so groß,dass man wohl am ehesten von einem Staatskapitalismus sprechen kann.
中国经济不是纯粹的市场经济。国家的影响,也就是说执政的中国共产党,对企业和银行的影响是如此之大,以至于人们得称其为国家资本主义。
Das birgt durchaus Risiken, etwa beim Ausbau des Finanzsystems. In der Krisehaben die Machthaber die staatlichen Banken dazu gedrängt, Kredite zu vergeben- ohne Rücksicht auf Risiken.
这就再扩展金融体系的问题上埋藏了风险。经济危机发生时,执政者促使国有银行放贷——完全不考虑风险。
"Das war besonders 2009 zu beobachten", sagt DekaBank-Experte JanisHübner. "Es wurde Geld in Infrastrukturprojekte gepumpt, derenWirtschaftlichkeit zumindest zweifelhaft war." Im Kern seien die Krediteversteckte Staatsausgaben gewesen, die staatlichen Banken würden in einigenFällen vergeblich auf eine Rückzahlung warten, sagt Hübner. “这一现象在2009年尤其明显。”Deka银行的专家Janis Hübner说
“货币被投入到了基础设施建设上,但是这些项目的经济意义却有待商榷”。实质上,贷款是隐藏着的国家支出,国有银行放出的某些贷款根本没有收回的指望,JanisHübner说。
Auch der chinesische Aktienmarkt ist mit westlichen Verhältnissen nicht zuvergleichen: Die Transparenz lässt laut Löchel häufig zu wünschen übrig -sowohl an den Börsen wie auch bei den gehandelten Unternehmen. "Ofthandelt es sich auch um Staatskonzerne, deren Aktien nur zu einem geringen Teilin den Handel kommen."
中国的股市和西方股市也无法相提并论:Löchel认为,股市以及上市公司透明度都太低,“股市上经常都是国有企业,这些企业的股票只有一小部分在市场上流通。”
Der Ökonom hält die Bedeutung des chinesischen Aktienmarkts daher für überschätzt,dieser stehe erst am Anfang. 2010 war zudem ein schwaches Jahr - vor allem fürdie Börse in Shanghai. Der Shanghai Composite verlor 16 Prozent, während diewestlichen Aktienmärkte kräftig zulegten.
Löchel认为人们高估了还处于初级阶段的中国股市。2010年是股市比较暗淡的一年——尤其对上海股市来说。上证指数跌了16%,而西方股市则一路暴涨。
Zwar hätten die chinesischen Börsen 2009 gegen den Trend gewonnen, sagt Hübner.Doch auch er verweist darauf, dass man bei chinesischen Aktien höherenKursschwankungen ausgesetzt sei als in anderen Märkten.
Laut Löchel ist das vor allem für Shanghai ein Problem: Chinas Führung wolledas Land eigentlich bis 2020 zu einem internationalen Finanzzentrum ausbauen,das auf Augenhöhe mit der Wall Street und London sei. "Doch davon ist mannoch weit entfernt."
Hübner说,虽然中国的股市2009年抵御住了下跌的趋势,但是他也提示,中国股市的动荡要比其他股市高. (这句请高人指点)根据Löchel的观点,这尤其对上海是不利的:中国的领导层本来打算到2020年,把中国建设成与华尔街和伦敦比肩的国际金融中心。“但是中国离实现这个目标还非常远。”
7.Teil: Was bedeutet der Wechsel der politischen Führung?
政治领导层的更迭意味着什么?
Kaum zu kalkulieren ist der Wechsel der politischen Führung in Peking, der 2012ansteht. Xi Jinping, derzeit Vizechef der mächtigen Zentralen Militärkommissionübernimmt dann das Amt von Staats- und Parteichef Hu Jintao.
北京2012年得政治领导层更迭是基本上无法估计的。习近平现在是中央军委副主席,他会成为国家与党的最高领导人胡锦涛的下任。
"Der Wechsel birgt ein hohes Maß an politischer Unsicherheit", sagtRolf Langhammer vom Kieler Institut für Weltwirtschaft. Bislang wisse man nochnicht allzu viel über Xi. Fraglich sei vor allem, ob der 57-Jährige den Kursvon Hu fortsetzen wird.
基尔世界经济研究所的RolfLanghammer说“这一更迭背后隐藏着巨大的政治上的不稳定性。”现在人们对习的了解还太少。问题首先是,这位57岁的习会不会继续把胡的路线走下去。
Denn Hu, derzeitlaut "Forbes" der mächtigste Mann der Welt, hatzuletzt durchaus Aufgaben an die regionalen Autoritäten delegiert. Wird derneue KP-Chef 2012 wieder stärker zentralisieren?
胡现在被福布斯排为世界上最有权的人,他执政期间放权给了地方。2012年的新共产党总书记会不会把权又收归中央呢?
Die US-Botschaftsdepeschen aus China, die WikiLeaks veröffentlicht hat, beschreibenXi als einen Mann, der wenig von demokratischen Reformen hält. Er seivielmehr davon überzeugt, dass nur eine kleine Elite Chinas soziale Stabilitätbewahren und das Land zu neuer Größe führen könne.
维基解密公布的美国大使馆从中国发的电报中将习描述成不热衷民主改革的人。他更认为,集权更能保证中国的稳定,并能让中国变得更加强大。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 欢迎探讨
|