本帖最后由 下个月 于 2011-2-23 22:42 编辑
【中文标题】美国立法在必要时关闭互联网
【原文标题】Internet ‘Kill Switch’ Legislation Back in Play
【登载媒体】WIRED
【来源地址】http://www.wired.com/threatlevel/2011/01/kill-switch-legislation/
【译者】下个月
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-301332-1-1.html
【译文】
Legislation granting the president internet-killing powers is to be re-introduced soon to a Senate committee, the proposal’s chief sponsor told Wired.com on Friday.
周五,立法授予总统关闭互联网的权力的提案在参议院重新提交,该提案的主要提交人告诉连线杂志
The resurgence of the so-called “kill switch” legislation came the same day Egyptians faced an internet blackout designed to counter massive demonstrations in that country.
在这个所谓的“总开关”法案复活的同一天,埃及人正面临互联网管制,此管制旨在打击该国的大规模示威行走。
The bill, which has bipartisan support, is being floated by Sen. Susan Collins, the Republican ranking member on the Homeland Security and Governmental Affairs Committee. The proposed legislation, which Collins said would not give the president the same power Egypt’s Hosni Mubarak is exercising to quell dissent, sailed through the Homeland Security Committee in December but expired with the new Congress weeks later.
这项有两党支持的法案,由共和党参议员苏珊柯林斯,国土安全和政府事务委员会的资深成员重新提交,这项法案埃及总统胡尼斯穆巴拉克正在用于镇压异议者,柯林斯解释说不会给予总统同样的权力,国土安全部12月顺利通过此法案,但此届国会任期已满将由新国会在稍后的几星期讨论。
The bill is designed to protect against “significant” cyber threats before they cause damage, Collins said.
柯林斯说,此法案的目的是防范有计划的来自网络的重大威胁,并在损害前保护他们。
“My legislation would provide a mechanism for the government to work with the private sector in the event of a true cyber emergency,” Collins said in an e-mail Friday. “It would give our nation the best tools available to swiftly respond to a significant threat.”
“我的提案将会提供一种机制,政府与网络经营商一起工作应对真正的网络突发事件”,柯林斯在周五的电子邮件中说“它会成为我国迅速应对重大威胁的最佳工具”
The timing of when the legislation would be re-introduced was not immediately clear, as kinks to it are being worked out。
这项矛盾纠结的法令何时推出尚不清楚,因为它正在制订中。
An aide to the Homeland Security committee described the bill as one that does not mandate the shuttering of the entire internet. Instead, it would authorize the president to demand turning off access to so-called “critical infrastructure” where necessary.
An example, the aide said, would require infrastructure connected to “the system that controls the floodgates to the Hoover dam” to cut its connection to the net if the government detected an imminent cyber attack.
国土安全委员会的一个助手称该法案不针对整个互联网,而是它将授权在必要情况下总统有权力关闭进入所谓的美国“基础设施”的网络路径。 举个例子,这个助手说,如果政府发现控制胡佛水坝阀门的系统即将遭到网络攻击,政府会断开它与互联网之间的连接。
What’s unclear, however, is how the government would have any idea when a cyber attack was imminent or why the operator wouldn’t shutter itself if it detected a looming attack.
尚不清楚政府怎会有这样的主意,无论如何,如果检测到网络攻击迫在眉睫,网络运营商自己不会关闭系统?
About two dozen groups, including the American Civil Liberties Union, the American Library Association, Electronic Frontier Foundation and Center for Democracy & Technology, were skeptical enough to file an open letter opposing the idea. They are concerned that the measure, if it became law, might be used to censor the internet.
大约20多个,包括美国公民自由联盟,美国图书馆协会,电子边境基金会和民主与技术中心的团体对此法令提出质疑,并发出反对此提案的公开信,他们担心,如果此议案成为法律,会被用于监控互联网。
“It is imperative that cyber-security legislation not erode our rights,” (.pdf) the groups wrote last year to Congress.
在上届国会听证会上这些团体(PDF)说“重要的是网络安全的立法不会损害我们的权利”
A congressional white paper (.pdf) on the measure said the proposal prohibits the government from targeting websites for censorship “based solely on activities protected by the First Amendment of the United States Constitution.”
此议案的国会白皮书(PDF)说,此议案 “在宪法第一修正案的保护下” 禁止政府有针对性的审查某些网站,
Oddly, that’s exactly the same language in the Patriot Act used to test whether the government can wiretap or investigate a person based on their political beliefs or statements.
奇怪的是,“在宪法第一修正案的保护下”,在爱国者法案中有同样的话,此法案是政府窃听或调查持不同信仰或政见的人民所依据的法案。 |