|
【原文标题】END WITH A WHIMPER
【中文标题】“革命”就这么悄无声息了
【登载媒体】印度加尔各答电讯报
【来源地址】http://www.telegraphindia.com/1110303/jsp/opinion/story_13657523.jsp
【译 者】批一啊pia
【作 者】Neha Sahay
【翻译方式】 人工
【声 明】 本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译 文】
The police were there in full strength, but no one turned up to protest. So they vented their wrath on foreign, camera-wielding journalists and turned a non-event into news. Thanks to the heavy-handed response of the authorities, China’s ‘jasmine revolution’ which never was continues to make news — on the internet, and in Western newspapers. It began on a US-based Chinese website, with a letter asking the Chinese people to come out at 2 pm on Sunday, February 20, for a stroll, and every Sunday after that. It gave venues for the strolls in eight major cities. It even gave the reasons for protest, as well as the slogans to be shouted during the protest.
警察全体出动,但是没有找到一个示威者。所以他们把愤怒发泄到正在照相的外国记者身上,把本没什么事情的弄成了新闻。感谢中国当局笨手笨脚的反应,在互联网和西方的报纸上,中国的“花花革命”无法继续也成了新闻。它开始于一个设在美国的中国网站,上面有一封信呼吁中国人在2月20日(周日)下午两点走上街头,之后的每个周日都上街行走。他们预定了中国八个主要城市为行走地点。信上还说明了行走理由,和在行走过程中喊的口号。
However, the only people who came to these venues on the first Sunday were curious onlookers and the foreign press. Curiously, there was one ‘very important person’ present at the Beijing venue — outside McDonald’s on the capital’s famous shopping promenade, Wangfujing. The choice of venues is symbolic; mostly outside US giants such as McDonald’s, KFC and Starbucks. The reason probably is that you find these three on the main avenues of all major cities. But then you also find Chinese fast- food chains on such avenues, but they weren’t chosen.
然而,在第一个周日到达预定行走地点的只有看热闹的旁观者和外国记者。他们以为在北京的预定行走地点首都著名的购物广场王府井的麦当劳外,有什么重要人物出现,因此感到好奇。选这些地方都是有象征意义的,都是美国的大型连锁店,如麦当劳、肯德基和星巴克。原因可能是这三家的店铺在所有大城市的街上都能找到。但是中国的快餐店在街上也都能找到啊,他们却没有选择中式快餐店。
The VIP was the American ambassador, Jon Huntsman. He was quickly recognized, and someone there boldly asked him: “So, you want China in chaos, don’t you?’’ The man who had asked this question announced to everyone present that the US ambassador was in their midst, and people began asking him why he was wearing sunglasses, why he was feigning ignorance.... Huntsman quickly slunk away with his bodyguards. The entire episode has been put up on the internet by a Chinese website. The video has blurbs saying, “Honestly, there are lots of problems in China... But we don’t want to be Iraq... Shall we give all our hope to US and these ‘human rights’ protesters to lead and feed 1.3 billion people...? Never!’’
这个重要人物就是美国大使洪博培。他很快就被人认出,现场的某人就很大胆地问他:“你希望中国乱吗?”问他话的人告诉现场的所有人,美国大使在这里,然后人们就开始问他为什么戴着墨镜,为什么揣着明白装糊涂……洪博培很快就带着保镖离开了。整个场景被一家中国网站公布到了互联网上。视频中高度强调,“的确中国有很多问题,但是我们不想成为伊拉克,我们要指望美国和‘人权斗士’来带领13亿人民吗?绝不!”
Blocked out
封锁
However, undaunted, Huntsman issued a statement berating the authorities for manhandling foreign media persons. This isn’t likely to endear him to the Chinese. The amazing thing about China’s so-called ‘jasmine revolution’ is that though it hasn’t even begun, across the world, pictures are being flashed that depict crowds out in large numbers, or lone protesters grappling with the police. Turns out that these are file photos of older events, some of which didn’t even take place in China. Now, anti-CNN.com, a website that came up in 2008 to counter the Western media’s coverage of the violence by Tibetans in Lhasa, has traced these photographs to their original sources. News portals such as Online USA News and VG Norway, and newspapers such as Ireland’s The Irish Independent and Taiwan’s Liberty Times have published photographs of policemen standing on guard and Chinese citizens participating in earlier anti-Japanese protests; of a Chinese woman being led to execution; of youngsters holding up placards saying, “seeking workers” and “hiring people” at a job fair and passed these off as current protests.
勇敢的洪博培发布过一份声明,斥责中国政府粗暴对待外国媒体记者。这就不大可能让中国人待见他了。中国所谓的“花花革命”最神奇的一点是,即使它根本就没开始过,全世界满是描述大批群众聚集或某个示威者被警方架走的照片。结果事实上这些照片都是过往事件的资料照片,有些甚至都不是发生在中国的。现在,一个成立于2008年反对西方媒体报道西藏拉萨暴力事件的网站anti-CNN.com,追踪到了这些照片的原始出处。新闻门户网站,如在线美国新闻、VG挪威,报纸如爱尔兰的爱尔兰独立报和台湾的自由时报,刊载了警察在站岗和中国公民参加早先的反日行走的照片、一名中国妇女被拉去处刑的照片、年轻人在一个招聘会上举着看板上面写着“招工”和“雇工”的照片,这些旧照片都被当成了最近行走示威的照片。
Any number of China-watchers have analysed why the Chinese haven’t been inspired by Egypt and Tunisia. If only the authorities themselves had understood their own people. Instead, they blocked certain words on Chinese websites, including Hillary Clinton, who spoke about China facing a “dictator’s dilemma” over controlling the internet. The latest words to have been blocked are ‘Wangfujing’, ‘Jon Huntsman’ and ‘jasmine’. It so happens that a popular Chinese song is titled What a beautiful jasmine. No less a person than President Hu had sung it with Chinese-language students in Kenya in 2006. That video too has been blocked.
许多中国问题观察家都分析了为什么中国人没有接受埃及和突尼斯革命的启发。要是中国当局能理解他们的人民就好了。然而,他们在中国的网站上封锁了某些词语,希拉里·克林顿说中国在监控互联网问题上面临着“独裁者的困境”。最新被封锁的词是“王府井”、“洪博培”和“花花”。恰好有一首中国流传广泛的歌曲就叫好一朵美丽的花花。上至胡锦涛主席也在2006年访问肯尼亚时与学中文的学生一起唱了这首歌。因为这个事件这个视频也被封了。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|