【2011.04.02世界报】德国目前不得不进口核电
【中文标题】德国目前不得不进口核电
【原文标题】Deutschland muss jetzt Atomstrom importieren
【登载媒体】德国《世界报》
【来源地址】http://www.welt.de/wirtschaft/ar... om-importieren.html
【译者】interpretersong
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=3088541&rpid=4321224&ordertype=0&page=1#pid4321224
Das Atom-Moratorium macht die größte europäische Volkswirtschaft zumStrom-Importeur. Es mehren sich die Anzeichen für steigende Strompreise.
Seit die Bundesregierung sieben Atomkraftwerke vorübergehend stillgelegt hat,ist Deutschland auf Stromimporte angewiesen. Das ergibt sich aus den Daten, dieder Bundesverband der Energie- und Wasserwirtschaft (BDEW) auf der HannoverMesse präsentiert hat. Zudem seien die Preise für fast alle Stromprodukte amTerminmarkt der Energiebörse EEX angestiegen, erklärte derBranchenverband.
核电站暂停营运迫使欧洲最大的国家经济体对电能的进口.这更进一步助长了电价攀升的迹象. 根据联邦能源及水资源协会在汉诺威工业博览会上提交的数据显示,自从德国政府临时关闭七家核电站以来,德国对电能需求将依赖进口. 该行业协会指出,这将引起能源交易所EEX期货市场中几乎所有电能产品价格的上涨.
Im Stromaustausch mit den europäischen Nachbarländern seien „erheblicheVeränderungen“ sichtbar, seit die Bundesregierung am 17. März im sogenannten„Atom-Moratorium“ die Abschaltung der ältesten sieben Meiler angeordnet hatte,sagte die Vorsitzende der BDEW- Hauptgeschäftsführung, Hildegard Müller, inHannover.
联邦能源及水资源协会总部主席希尔德加的米勒在汉诺威表示,自从3月17 日德国政府在所谓的“叫停核能“过程中按序关闭了最早的七座核电机组以来,在与欧洲邻国的电能交换发生了“显著变化“。
So wurden vor demMoratorium noch – wie in dieser Jahreszeit üblich – zwischen 70 und 150Gigawattstunden Strom pro Tag exportiert. Nach der Abschaltung der deutschenMeiler am 17. März kehrte sich der deutsche Stromüberschuss um. Seitherwerden pro Tag 50 Gigawattstunden importiert. „Die Stromflüsse aus Frankreichund Tschechien haben sich verdoppelt, die Stromflüsse in die Niederlande und indie Schweiz haben sich halbiert“, sagte Müller. Da sich Frankreich zu 80Prozent und Tschechien zu 34 Prozent aus Kernkraftwerken versorgt, ist davonauszugehen, dass es sich bei den importierten Kilowattstunden in derentsprechenden Menge um „Atomstrom“ handelt, der nach Deutschland fließt.
以往未叫停核能时,该季度每天本应输出70至150千兆瓦时电能.而自从3月17日关闭核电机组以来,德国电能过剩的情况发生了跟本的逆转.自此每天进口50千兆瓦时电能.据米勒称,“从法国和捷克输入的电量翻了一倍,而向荷兰和瑞士的输出电量则削减至半“。假设如此, 那么德国为弥补“核电“而进口的相应电能中,从法国进口的80%电能和从捷克进口的34%电能都由核电站提供。
„In den ersten 20Tagen seit dem Moratorium sind die ausgefallenen Strommengen also überwiegenddurch einen Anstieg des Importsaldos ausgeglichen worden“, führte dieVerbandschefin aus. Ob Deutschland aber bei dauerhafter Abschaltung der Reaktoren auch dauerhaft zueinem Stromimporteur werde, hänge davon ab, in wie weit die bestehendenkonventionellen Kraftwerke intensiver genutzt werden könnten. Sie bedaure, dasssich die Atom-Ausstiegsdebatte derzeit auf die erneuerbaren Energien verenge,sagte Müller. Die neuen Zahlen zeigten nun, dass auch „ausreichende Gas- undKohlekraftwerkskapazitäten zur Verfügung stehen“ müssten.
该协会主席表示“暂停核设施的最初二十天里,由于进口幅度稳步提升,仍有大量电能剩余.“而德国是否将继续关闭反应堆,持续进口电能,将取决于能如何更有效地利用现存常规核电站。米勒表示,当时的核能-退出的辩论压缩了可再生能源的存在空间,对此她深表遗憾.现在新的数据显示将有“充足的天然气和火力发电站的蓄电能力可供使用„.
Die Bundesregierung erklärte, sie prüfe derzeit die Auswirkungen desMoratoriums auf den deutschen Strommarkt. Eine Sprecherin desBundesumweltministeriums erklärte, schon vor dem Moratorium sei Strom ausFrankreich importiert worden. Sie widersprach der Darstellung, Deutschlandsei insgesamt ein Netto-Stromimporteur geworden: „Wir bleibenNetto-Stromexporteur.“ BDEW-Sprecherin Müller erklärte jedoch, aufs Jahrbezogene Durchschnittswerte „helfen uns nicht weiter“. Für dieVersorgungssicherheit und Netzstabilität sei vielmehr entscheidend, dass dasStromangebot in jeder Sekunde des Jahres genau der Stromnachfrageentspreche.
联邦政府声明,已经对当前因暂停核设施而对德国电力市场所产生的影响进行了评估.一位联邦环境部发言人称,早在核设施停运之前德国就已经开始从法国进口电能.。她否认德国已经成为一个电能净进口的国家,称 :“我们一直是电能净出口国家.“ 然而联邦能源及水资源协会发言人米勒却称,今年平均值似乎“很不给力“. 更重要的是,为了供应安全和电网的稳定,今年每时每刻的电力供应都跟得上电能的消耗.
Der Ausfall der Strommengen aus deutschen Reaktoren habe an denGroßhandelsmärkten zudem „zu steigenden Preisen bei allen gehandelten Produktengeführt“, erklärte der BDEW weiter. So seien die Preise im Terminmarkt für dieQuartale 2011 in der Grundlastum zwölf Prozent gestiegen, ebenso die Terminkontrakte für 2012.Emissionsberechtigungen für das Treibhausgas CO2 hätten sich im Schnitt um zehnProzent verteuert, weil nun verstärkt fossil befeuerte Kraftwerke dieCO2-freien Kernkraftwerke ersetzen müssen.
联邦能源及水资源协会还表示,德国反应堆引起的电能锐减使得大宗交易市场“所有交易产品的价格都有上涨“.这样一来,2011年该季度期货市场固定成本上升了12个百分点,此次影响也涉及到了2012年期货合同。温室气体二氧化碳排放权价格也平均上涨了10个百分点,因为现在不得不让火力发电站接替碳排放为零的核电站。
Die vom BDEW erhobenenZahlen bestätigten Aussagen des Energiekonzern RWE vom Vortag. In einemInterview mit „Welt Online“ hatte der RWE-Manager und ehemalige HamburgerUmweltsenator Fritz Vahrenholt (SPD) vor einem Blackout in Süddeutschlandgewarnt, der derzeit nur noch „durch die erheblichen Stromimporte ausFrankreich und Tschechien verhindert“ werde.
联邦能源及水资源协会上调的数据印证了之前一天RWE能源集团的说法.在一档名为“环球在线“节目的访问中,RWE集团总经理和前任汉堡环境理事弗里茨瓦伦霍特(社民党) 在南德的一次停电事件之前提醒大家,要避免“大量从法国和捷克进口电能.“而德国目前的现状却恰恰如此。
Mehr Importe seien jedoch nicht möglich: „Die Leitungen von dort sind bis zumAnschlag ausgelastet“, sagte der Chef der RWE-Sparte für Erneuerbare Energien,Innogy. Zuvor hatten auch Netzbetreiber davor gewarnt, dass es zu „kritischen Situationen“im deutschen Stromnetz kommen könne, weil im Mai fünf weitere deutscheAtomkraftwerke turnusgemäß zur Revision abgeschaltet werden.
RWE集团可再生能源公司Innogy方面负责人表示, 已经无法输入更多的电能了:“那里的管线已经濒临负荷极限“. 之前电网运营商也提前发出警告,称德国电网可能濒临“危险境地“,因为五月份另外五家德国核电站即将因面临审核而被关闭.
Der Präsident des Verbands Deutscher Maschinen- und Anlagenbau (VDMA), ThomasLindner, sagte auf der Hannover Messe, die Atomwende setze den beschleunigtenUmbau der Netze voraus. „Wir können es uns nicht mehr leisten, bei jeder Überquerungeines Tales jahrelange Prozesse mit betroffenen Anrainern zu führen“, erklärtLindner.
德国机械及制造商协会主席托马斯林德尔在汉诺威博览会上表示, 核能回归的前提条件是迅速完成管线的重建。林德尔表示:”我们再也负担不起,任何一次找邻国救急的长期困境了。”
Dies werde eine spannende politische Herausforderung, insbesondere für die Grünen.„Energiepolitik darf nicht nach Gefühl und Wellenschlag funktionieren, sondernmuss Stabilität auf viel Jahre hinweg bringen.“ Bundeskanzlerin Angela Merkel(CDU) hatte bereits bei der Eröffnung der Hannover Messe gefordert: „Wer zuErneuerbaren Energien ja sagt, der muss auch zum entsprechenden Ausbau derInfrastruktur ja sagen.“
这演变成了一场严峻的政治挑战,尤其是对绿党来说.“能源政策不该跟着感觉走,不能听凭心血来潮,而必须保持长期的稳定性.”德国总理默克尔(基民盟)已经在汉诺威博览会开幕式上要求:“支持新能源的人,就必须得支持配套基础设施的建造。”