四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 942|回复: 2

日本 down by the salley gardens

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-4-21 01:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 lrx 于 2011-4-21 01:52 编辑



Down by the Salley Gardens By Emi Fujita(藤田惠美)
英文歌词:  
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
歌词翻译:
漫步在莎莉花园
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
她穿越了莎莉花园,用雪白的双足。
她嘱咐我要爱得轻松,就象新叶在枝桠萌芽。
但我当时年幼无知,不予轻率苟同。
在河边的田野,我和我的爱人曾经驻立。
她将雪白的双手搭在我微倾的肩膀。
她嘱咐我要活得轻松,就象青草在堤岸滋长。
但我当时年幼无知,而今却泪水盈盈。
发表于 2011-4-21 06:50 | 显示全部楼层
小鬼子的音乐还是不错的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 14:44 | 显示全部楼层
啰嗦地补充一句:歌词来自叶慈的诗;网上盛传的另一个翻译如下
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-6 00:29 , Processed in 0.039928 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表