交稿,,,,,, many chapters in the story of China’s reappearance as a powerhouse are yet to be written because they have not yet happened. This is one of them: the emergence of China as a major global direct investor. We stand at the dawn of hundreds of billions of dollars in Chinese mergers, acquisitions, and investments in new greenfield facilities around the world over the decades to come. 对于讲述中国将再次成为强国的许多故事,我们在此不再赘述,因为它们还没发生。这里我们讨论的是这些故事中的一个:中国成为全球主要的投资国。现在只是开始,未来中国将在全球未开发的地方进行投资,收购,兼并等活动,这些活动将耗费成千上万亿美元。 This is not just a story of new Chinese economic strength: Beijing is compelled to invest abroad because of resource scarcities at home. Chinese firms must put capital to work overseas, because that is where wealthy customers and value-creating talent are. China’s arrival as a direct investor marks a turning point in capabilities. This study seeks to explain what that means from the American perspective, for those running businesses, thinking about job creation, worrying about eroding infrastructure, and managing the national security. 这不仅仅是中国新经济力量的故事:中国迫不及待地在全球投资是因为其本身资源的匮乏。中国的公司必须在海外投资,因为海外有的消费市场和人才储备。中国变成直接投资国意味着能力上的转折点。本文试图解释这种变化对美国的意义,对那些商人,就业机会,落后的基础设施,国家安全的影响。 For decades, China has been the biggest destination for foreign direct investment (FDI)1 in the developing world, but an insignificant player when it came to making such investments around the world. Now, that tide is turning. Over the past five years, China has ramped up its outward foreign direct investment(OFDI) rapidly, and in 2009, China made the top-10 list of global investors for the first time. China’s nascent direct investments were focused on natural resources—Asia, Australia, Africa,and South America saw most of the action. China’s direct investment profile in the United States remained trivial. 数十年来,中国在发展中国家一直是最大的外资直接投资国,但是当中国转而向外国投资时,中国绝对是很重要的参与者。现在趋势已经改变。在过去五年,中国对外投资急剧增加,在2009年,中国第一次在全球前十投资行为排行榜中占据全部。中国最初的对外投资集中在自然资源——在亚洲,澳洲和南非的投资额最多。中国对美国的直接投资几乎是微不足道的。 Today, however, Chinese direct investment in the United States has reached a takeoff point,and, driven by changes in China’s economy, it is starting to boom. As happened with FDI from Europe and Japan in the past, FDI from China to the United States is now more than doubling annually. This dizzying growth, and the prospect of more to come, has fixated policymakers and deal advisors. But, at the same time, it has stoked worries about what it will mean to have China as the owner next door rather than just a distant contract manufacturer. 但是现在中国对美国的直接投资开始飞涨,这是由于中国本身经济繁荣有关。过去欧洲和日本的资金投入,现在由中国进入美国的外资投资额度每年上升一倍多。这种令人震惊的增加,以及接下来的跟多的事情,使得政策制定者和交易顾问念念不忘。但同时,这也带来了一种担心,当中国不仅仅是遥远的制造商而是邻居时,这种变化意味着什么。 Introduction: The Tide Turns for Chinese Investment 1 As we will discuss in detail, direct investment is very different from buying securities such as stocks and bonds, which falls into the category of portfolio investment. China is a major portfolio investor because it has such a large surplus of foreign exchange from its trade surplus to reinvest, and because it is easy: call a broker and tell him to buy. Direct investment, on the other hand, is much more complicated. 引言:中国投资趋势的改变 就像我们将要讨论的细节,直接投资和购买有价证券,如股票和债券有本质区别,购买债券只是间接投资。中国是最大的间接投资国,因为中国有庞大的贸易顺差,因而就积攒了大笔的外汇,间接投资也更加容易:找个中间人,告诉他买入。直接投资却要更加复杂些。 FDI from China to the United States is now more than doubling annually. 中国向美国投资额以每年一倍多的速度递增。 The history of the United States is closely connected to inflows of foreign capital, but debates about foreign ownership have been a constant in its history as well.2 In prerevolutionary America, patriots worried that British steel mills would make cannonballs to fire on them. Between the two world wars, it was German investment in the U.S. chemical industry that caused concern. 美国的历史和外资的流入是分不开的,但是对于外资的归属却长久以来就有争论。在革命之前,爱国者担心英国的铁厂会用了建造轰向自己的炸弹。在两次大战期间,德国在美国直接投资的化工厂又成了忧虑的对象。
The oil shocks of the 1970s fed concerns about OPEC etro dollar investors, while in the 1980s, the emergence of Japan as a direct investor created a near panic.3 In the past decade, investment from newly emerging economies has raised alarm. Middle Eastern investments, such as Dubai Ports World’s attempted purchase of port facilities (2006), attracted intense scrutiny after 9/11, India’s Essar made headlines for taking over distressed steel assets in Minnesota (2007), and Brazil’s Marfrig drew attention for buying up parts of McDonald’s supply chain (2010). However, in recent years, no country’s proposed investments have provoked as much anxiety as those from China.
在七十年代又对欧佩克组织持有的原油公司股票产生担心,在八十年代,日本成为最大的外资投资国几乎在国民心中产生一种恐慌。在过去三十年,来自新兴国家的投资已经拉响了警钟。中东的投资,例如迪拜港口公司试图购买港口设备,巴西Marfrig在2010年收购部分麦当劳的股份也引发了关注,然而,在近年来来自中国的投资引发了最强烈的不安,这是其它国家所不能比较的。 China now is testing whether the open-market commitment that the United States consistently has held in the past will be sustained. In a mere half decade, Chinese direct investment overtures have elicited new heights of anxiety about inward investment in the United States. The extraordinary period of growth in Chinese investment in the United States now occurring is simultaneously exciting and certain to test American resolve to stand by its long-held notions about the virtues of unfettered flow of investment—notions it has championed around the world for half a century. 中国现在早就在挑战美国一直以来坚持的市场开发承诺是否还会继续。在短短五年,中国的直接投资把国民对于在美国国内的投资的担心提升到了一个新的高度。现在,中国对美国投资的非比寻常增长显然是很刺激的;而且它还在挑战美国人长久以来对投资的开放政策——这在全球已经盛行了半个世纪。 Investment from China faces the same categories of misgivings previously directed at other nations: China might buy military-enhancing technologies that could augment its military threat to the United States, deny the United States critical production capacity, or use domestic coperations in the U.S. home market to spy or plan sabotage. 来自中国的投资也引起了忧虑,这和之前那些国家一样:中国有可能购买加强军力的技术,这会提高对美国的威胁,抵消美国关键产品的产能,或者中国也会在美国使用国内的公司作为间谍或者破坏者。 For more than 200 years,hawkish Americans have warned of such threats to U.S. interests, and yet America has—through thoughtful screening procedures and sound policy regimes—managed to allay those legitimate national security concerns without closing American doors to foreign investment. 两百多年以来,鹰派人物一直提醒这种对美国的威胁,而且美国确实——通过严格的审查和明确的政策限制——减少了这种合法的但又危及美国安全的做法,同时也保证美国不是闭关锁国。 And economists have found little evidence of negative impact, and often plenty of gains, from these investments. It is not a specific threat, but a more inchoate fear that China is now large enough to shape the world (more than it is shaped by the world) that worries Americans. By exploiting its size, Americans fear that China can sustain autocratic control of parts of its economy significantly longer than the nonmarket challengers that failed to fundamentally threaten U.S. economic interests in the past. 而且经济学家找不到任何负面的影响,反而是美国从这些投资中大获益处。这不是一个特别的威胁,而是对于中国强大到足以影响世界(比世界影响她要多)的一种担心。通过调查投资的规模,美国担心中国有能力控制美国经济的某些领域,这比那些非政府的挑战者在过去能够威胁美国利益集团的威胁要大。 If those fears are justified, then conventional American thinking on inward investment might need to change. If those fears are not justified, and the United States abandons its free-market 2 In fact, the first multinational corporations to invest in America arrived with the first settlers: the Plymouth Company came in 1606 and was succeeded by the Massachusetts Bay Company in 1629. The Virginia Company arrived in 1606, and the Dutch West Indies Company appeared in 1621 to establish the trading post called New Amsterdam, which became New York City (see Wilkins 2004). 3 See Graham and Marchick (2006). Introduction: The Tide Turns for Chinese Investment | 15 principles prematurely, then it might well destroy its economy in the name of saving it. Further,what if China’s arrival as global direct investor is a harbinger of a more liberal China to come? 如果这种担心是合理的,那么美国传统的对内投资的观念就要改变。如果它们是不合理的,那么美国抛弃了自由市场。 实际上,第一个跨国公司来美国投资事伴随着第一批的移民而来的:普利茅斯公司,1602年,它取得了成功;1629年,是马萨诸塞河湾公司;1606年,弗吉尼亚公司,1621年荷兰西印度公司,该公司寻找了一个交易地点,名叫新阿姆斯特丹,就是以后的纽约市。 Will not Chinese firms be profoundly changed by the experience of being legal stakeholders and residents of the global world, just as first- and second-generation Chinese were when they have settled abroad in the past? If so, then the risk to the United States lies in insufficient action to attract Chinese investment to America, not in insufficient efforts to keep it out. 中国的公司在成为全球股东及居民后,会像中国的第一二代移民从本质上发生改变吗?如果是这样,那么对美国来说,问题的关键就在于美国没有在吸引中方资金上下功夫,而不是把它们赶出美国。 This is the complex test the United States confronts today: whether it has the ability to discern its own interests in light of China’s rising direct investment. In this report, we explore the implications of Chinese direct investment for the United States. In doing so, our goal is to inform a review of U.S. interests by taking into account the new realities of a rapidly changing world. We assess the value of investment flows, describe what motivates Chinese firms to venture so far from home, and ask why, after focusing on less-developed places for the past decade, they are now knocking at America’s doors. 这就是美国今日面对的困局:能否看穿中国不断上升的投资的真正意图。在本报告中,我们的目标是探索中国对美直接投资的含义。为了达到此目的,我们将回顾美国在变幻的世界中的国家利益。我们认为投资是很有价值的,探究中国公司远离本土,在不发达地区投资发展之后,来到美国的动机及原因;现在它们在叩击美国国门。 We draw conclusions that we believe are uncontroversial in the face of the evidence we present. 我们得出结论,我们的观点会在证据面前变得毫无争议。 Finally, we offer a brief set of recommendations for American policy makers that flow logically from those conclusions.We believe that a well-informed American response to China’s rise can lead to tremendous benefits not only for the United States, but for China and the rest of the world as well. A poorly conceived response, on the other hand, will push economic benefits to other countries without appreciably advancing U.S. national security. 最后,我们给当政者提供建议,按照本报告的逻辑行事。我们相信,对中国崛起的睿智回应不仅会对美国有好处,而且对中国也是,对世界也是。而糟糕的回应,则会使得别国获益,而对美国本身没有好处。 The study is organized as follows: Section I looks at trends in China’s global outward investment and explores the motives behind China’s new forays abroad so that Americans can see more clearly the nature of both the risks and the opportunities that this rapidly rising flow of Chinese FDI presents. 本研究按照以下结构组织: 第一部分:描述中国在全球的投资,以及该行为的背后动机,这样美国人可以清楚看到中国对美直接投资的机遇与挑战。 Section II turns specifically to the patterns in Chinese direct investment in the United States, and introduces an alternative methodology for capturing the quantity and quality of investment now taking place. 第二部分: 重点考量中国资本在美国的合作者,提供一个供选择的吸引现阶段有质量的投资。 Section III analyzes how Chinese investment impacts the United States, in terms of such factors as employment, competitiveness, innovation, and national security. 第三部分: 分析中国投资对美国的影响,比如对就业,竞争力,创新和国家安全的影响。 Section IV examines U.S. inward direct investment policies and politics, both in general and in the case of investment flows from China. Section V draws conclusions from our new approach to the data and our discussion of the history and current political economy of Chinese outward investment. Then, we offer eight recommendations to better maximize American benefits from China’s foreign direct investment in the United States. 第四: 探究美国的投资政策和政治,包括全部的政策及针对中国的部分。 第五: 从我们对数据和历史和现在的中国对外投资政治经济现状的讨论,得出结论。然后,我们提出八项主张,来最大化来自中国的对外直接投资给美国带来的好处。 |