四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5351|回复: 25

江浙方言和日语:不得不说的小秘密

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-5-5 16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

来到北京半年多了,我至今仍可以在寝室肆无忌惮地用浙江话讲小秘密,反正别人听上去就觉得就像韩语、日语之类的话,戏谑为鸟语。我也奇怪,四川话就那么好懂,浙江话真的这么难懂?学了一些日语,真的觉得日语和我讲的方言挺像的,尤其是吐字、咬字方面,如鼻浊音等等,浙北的方言的字与句的结构很难用普通话转译,就像对着书上的一句话,用方言来说,句子的组织结构会发生变化,而字的发音也和普通话的说法不同,很难用国际音标或普通话注音,但是我发现却可以用日语的假名来注音。今天看了一篇文章,豁然开朗。


试探吴方言对古日语的影响

作者:黄建香(上海交通大学外国语学院)

    [摘要]日语虽是独立起源,但在词汇和表意等方面深受汉语影响。作为与古代日本交流最活跃、最方便的地区,吴地方言对古代日语的影响是根深蒂固的。本文结合吴方言和古日语,对双方的形容词特征进行了比较研究,并详细考察了部分具有代表性的形容词,从一个侧面肯定了吴方言对日语的巨大的渗透作用。

一、前言



有幸因工作关系接触过日本的许多史料,偶尔在镰仓时代的《源氏物语》注释书中看到行李一词上以片假名注音为アンリ、把父亲称做デデ的例子,甚是惊讶,随即问在座的日本学者其意,均做苦恼样,再问中国学生得到的也是似是而非的解释,当时的心情就像中了たからくじ一样,初次为出生吴地能占这方面的便宜而沾沾自喜。因为只有在吴地方言中才发行李angli,称父亲为daidai。大家都知道,数字日语和吴语的发音是一模一样的,都读ni。吴地范围很广,包括上海、江浙的大部分地方以及福建的一部分,各地发音略有不同,但互通互懂。实际上像这样雷同的例子不胜枚举,比如古日语中的都读ち,如三千读みち,千束读ちづか,现在北海道的地名千歳仍读ちとせ,接近吴语的千(qi音。数字(そ)的发音也接近吴音,三十”“四十”“五十”“六十”“十代分别读みそ、よそ、いそ、むそ、そしろ。现代日语里把发音为go,通过与吴语的比较,发现古日语中它们的发音接近吴音,都是鼻浊音。吴语中发鼻浊音η,古日语参考此音标记为ご,但读音很可能不读go。关于字,古日语中有お、おん、おほん、ご、み等多种读音,表示客气、尊敬,当然这也是受吴语的影响,现在对成年女性上海话中敬称为阿姨、普通话中敬称为大婶之类,而吴地的某些乡下仍客气地称中年女性“η,称祖母、姥姥为“η,江浙的大部分地方称妈妈为“m妈(姆妈)。吴语的敬语接头词ηm到了日语中自然而然变成了お、おん、おほん、ご一类和み类,所以把古文里的字读成go是缺乏考证的。关于这一点,在日本古语研究界颇有争议,有一种观点认为,即使文字标记上没有ん,但是古人在读的时候极有可能读做おん或者おほん等,现在遵从这一观点大多数文言文课老师都主张加拨音ん,而吴语中“η”“η”“m等的前缀鼻音也为此提供了极好的佐证。还有,吴语的日脚成了日语的日(にち)阿拉”“伊拉表示复数,日语中像われら、かれら、おまえら的ら也表示复数。再有,古语学者严格区别假名文学中的よろしよしわろしあし,不由得想起吴方言尤其是上海话里的西”“来西的用法。受好奇心驱使,长期以来对日本古语及吴方言作了详细的调查与比较,发现两者之间存在许多相似之处。在日本的上古时代吴语就漂洋过海在岛国生根,成为土著语,乃至在日本把吴音也叫和音,即日本固有的语音,汉音唐音是继那以后才进入日本的。吴语乃方言,资料记载微乎其微,但是从现代吴语和现代日语中仍能窥见到古代吴语对日语的不可磨灭的起源性影响。语言随文明的进步也在不断更新,只是有的词更新得很快,有一些则较慢。在此不想涉及太广,仅就两者的形容词特性做一番比较探讨。倘若从特殊的视角搞这样的研究能够有助于了解日语受吴语的影响以及各自的发展规律、并帮助理解两国有关史料中的疑难之处的话将会深感荣幸。


二、比较”“ろし”“来希



古日语形容词的特征是通过与接词组合或者重复使用来加强或调节语气。接词有接头词和接尾词,如か弱し的か,人めかし的めかし。文字重复大体有AAし式和ABABし式,比如:福福し、深深し、正正し、呆け呆けし、神子神子し、まめまめし等等。先来从形容词的词尾寻找一些普遍性,日语的形容词词尾在变成い之前基本是し,无论哪一种词尾都没有具体的意思,只起到语法的功能。据调查,在古代形容词是按需制造的,只要需要,许多名词之后加し便成了形容词,像物し人し爱し等等。古日语的形容词词尾除了主要的し以外,还有极少数一部分词尾为じ或い,如すさまじ、时じ、我じ、むつまじ、労労じ、大きい、ねつい、化けらしい、でかい、でっかちない、せからしい等等。看起来极普通、简单的し本文却要复杂化地探讨一下。







汉语方言分布简图


吴语的形容词中有跟日语し在发音和用法上近似的接尾词。如:红稀稀、神经希希、贼蹋希希、妖怪希希、戆大稀稀、瘦希希、寿希希、痛希希、辣希希等。用也罢,也罢,都是同一词的表音字。与此近音的还有等,例如,寒丝丝、吓丝丝、木兴兴、木血血、呆兴兴等。还有来西也是常用的形容词词尾。小时侯,常闻父辈一代的人憧憬从未到过的大上海时说:上海苹果多来西。食物不足的年代,苹果是病人才能享用的奢侈品,小地方的人梦想着到了上海就能吃到许多许多的大苹果。这些词尾在当今吴语中依旧富有生命力,比如:公共汽车夹来西。”“男朋友个子矮来西。”“伊心坏来西。”“阿婆好来西。



关于来西,《嘉定县续志·方言》曰:感叹助词。如:鼻闻香臭,则云香来些,臭来些,有时仅云香来,臭来。身感冷热则云冷来些,热来些,或仅云冷来热来。按:来些即诗小雅来思遗。字古读些,流传日久,伪字。北音近,南音近,些、死实一音之转。现在吴语中标记的来些来希来兮来西来喜,均属一词。《诗经》中是最普遍的语气助词之一,如《国风?汉广(一)》:南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。《诗经?小雅》中来思用例不少,如今我来思,雨雪霏霏《采薇(六)》;今我来思,雨雪载涂《出车(四)》;尔牧来思,(中略)尔羊来思《无羊(三)》等等。《诗经》中来思并非是熟语,就是的本意,是普遍性的语气词,只是两字的组合较多,且读音也富乐感,渐渐地来思就成了一个固定的语气词,沿用到现在成了形容词的词尾。而字早已失去了其本意,现在已发展到单字也可用做语气词或形容词词尾,比如:天热来邪气。”“物事好来话勿出。当然,在现代吴语中已活用成多种形式,作用也由表达语气而转化至表现前接形容词的程度。理论上讲都是削弱形容词的程度的,以”“为例由弱至强表示程度如下:


好希希好来好来希


坏希希坏来坏来希



但是实际使用当中表现出这样的倾向:


好希希好来好来希


坏希希坏来坏来希



日语里在解释古文时严格区分よし和よろし、あし和わろし的用法,可以说是古语解说的一个特例。よし就是よい,よろし是まあまあいい;あし是わるい,わろし是まあまあわるい之意。显然后接ろし缓和了”“的程度。现在被认为属日语固有的这些特征不能说跟吴语没有关系。吴语来希的特征在古日语中不仅仅反映在极个别的例子上,有的经过时间的磨练音变为らし、るし、ろし等形式。像めづらし、つやらし、似つこらし、ひすらし、平らし、したるし、しるし、せつろし、ちょろし、とほしろし、のろし、陳くろし等等。古日语中,よろしよらしわるしわろし愛くろし愛くるし转化而来,むるしもろしかるしかろし的元音交替形,很显然,在古代并不严格区分ら、る、ろ等。还有,由动词派生形容词时一般依照动词未然形接し的规则,像四段动词なやむ派生なやまし好む派生好まし喜ぶ派生喜ばし等等。但是好まし也说好もし,而四段动词装ふ的派生形容词并非装はし而是装ほし。因此元音アイウエオ之间是可以交替使用的,要追问是如何交替的,很难找出一定的规则,像ひすらし那样略ら为ひすし的情况也有,我个人认为元音交替或形容词转化现象可能由习惯或区域差造成。语音也在潜在地发生变化,像吴音的好来希在读音上也已偏离了古代的发音,比较接近现在的普通话音,字在古代发?????音,字则发????音。语音上不可能完全一致,但从近音近义上仍能找出令人惊讶的规律。虽然日本国语学上不把ろし等当作形容词的词尾,根据活用规则只把し作为词尾,而且以ろし等为词尾的形容词也并不很多,但是”“作为判断是非的最具代表性的两个,作者认为よろし和わろし秉承了吴语好来希”“坏来希的用法,从意思和接续方法来看ろし应作为一个部分来讨论。



よし、よろし可以认为是由共同的词根よ构成的近义形容词,あし和わろし的词根汉字都标记为字,发音不同,前者受汉音影响,后者受吴音影响,但也可以视做由同一词根构成的近义形容词。关于よろし和よらし《岩波古语辞典》的解释是:



よらし
宜し
ヨリ(寄)的形容词形。原义为想靠近。ヨリ(寄)与ヨラシ的关系类似于アサミ与アサマシ、サワギ与サワガシ、ユキ(行)与ユカシ的关系。适当的、好的。



よろし
宜し
形容词ヨラシ之转。想往那个方向靠近之意。与ヨシ(良)用来积极地下好的判断相对应,感觉不坏、还算恰当、达到了一般水准之意。



本文无意推翻《岩波古语辞典》的解说,但站在比较文化的立场,不禁要推敲某些地方。其一,宜し寄り的词根虽都读よ,但是从汉字学上和意思上没有什么联系。其二,因为アサマシ由アサミ派生等例子就断定宜し寄り派生而来,缺乏充分的根据。照此推理,辛し得由狩り借り等的某个变来,弱し必须是よひ(醉)、みじかし必须是みじき变来。古日语的解释从汉语、吴语中孤立出来考虑必定是不完整的。



与现代日语的形容词只有イ活用不同,古日语的形容词有ク活用和シク活用两种。比如:良し、速し、白し、辛し、面白し等等为ク活用,あ(恶)し、よろし、うれし、ほし、恐ろし、くるし等等为シク活用。ク活用的形容词在现代日语中基本是把词尾し变成了い,シク活用的则基本是在原来的词尾し之后加了い。古语当中有这样的区别很有可能与吴语的希希的区别有关。吴语形容词中的起源于《诗经》里的语气词是不容争议的,现在,词根+希的用法极少,像《诗经》中那样把作为独立的语气词使用的也不多见,大多是词根+来希词根+希希的形式。像木希希木来希戆希希戆来希神经希希神经来希等。希希来希在意思表达上仅有一些微妙的语感上的差别,前者较之后者程度稍轻。到了日语中慢慢地演变为只起语法上的作用。严格来讲あし(恶)、よろし这一类シク活用形容词的基本形应该是あしし、よろしし才妥当吧?



另外,古日语解说中清ら”“清げ也是具有鲜明个性的一组,对此古语学者的观点是比较一致的,认为清ら表示华丽、高贵,是第一流的美,与此相应清げ指表面的美丽。他们是由形容词清し派生出来的同根语。清し表示事物洁净、无垢、透明,而清ら”“清げ用于形容人物的容姿、气质等。现代日语中分别演化为形容词清い、形容动词清げ清らか。通过调查,发现同一个词根下既可以接し,又可以接げ或ら的只限于形容词性的词,如:悲し悲ら(悲しら)薄し薄ら寒し寒ら速し速ら(か)高し高ら(か)めづらしめづらしげにくしにくげ等。它们之间根本的区别在于し、げ、ら,这三者都作为接尾词用来表示事物的性质、状态等的不同程度。这同吴语的眼(ηai的用法非常相似,如果用吴语表示程度递进,应该是:清希希清眼清来。用于在比较的基础上反映程度,稍微、一点点之意。如:迭件衣裳颜色鲜眼。”“汽车比脚踏车要快一眼还接在动词之后,如:买眼水果。”“做眼生活。”“表现的程度要深得多,如:东方明珠高来。”“马戏表演滑稽来。因此,し、げ、ら起先的语法地位应该是平等的,し渐渐地演变为形容词的活用词尾,げ和ら则发展成一部分形容动词的固有部分。把清ら清げ区别为内在美和外在美,或者第一流美和第二流美是现代人作出的归纳性解释,把普通的ら和げ神秘化了。



概括地讲,古日语中赋予形容词普遍特性的し的词源极有可能来自吴语的形容词词尾よろし等的ろし虽然只代表了少数形容词的特征,但近似吴语来希的用法,可以推测”“希希”“来西在古代吴语中就是非常普遍的形容词词尾。其他的一些词尾像等也以不同的形态在日语中被保留了下来。


三、比较



前面提到了形容词的接尾词,接下来要看看接头词。日语形容词词尾因语法上的活用更体现其重要性,但是从词源学的角度看,接头词和接尾词是同等重要的。古日语里最常见的接头词有か、さ、た三个。像か弱し、かぐさし、か黑し、か细し、か易し、さ遠し、さまねし、た遠し、たやすし、た弱し等等。在现代日语当中
か弱い、か黑い、か细い、か易い、たやすい等仍然使用。か、さ、た除了做形容词的接头词以外还可以做名词及动词等的前置,这样的例子特别多。比如:か青、さ百合、さ衣、さ身、さ猪、さ麻、さ小舟、さ小峰、さ青、さ丹、さ山田、さ走り、さ婚ひ、さ寝し、さ寝らく、さ寝、さ渡り、さ残り、た遠み、た長、た童、たゆたに、たゆら、たもとほり、た比べ、たばしり、た忘れ等等。由此可以推断か、さ、た最初不是做接头词用而是被当做副词使用的,只是渐渐地与某些形容词成了不可分割的一部分而被当成了接头词。早先做副词使用修饰名词、形容词、动词等,表示程度,这与吴语中三个典型的程度副词ka)、sa)、te)分别有显著的共同点。



吴语中相当于这般、如此、多么等意,如:介好”“介多”“介热情相当于非常、过分、过度之意。如:忒热”“忒老实”“忒长”“忒狡猾相当于非常、极其、极度等意。如:煞白”“煞清爽”“煞难吃。如果由低到高表示程度的话应该是:介煞。这三个副词基本上可修饰所有的形容词,是强调对亲自所见所感的事物、现象所发出的感想。下面对以上三者分别进行探讨。


    “不仅置于形容词之前表示程度,还可以放在形容词或动词之后,回答对方提问或者把自己确知而对方不知的事情告知对方,起到强调作用。如:好介”“近介”“夜头冷介等,有时接在少数形容词之后,只起到调整语气的作用。如:侬慢慢介讲”“侬当心介走,这种情况可有可无,有语气显的较缓和。日语当中也有か做词尾的用法,あきらか、さやか、にこやか、のどか、ゆたか、なだらか中的か与接头词か属同根,接在表示事物的性质、状态的拟态词之后,加强对状态的感觉,现代日语把这类词都归类入形容动词,か不再具有实际的意义,只代表一部分形容动词的共同特征。前置か则用来强调事物的性状,与副词的意思是完全一致的。前置か还表现出转化为け、后置か表现出转变为け或げ的现象。比如:け清し、け高し、け近し、けすさまじ、けむつかし、あきらけ、さやけ、さむげ等。音变之后意思没发生什么变化,这与吴语由于地域差把ka)音变成kaikeηaηai等道理是一样的。对か青さ青さ丹た長等尤其值得注意,它们都没有后接し,反映了带词尾以前的形容词的面貌,也反映了し并非形容词的固有部分这个事实。



吴语的副词的字义与普通话的同一字比较接近,然而用法与普通话有较大的不同。除了置于形容词、动词前,表示事物的性质、动作的状态以外,还普遍用于形容词、动词之后,意思跟前置相似。像煞好好煞煞做做煞煞笑笑煞等表达方式不同而已,意思是一致的。日语的さ也大致表现出这两种用法,但修饰的范围更广泛,可以做名词的前置和后置,这是吴语里所没有的。后置的用例有あふさ、横さ、きるさ、かへるさ、往くさ、来さ、よさ、よろしさ、はなやかさ、悲しさ等。前置さ迄今意思不明,后置さ古语辞典里解释为接名词时表示方向,接动词时表示动作的场所和时间,接形容词时表示性质、状态和程度。通过与吴语的比较,加上通过比较か青さ青さ遠した遠しか易したやすしか弱した弱しか長した長さ走りた走り等,认为か、さ、た之间存在某些联系,它们应该属同一类的词。因此,既然前置か可以表示事物性状的程度,那么前置さ也可以解释为表示性质、状态的程度。这样的话,さ遠し就是煞远さ走り就是煞跑さ似就是煞像。由于表示的程度最深,是否可以认为さ做名词的前置时,反映了该事物的某方面性质极其的程度。如果这样,さ百合可能是极美丽的百合,さ衣可能是极上等的衣服,さ山田可以是无比广阔的山地。


    “修饰形容词和动词,现在仍普遍使用。如:勿要忒潇洒噢”“伊忒买力”“忒要面子”“忒管东管西。但是日语的た与さ一样被当作意思不明的接头词。这些词在国语学上取意时都是撇开接头词的,这更加说明た、さ同か一样只起到表示程度的作用。通过比较可以窥见た具有与近似的用法,以非常”“十分等意解释是最合理的。た遠み可能是忒远た長忒长た童忒小个小人たもとほり忒绕圈子た忘れ忒忘记た比べ充分比较之类的意思。



可能纯属偶然,有些场合か、さ、た已完全融合进了形容词当中,像辛し原本可能是介辣痒し或许是介痒高し对应忒高怠し(たるし)对应忒累たのし对应忒闹。吴语中还有许多其他的表示程度的副词,如:邪气、老、穷、赫、蛮、葛呢、夷要、夷加等。有些老式的副词现在老年人中或农村仍使用,如:邪、老、加二、葛呢、夷、轧辣、倘盲。古日语中也依稀残留它们的影子,比如しゃ首、しゃ面、しゃ喉、しゃ尻的しゃ接近邪好”“邪头”“邪眼等的;けに相当于加二;たぶん酷似倘盲,等等。有些词到了日语中意思被完全曲解了,形容词豪扫ao sao hao sao)在吴语里是”“赶快之意,日语中的おそし却是的意思。而蟹呀ha ya)是的意思,日语的はやし却成了之意。美味しい是由古语シク活用形容词いし加接头词お变来的,在吴语中寻求いし的词干い的词源的话应该是动词yi喂食之意)吧。面白し的汉字认为是表意字,可能字源是吴语的白相(玩之意)或好白相(有趣、好玩之意)。江浙一带乡下仍把婴儿用餐时套在外面的衣服称做裁板sai bai)或板板bai bai ),古日语中衣服统称べべ,在古吴语中大概板板概指衣服的吧。这样的例子不少,在此不一一赘述。




吴语在现代日语中的残留已越来越少,在此虽然只是对形容词的特性作了较为浅显的比较,但是从一个侧面也足以反映出古吴语对日语的巨大影响和在日本文言文中的特殊的地位。


原载自:http://blog.renren.com/blog/228292305/427128819
发表于 2011-5-5 16:22 | 显示全部楼层
上海人顶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 16:36 | 显示全部楼层
我是江苏人 我不是说的吴语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 16:37 | 显示全部楼层
图片看不到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 16:38 | 显示全部楼层
我同学是宁波的,宁波话真的跟日语发音有很多相同的,不过意思不太一样。真的是非常象,因为选修过日语,后来听同学用家乡话打电话,还以为他会说日语呢,特意跟他研究过呢!相似度真是挺大的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 16:45 | 显示全部楼层
写的不错哦,学习啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-5 17:13 | 显示全部楼层
用上海闲话配日本动画片,腔调绝对像!懂上海话的进!

《银魂79--厕所赤佬》




http://www.tudou.com/programs/view/A2QNwLmU27o/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-18 22:27 | 显示全部楼层
这样看来,“噢扫”在朝鲜语里可算是大致保留了吴语表示“快”之类的意思了:
呃扫哦赛哟
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-18 22:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2011-5-18 23:18 编辑

当然,或许不排除这种情况:即相同读音词仅为偶尔同音而非有渊源关系。
为什么不可能有这种情况出现呢?
所以,不见得“osoy”就必须一定是“噢扫”被误解为相反意思而保留在日语里。
认为是对吴语“噢扫”的相反理解从而保留在了日语里,本身就是在没有证据的情况下先行肯定了凡是读音可以和汉语相近相同的日语词必定只能来源于汉语词。这是过于自得而托大从而钻了牛角尖的结果。
试想,一个民族群体智慧会差劲到复杂内容的词义都能大致保持同一方向保留下来却把日常用词错误地往相反语义方向理解而保留下来?
有一种情况是可以考虑一下的,那就是对一个同源概念的两个共同继承者,在继承了原始概念后,在各自的发展过程中一方或者双方都偏离了被继承概念的本来中心意思,乃至到最后双方出现对同一概念的意义说明差异很大甚至于达到走向相反方向。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-18 23:04 | 显示全部楼层
来,有根据本意弱化以后的辅助意思“表现、出现、出落、呈现”之类的含义。在语言中绝对没有含义的成分是不可能存在并长期保留下来的。即使某个实词弱化为虚词,也是在语气上保留了表达其本意时的语气的延续。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-18 23:29 | 显示全部楼层
个人观点:
“nichi”似乎不应该是对“日脚”这样一个双音节词的保留。
在日语中,chi作为韵尾的汉字词读音,有很多是对汉语入声读法的模拟性保留。“日”字在汉语中恰恰就是这种入声词中的一个(按照吴语区对日字读音的判断所说的)。
因为,nichi(日)这个汉语字在日语中构成词的时候是在努力还原成促音类似汉语入声感觉的读法,比如:日本(nitsbon)、日记(nitski)
chi、ts都是日语模拟汉语字入声读法的常用韵尾。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-20 21:21 | 显示全部楼层
回复 11# zhongdong_wang


    大哥专业!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-20 21:25 | 显示全部楼层
回复  zhongdong_wang


    大哥专业!
coldwarj 发表于 2011-5-20 21:21



   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-20 21:27 | 显示全部楼层
回复 13# zhongdong_wang


    因为我完全不知道大哥在说什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-20 21:29 | 显示全部楼层
回复  zhongdong_wang


    因为我完全不知道大哥在说什么。
coldwarj 发表于 2011-5-20 21:27


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-6 00:32 | 显示全部楼层
浙江人路过~~~~~~
会吴语和日语的人表示压力不大
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-6 00:36 | 显示全部楼层
回复 16# lvxiaoye


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-6 00:51 | 显示全部楼层
我是宁波的,“烧酒”的读音很像。楼主真有研究!佩服!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-6 01:08 | 显示全部楼层
回复 7# coldwarj


    切不小看完,看完要毒特额~~嘎嘎~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 00:13 | 显示全部楼层
我不懂日语,
但是我第一次到无锡去的时候,感觉那里的人说话发音有日语的调子.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-16 03:39 , Processed in 0.059708 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表