【原文标题】A Hero Lost? Chinese Reactions to Bin Laden Death 【中文标题】英雄陨落?中国人如何看待拉登之死
【登载媒体】华尔街日报
【来源地址】http://blogs.wsj.com/chinarealti ... to-bin-laden-death/
【声 明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译 文】
In the hours immediately following U.S. President Barack Obama’s announcement that Osama bin Laden had been killed, Chinese Internet users appeared torn over how to react to the news.While some celebrated, many others mourned the loss of a “hero.” Still others seized on the terrorist mastermind’s death as an opportunity to offer veiled comment on conditions at home.
在美国总统巴拉克·奥巴马宣布拉登死讯之后的数小时内,中国的网络用户对于这个事件的反应有些分歧。有些人在庆祝,另一些人却哀伤“英雄”的离去。也有一些人把拉登的死当做一个映射国内现状的楔子。
Rumors of Mr. bin Laden’s death began to spread on Sina Weibo, China’s most active microblogging service, at least an hour before Mr. Obama’s speech, with messages of shock and disbelief giving way, in many cases, to expressions of regret at the Al Qaeda founder’s passing
本拉登先生死讯的流言在新浪微博(中国最活跃的微博客系统)上蔓延,至少在奥巴马先生的演讲前一个小时是这样的。震惊,不相信,在一些微博中人们表现出了对基地组织创始人离去的伤感。
“Deeply mourning Bin Laden,” wrote Weibo user Jiajia Nuwu in comments echoed widely across the site. “Yet another anti-American hero is lost.”“Is this real? Excellent!” wrote another. “Now the only terrorist left is the United States!”Such responses are not entirely surprising in a country where more than a few people cheered the Sept. 11, 2001 terrorist attacks on the World Trade Center and where Mr. bin Laden has sometimes been lauded for his willingness to take on the U.S.Other Weibo commenters, however, appeared happy about Mr. bin Laden’s death, partly because the terrorist leader’s political agenda was said to pose a direct threat to security in China’s northwestern territory of Xinjiang.
微博用户Jiajia Nuwu写到:“深切缅怀本拉登,另一个反美斗士离去了”。这引起了极大的反应。在一个不止一小撮人庆祝9·11以及拉登对美国发动的袭击的国度中,这种反应让人不那么震惊。另一些微博留言则表现了对拉登死去的开心,这其中的部分原因是这位恐怖领袖的代言人被指对中国西北省份新疆有直接威胁。
“Thank you America for helping us,” wrote user Zhaoling Tongzi, noting Beijing’s assertion that that the Al Qaeda leader had supported a Muslim separatist movement in Xinjiang. “He wasn’t a friend. He was an enemy.”
用户Zhaoling Tongzi写到:“谢谢美国人帮我我们一个大忙,他(拉登)是我们的敌人,不是朋友”。他还提到北京对基地组织支持新疆的穆斯林分裂势力很警惕。
On Twitter, which is blocked in China and thus tends to be used mostly by tech-savvy Chinese activists and intellectuals willing to circumvent China’s Internet censors, many users parsed news of Mr. bin Laden’s death through the lens of Chinese politics.
“Some countries use 10 years in pursuit of justice while others need 100 years just to discover the definition of justice,” Internet entrepreneur Isaac Mao, often described as China’s first blogger, wrote on his Twitter account in veiled reference to Beijing’s unwillingness to admit its past political mistakes.
推特在大陆是屏蔽的,它往往被熟知网络的中国人和知识分子使用,他们愿意翻墙。在推特上,很多人通过中国的政治现状来分析了拉登之死的影响。Isaac Mao,这个常被作为中国第一的博主,在他的推特上写到:“一些国家耗费十年来进行正义的追捕,而有些国家却要用一百年才发现正义的定义”。这是在含沙射影地指责中国不愿承认以前的政治错误。
I
n another oblique reference to Chinese politics, a number of Chinese Twitter users passed around a message reading: “Of the ten most evil people in the world, the U.S. has killed one. Now there are nine left.”
Nine is the number of members on the Chinese Communist Party’s ruling Politburo Standing Committee.
在另一些偷偷摸摸指责中国政治的行为中,一些中国推特用户转发这样一条言论:世界上最邪恶的十个人中,美国已经消灭了一个。现在还剩下九个。九是中国共产党政治局常委的人数。
One Chinese Twitter user joked that Mr. bin Laden’s death meant the title of world’s top terrorist should go to Fang Binxing, the widely reviled “father” of China’s Great Firewall.
一位中国推特用户开玩笑说,拉登先生的死亡意味着,世界最大的恐怖分子的头衔应该给方滨兴(音),这是被广泛认可的中国防火墙之父。
In a more analytical vein, former journalist and prominent political blogger Wen Yunchao argued on his Twitter account that the death of Mr. bin Laden would have consequences for China’s foreign policy.“In the past, the U.S. needed China to join the fight against terrorism and so made more than a few concessions,” Mr. Wen wrote. “Now that bin Laden is dead, there’s one less constraint. The Free World now has more power to encircle China on the issue of universal values.”
在一个更加理性的平面上,前记者和杰出的政治博主温云超(音)在他的推特上表示,本拉登的死去对中国的外交会有影响。温写到:“过去美国反恐有求于中国,所以对中国有些让步。既然本拉登已死,就没有这个限制了。自由世界现在更加有力量全面来扼制中国了。
Twitter didn’t have the monopoly on backhanded political commentary. Responding to another user’s repetition of a conspiracy theory popular on Sina that the U.S. long ago captured Mr. bin Laden and chose to announce it only now to manipulate the American electorate in Mr. Obama’s favor, a Weibo user going by the name Xiang Shijie wrote: “That makes sense. Americans appear to have thoroughly studied Chinese tactics.” 推特没有垄断不良的政治评论。在新浪微博上,有人说,美国早就抓住了本拉登,只是这个时候宣布拉登死亡,是为了操纵民意,以制造有利于奥巴马的选举情势。作为对这种阴谋论的回应,名为Xiang Shijie的微博用户写到:“这有可能。美国人看起来完全学会了中国人的策略”。 |