四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 751|回复: 2

嘉义变“奇埃” 华航卫星地图中文翻译惹笑话

[复制链接]
发表于 2011-5-20 02:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
m.jpg
            民众在华航机上的荧幕地图发现有个叫“奇埃”的台湾地名,原来是嘉义。不只华航,其他采用同样系统的航空公司也曾出现过同样错误图片来源:台湾《联合报》

        中新网5月15日电 据台湾《联合报》报道,在台中和高雄之间,有一个叫“奇埃”的地方?绝大多数民众对这个地名陌生,但是在客机座位前荧幕的卫星飞航地图上,却出现了这个奇怪地名。  台湾民众李先生4月搭乘华航从印度德里回台湾的班机,“发现经济舱的荧幕变得很炫”,但崭新的荧幕上显示的台湾地图却有一个叫“奇埃”的怪地名。等到荧幕转换成英文介面时,答案揭晓,原来“奇埃”的英文是“Chiai”,也就是“嘉义”。李先生看到这个答案差点昏倒。   原来问题关键在于“断句”没断好。如果断句是“Chia-i”,就跟它的原名“嘉义”相似;但如果断成“Chi-ai”,就会跑出“奇埃”这个怪名称。不只华航,使用同款Panasonic机上娱乐系统的航空业者,都曾发现过这个问题。行政院副院长陈冲两年多前在报纸专栏中也写过,在国泰航空的班机上看到“奇埃”的经验。   华航表示,李先生搭的是今年新租的空中巴士A330客机。目前华航引进的两架新租机,加上部分客机更新机上系统,上个月已经发现新的机上娱乐系统会有这个翻译上的问题。机上娱乐系统厂商Panasonic向华航表示,中文翻译是外包出去做,已经要求承包业者改正。华航也表示将全面检视卫星飞航地图上的名称,配合班机调度尽速改善。
  不愿具名的航空业者指出,几年前也引进同样系统,上线后也发现“奇埃”,要求原厂更正。不过该业者也坦承机上娱乐系统光是地名的资料库就有上万笔资料,加上游戏、电影的文字,实在很难逐一校对。
  嘉义县议员詹家甄说,嘉义正确英译是“Chiayi”,华航地图可能用另一译音“Chiai ”,但翻译成根本不存在台湾地图上的地名“奇埃”,太离谱。

         http://www.chbcnet.com/tw/2011-05/15/content_267909.htm
发表于 2011-5-20 07:42 | 显示全部楼层
用汉语拼音就不会出现这样的问题!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-20 10:38 | 显示全部楼层
既然是两个字,中译英的时候就不要并在一起嘛……而且并在一起后很多读音会变化吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-18 18:45 , Processed in 0.040450 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表