|
本帖最后由 一古斋主 于 2011-10-20 18:19 编辑
第一课
A. 以“-a”结尾的名词的变格
~~~~~~~~~~~~~~~~
Nara*,阳**.男人
| 单数 | 复数 | 主格 | naro*** | narā | | 男人 | 男人们 | 宾格 | naraṃ | nare | | 男人 | 男人们 |
词尾
* 巴利语名词依词尾(-a、-ā、-i、-ī、-u、-ū和o)变格。没有以“-e”结尾的名词。所有以“-a”结尾的名词,必为阳性或中性。 译注 在英语中,单数第一人称代词“我”如果做主语,写作I,如果做宾语,写作me,这就是所谓的变格。在巴利语中,不仅人称代词需要变格,其他代词和名词也都需要变格。
** 巴利语有三种性。作为规律,男性(雄性)和具有男性特质的事物为阳性,如nara = 男人、suriya = 太阳、gāma = 村庄。女性(雌性)和具有女性特质的事物为阴性,如itthi = 女人、gangā = 河。无性别名词和大多数无生命事物为中性,如phala = 水果、citta = 思想。巴利语中区分性别不如英语般容易。
*** Nara+o=naro。Nara+ā=narā。两元音相遇时当略去前者或后者。本例皆是略去前一元音。
阳性名词
巴利语 | 今译 | 古译 | 音译 | 英译 | Buddha | 圣人 | 觉者 | 佛驮、佛陀 | The Enlightened One | Dāraka | 孩子 | 子 | | child | Dhamma* | 教理、真理、律法 | 法 | 达磨、昙无 | Doctrine, Truth, Law | Gāma | 村庄 | 邑 | | village | Ghaṭa | 罐、坛 | 瓮、瓦器、陶器 | | pot, jar | Janaka | 父亲 | 父 | | father | Odana | 米、饭 | 饭、膳 | | rice, cooked rice | Putta | 儿子 | 子 | | son | Sūda | 厨师 | 庖(丁) | | cook | Yācaka | 乞丐 | 乞丐、来求者 | | beggar |
译注 Dhamma【法】一词实际上不止“教理、真理、律法”等义项。佛光大辞典云:
于佛典中,法之用例极多而语意不一,总括之,可类别为任持自性、轨生物解二义。
任持自性,意指能保持自体的自性(各自的本性)不改变;
轨生物解,指能轨范人伦,令人产生对一定事物理解之根据。
就任持自性之意义而言,法乃指具有自性之一切存在;
就轨生物解之意义而言,法乃指认识之标准、规范、法则、道理、教理、教说、真理、善行等。
B. 动词变位
~~~~~~~
现在时 – 主动语态
第三人称词尾
paca = 烹调、庖
单数 | So pacati* | 他烹调 | | Sā pacati | 她烹调 | 复数 | Te pacanti | 他们烹调 |
* 因为(主语)代词可由动词词尾得知,所以动词经常离开(主语)代词单独使用。 译注 比如,单独使用pacanti而不写出te也可表示“他们烹调”,因为-anti已经表示pacanti的主语是第三人称复数。这种现象在古希腊语、拉丁语乃至现代西班牙语、意大利语中都有所体现。英语中陈述式一般现在时的第三人称单数后的-s也是古英语中对应现象的残留。这种根据主语改变动词词尾的语法规则,就是变位。
动词
现在时 | 基本形 | 今译 | 古译 | 英译 | Dhāvati* | dhāva | 跑 | 奔、走 | runs | Dhovati | dhova | 洗 | 灌、洗、浣 | washes | Vadati | vada | 讲 | 语、宣说 | speaks, declares | Vandati | vanda | 行礼 | 礼 | salutes | Rakkhati | rakkha | 保护 | 护 | protects |
* 根据变位标志的不同,巴利语动词一共有七种变位。这里给出的是动词的现在时第三人称单数形式和基本形式(即基本形式+词尾=变位形式)。
例句*
1. | Sūdo | pacati | | | The cook | is cooking | | | 厨师 | 烹饪 | | 2. | Sūdā | pacanti | | | The cooks | are cooking | | | 厨师们 | 烹饪 | | 3. | Sūdo | odanaṃ | pacati | | The cook | rice | is cooking | | 厨师 | 饭 | 烧 | 4. | Sūdā | ghaṭe | dhovanti | | The cooks | pots | are washing | | 厨师们 | 罐子 | 洗 |
* 巴利语句子的自然语序,主语【使用主格】在最前,动词【谓语】在最后,宾语【使用宾格】在动词前。
译注 汉语和英语的自然语序都是主-谓-宾,和巴利语的主-宾-谓的语序不尽相同。
以Sūdā ghaṭe dhovanti为例,主语Sūdā【厨师们】在前,动词dhovanti【烧、烹饪】在后,宾语ghaṭe【罐子】在动词前。翻成汉语,是厨师们洗罐子。
注意
1. 与汉语一样,巴利语没有冠词。Sūdā在英语中可翻成The cooks或Cooks,完全由语境决定。
2. ghaṭe的词尾是-e,代表复数宾格。比较:汉语中宾格一般由语序认知,复数一般由上下文认知;英语中宾格一般由语序认知,复数一般由-s形式认知。
3. 动词词尾的-anti和复数主语Sūdā(复数主格词尾-ā)保持一致。
练习 1-A
~~~~~~
将下列句子译成汉语。
1. Buddho vadati.
2. Dhammo rakkhati.
3. Sā dhovati.
4. Yācako dhāvati.
5. Sūdā pacanti.
6. Janakā vadanti.
7. Te vandanti.
8. Narā rakkhanti.
9. Puttā dhāvanti.
10. Dārako vandati.
11. Buddho dhammaṃ rakkhati.
12. Dārakā Buddhaṃ vandanti.
13. Sūdo ghaṭe dhovati.
14. Narā gāmaṃ rakkhanti.
15. Sā odanaṃ pacati.
16. Buddhā dhammaṃ vadanti.
17. Puttā janake vandanti.
18. Yācakā ghaṭe dhovanti.
19. Te gāme rakkhanti.
20. Janako Buddhaṃ vandati.
练习 1-B
~~~~~~
将下列句子译成巴利语。
1. He protects.
2. The man salutes.
3. The child is washing.
4. The son speaks.
5. The beggar is cooking.
6. They are running.
7. The children are speaking.
8. The fathers are protecting.
9. The sons are saluting.
10. The cooks are washing.
11. The men are saluting the Buddha.
12. Fathers protect men.
13. The cook is washing rice.
14. The truth protects men.
15. She is saluting the father.
16. The Enlightened One is declaring the Doctrine.
17. The boys are washing the pots.
18. The men are protecting the villages.
19. The beggars are cooking rice.
20. The cook is washing the pot.
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|