|
http://www.guardian.co.uk/world/2011/may/25/china-prisoners-internet-gaming-scam
http://techland.time.com/2011/05 ... cash/#ixzz1NXh6XaMI
"I come from the orcs, we eat with spoons and forks, we love to eat our pork!" That's the sound of a male orc in online roleplaying behemoth World of Warcraft. In China, it may also be the sound of an orc male working on the chain gang, by which I mean an actual Chinese prisoner playing an orc male in Blizzard's mega-MMO to rack up very serious (and very real) coin for Chinese prison guards.
“我来自兽族,我们用汤匙和叉子吃饭,我们爱吃猪肉。”这是风靡的角色扮演网游魔兽世界中一个男兽人发出的声音。在中国,这个声音也可能来自于一名戴着镣铐工作的男兽人,我指的是,一个实实在在的中国犯人,他们在暴雪公司的网游中使用男兽人,为中国狱警赚钱。
In broader terms, it's known as "gold farming"—performing repetitive tasks in online games to make virtual coin swappable for real-world money. But the penalty for falling below "gold farming" quotas in at least one Chinese prison? Physical beatings and other forms of abuse.
泛泛地说,这被称作“打金”,即在网游中通过重复性的任务赚取虚拟币,这种虚拟币能换成真实的金钱。但是在中国监狱里没完成“打金”工作定额的惩罚是什么?是体罚和其他形式的虐待。
The Guardian has the story, a sordid exposé about a 54-year-old former prisoner, dubbed "Liu," who says he toiled by day at a Heilongjiang province labor camp cracking rocks and digging trenches, but scoured World of Warcraft's grinding fantasy milieus by night to make money for exploitive prison guards.
英国卫报揭露了这个肮脏的交易,一个54岁被称为“刘”的人曾在监狱服刑,他说他在黑龙江劳改营白天要破石挖壕沟,而晚上又要被魔兽世界的梦幻世界折磨,满足狱警的剥削为他们赚钱。
He wasn't alone. Liu says he was just one of "scores of prisoners" made to play online games like World of Warcraft to accrue virtual points guards would then trade for hard cash.
他还不是特有的例子。刘说,像他这样被迫玩诸如魔兽世界之类的网游赚取虚拟点数然后由狱警拿去换钱的犯人有很多。
"Prison bosses made more money forcing inmates to play games than they do forcing people to do manual labor," Liu told the Guardian. "There were 300 prisoners forced to play games."
刘告诉英国卫报,狱警强迫犯人玩游戏赚到的钱比让他们做体力劳动更多。有300名犯人被强迫玩游戏。
Liu says he and others worked 12-hour shifts, and heard that guards were earning up to $900 a day. He says none of the prisoners were paid, and that the computers "were never turned off."
刘说他和其他人每12小时换次班,听说狱警每天能赚到900美元。而所有的囚犯都得不到一分钱,电脑也从不关机。
If players failed to meet guard-established quotas, things turned ugly.
如果犯人无法完成狱警定的工作量,情况就会变得很糟。
"They would make me stand with my hands raised in the air and after I returned to my dormitory they would beat me with plastic pipes," said Liu, who added that groups would play "until we could barely see things."
刘说:“他们会罚我双手举过头顶站在外面。而且,在我回到狱室之后,便用塑料管打我。”他还说,他们要一直玩到双眼看不清东西为止。
China reportedly banned the "use of virtual currency in the trade of real goods" in 2009 in an attempt to limit its economic impact, but scientific figures about gold farming's prevalence within the country are hard to come by. The Guardian claims "80% of all gold farmers" are in China, which also has the largest Internet population in the world (China, you've no doubt heard, is the most populous country worldwide, with over 1.3 billion people per the latest 2010 census).
据报道,中国在2009年禁止使用虚拟货币交换实物以限制其经济影响,但是我们很难得到“打金”在这个国家的流行程度的科学数据。卫报称,80%的打金者在中国,另外,中国的网民人数世界最多。(你肯定知道,据最近的2010年人口普查中国有13亿人口。)
Assuming Liu's tale is true, it's a sorry commentary on the state of affairs in China's penal system. It's one thing to make work a game, but something sinister and alarming to force the reverse.
如果说刘所讲的都是真的,那么中国的刑罚制度真是可悲。看似是去玩游戏,实则却是进行险恶可怕的强迫劳动。
亮点在回复
150楼 一个狗熊 @ 11-05-29 10:44:43 说: [引用该楼] [举报用户]
这确实是真的 我又问了隔壁村的胡大力 就是在监狱被逼 做Android应用 那个
他说他们还顺带开发iphone平台的应用
《愤怒的小X》就是他和几个狱友 在监狱做的
愤怒 说明了他们在监狱中被强迫劳动的愤怒和无助
小X 代表着对自由的渴望
破坏 象征他们对砸破监狱牢笼的向往
据说狱警把这个游戏卖给了芬兰某公司 赚了很多 RMB 自然 胡大力他们一分钱也拿不到 |
Chain, 中国, 新闻, 英国, Chain, 中国, 新闻, 英国, Chain, 中国, 新闻, 英国, 魔兽
|