四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13535|回复: 55

【110624德国图片报】中国的侵略-中国对德国人的危险有多大

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-6-25 07:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 corie_zhu 于 2011-7-14 20:19 编辑

【原文标题】Die China-Invasion, so gefährlich wird China für uns!

【中文标题】德国《图片报》中国的侵略-中国对我们德国人的危险会有多大

【登载媒体】图片报

【来源地址】http://www.bild.de/politik/ausland/china/serie-wirtschaftsmacht-rollt-europa-auf-gefahr-18499590.bild.html

【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=3115818&;extra=

【译者】      happyxiaomai

【声明】本译文版权归Anti-CNN及译者所有,未经许可,切勿转载

【译文】
Die China-Invasion
中国的侵略


In einer neuen großen Serie beschreibt BILD, wie die größte Wirtschaftsmacht der Welt Europa aufrollt und wie gefährlich das für uns Deutsche werden kann.
Juli 2010. In einem Teehaus der chinesischen Regierung, Peking.

图片报出版大型专题系列,讲述世界最大的经济体如何蚕食欧洲,中国对我们德国人的危险会有多大


2010年七月。中国政府的一座茶楼,北京


Kanzlerin Angela Merkel sitzt mit deutschen und chinesischen Konzernchefs zusammen. Teilnehmer schildern die Szene so:


安吉拉默克尔总理跟中德两国的康采恩领导们见面。与会者们对这次会面的描述是:


Der Chef der größten chinesischen Reederei fragt: „Frau Merkel, wann können Sie die Zufahrt zum Hamburger Hafen für unsere neuen Container-Großschiffe vertiefen lassen?“


中国最大的海运公司的老总问:“默克尔女士,您什么时候能让人加深我们新大型集装箱船进入汉堡港的航道?


Merkel: „Darüber entscheidet nicht die Bundesregierung, sondern die Landesregierung in Hamburg. Dort regiert zwar eine Koalition aus meiner Partei, der CDU, und der Grünen-Partei. Aber sie hat gerade große Probleme wegen einer Schulreform. Eine Hafen-Vertiefung wäre jetzt schwierig.“


默克尔:“这不是联邦政府决定的,而是要由汉堡的州政府决定。现在那里的执政联盟中虽然有我的党派基民盟和绿党共同执政,但是现在他们正在面对学校的教改问题。现在加深港口是一件难办的事情。”


Reederei-Chef: „Aber sie ist objektiv notwendig.“


航运公司老总:“但这显然很重要。”


Merkel: „Ja, wie gesagt...“

默克尔:“是的,就像我刚才说的…..”


Ein Jahr später ist die  Elbe nicht vertieft, die schwarz-grüne Landesregierung zerbrochen. Und die chinesische Reederei hat in Griechenland einen ganzen Hafen gekauft. „Wenn es ein Krieg wäre, würde man es Brückenkopf nennen“, sagt ein Merkel-Berater.

一年后,易北河也没有被加深,黑绿联合政府已经垮台。而中国的航运公司则在希腊购买了整个港口。“如果这是一场战争,那么购买港口可以称作是筑造了一个桥头堡。”一位默克尔的顾问说。


China rollt Europa auf. Die Ränder: Island, Griechenland, Portugal, Polen, Ukraine und den Balkan. Dann nach innen, ins Herz. Nach Deutschland. Warum? Peking ist süchtig nach Wachstum. Nur Wachstum schafft Jobs. Und nur Millionen neuer Jobs pro Jahr halten das Riesenreich stabil, lassen die neun alten Männer an der Spitze von Partei und Regierung ruhig schlafen.

中国正在蚕食欧洲。从边缘国家:冰岛、希腊、葡萄牙、波兰、乌克兰还有巴尔干开始。然后向内,通向心脏。为什么呢?因为北京对增长已经上瘾。只有增长才能创造工作岗位。而且只有几百万的工作岗位才能让这个巨大的国家稳定,才能让那九个党和政府高层的老男人们睡得安稳。


Konfuzianische „Harmonie“  ist oberstes Ziel der neun. Aber ein paar giftige Tricks beherrschen sie auch.

孔子的“和谐”这些九个人的最高目标。但是他们也掌握了一些恶意的诡计。


Und sie wissen: Nie war Europa so billig wie jetzt, mitten in der Euro-Krise. „Sie nehmen Europa wie Neuland unter den Pflug“, sagte Kanzlerin Merkel vor einiger Zeit im kleinen Kreis. „Es ist so weit.“


而且他们知道:欧洲从没有像现在——欧元危机——这么便宜。“他们对待欧洲就当是犁在耕种新的土地一样”前不久默克尔总理在一个小型的圈子里这么说。“时候到了。”


Am Montagabend kommt Chinas Premier Wen Jiabao mit sieben der wichtigsten Minister nach Berlin. Rekord.

星期一晚上,中国的总理温家宝会跟七位重要的部长来到柏林。刷新历史记录。


BILD hat die Spur des Vormarsches verfolgt. Hat nachgefragt bei den Planern in Peking, bei Politikern in Berlin. Bei großen und kleinen Firmen, auf französischen Weingütern, auf einem deutschen Flughafen – die alle jetzt Chinesen gehören. Und BILD war in den Berliner Restaurants, wo sich Chinas Wirtschaftsvorhut trifft.


图片报跟踪了此次访问。询问过北京安排此行的人们,也问过柏林的政治人物。去过大的小的企业,法国葡萄酒庄,德国飞机场——我们去的这些地方现在都已经属于中国人了。图片报还去过柏林好多饭店,中国的经济先锋们都在那里聚集。


Überall wird klar: China ist DIE Herausforderung  des 21. Jahrhunderts. Aber es gibt keine strategische Antwort.

到哪儿都是很显然的:中国才是二十一世纪的挑战。但是没有战略上的答案。


In einem  „amtlich geheim gehaltenen“ 12-Seiten-Papier, das BILD einsehen konnte,  schreibt der Bundesnachrichtendienst  schon 2009: Ziemlich egal, wie es mit der Weltkonjunktur weitergeht, das Ende ist stets dasselbe: China lässt alle hinter sich. Diktiert die Regeln.

图片报看过一篇“官方加密”的12页长的文件,文件中,联邦情报局2009年就写到:无论世界经济形势走向何方,结果肯定是一个:中国会领先所有人。中国将制定规则。


Peking, im Frühsommer 2011.  Anrufe, Empfehlungen, Mails, Faxe – der BILD-Reporter hat alles versucht. Vergebens. Jetzt steht er unangemeldet im 19. Stock der hypermodernen Zentrale von Chinas Staatsfonds (CIC) und versucht, CIC-Managerin Wang Weiran zu erweichen. Auch vergebens. Wang wird höflich: „Später vielleicht“, „Chef beschäftigt“, „Wir prüfen.“ Im Klartext: NEIN.

北京,2011年初夏


电话、推荐信、邮件、传真——图片报记者已经试过所有方法。都是徒劳的。现在他事先没有打过招呼便去了中国投资有限责任公司巨现代的总部19楼,试图联系上中投的经理Wang Weiran。但并没有成功。Wang很礼貌:“可能以后吧”,“领导现在忙”,“我们确认一下”。很明显:不接受采访。



Wo Chinas Anlageprofis mit Milliarden Dollar rund um den Globus Firmen einsacken, lässt man sich nicht zuschauen. Wang schiebt den BILD-Reporter resolut in den Fahrstuhl. Abwärts, zurück ins Foyer, wo in einem Seafood-Restaurant smarte Anzugträger sitzen und ein Weinschrank einen 1973er Chateau Lafite Rothschild auf perfekter Temperatur hält.

中国的投资专家们把数十亿美元投在全球的哪里,他们不让人知道。Wang坚决地把图片报的记者推进了电梯。下楼,回到大堂,一家海鲜饭店里精干的穿西服的人们坐在一起,饭店的红酒柜温度适中,装着1973年的Chateau Lafite Rothschild。


Schleusen, Schranken, Schergen –  auch die chinesische Devisenverwaltung (SAFE) weiß sich abzuschotten. SAFE residiert hinter gelblichem Beton an der dritten Ringstraße im Westen der Stadt, kauft mit Chinas Riesen-Reserven (über 3 Billionen Dollar) für ein paar Milliarden europäische Staatsanleihen, die sonst keiner will: Griechenland, Portugal, Spanien. Der chinesische Regierungsberater Yi Xianrong zu BILD: „Für China ist das keine große Sache, aber für diese Länder ist das ganz schön viel Geld. Sie werden sich daran erinnern ...“


中国的外汇管理局也是重重关卡,对外隔绝。中国外汇管理局坐落在西城区三环路,他们用中国的巨额外汇(3 Billion美元)购买几十亿的没人想要的欧洲国家国债:希腊的、葡萄牙的、西班牙的。中国政府的顾问Yi Xianrong对图片报说:“对中国来说,这是一件小事,但是对这些国家,这就是很多钱了。他们会记住的。。。”


Im Finanzdistrikt der Hauptstadt residiert auch Chinas Entwicklungsbank CDB. An ihrer braungrauen Fassade hat Pekings Smog Spuren hinterlassen, dahinter läuft der Laden wie geschmiert. Ziel: Chinas Konzerne mit Staatskrediten zu versorgen, damit sie  auch in Europa konkurrenzlos billig Brücken, Windparks, Autobahnen bauen können.


中国国家开发银行也坐落在北京的金融区。银行棕灰色的外墙上,显然有北京污染烟雾的痕迹,痕迹后面,银行运转得非常良好。目标:给中国的大型康采恩提供国家贷款,让他们可以在欧洲毫无竞争地廉价地建造桥梁、风电场和高速公路。



Staatsfonds, Devisenverwaltung, Entwicklungsbank – sie alle folgen einem Plan, den neun alte Männer beschließen. Diese neun sind der Ständige Ausschuss des Politbüros der Kommunistischen Partei Chinas um  Parteichef Hu Jintao (68) und Premier Wen Jiabao (68). Sie leben und regieren im Zhongnanhai, dem 100-Hektar-Hochsicherheits-Areal mitten in Peking, neben der Verbotenen Stadt.

中国投资有限责任公司、外汇管理局、国家开发银行——它们共同遵守着同一个由那九个老男人通过的计划。这就个人就是以党总书记胡锦涛(68岁)和总理温家宝(68岁)为中心的政治局常委。他们在北京中南海生活、工作,中南海位于北京中心,紧靠故宫,占地100公顷。


Hier läuft alles zusammen. Die Informationen von 27 Kommissionen und Ministerien, die Empfehlungen der unzähligen „Think Tanks“, die Daten wichtiger Unternehmen. Hier fallen die Entscheidungen. Wenn die neun alten Männer wollen, stehen alle Räder still. Oder drehen auf Hochtouren: Allein von 2009 auf 2010 stiegen Chinas Europa-Investitionen um 297 %.

这里集中了所有的东西。27个部委的信息、无数智囊团的建议、重要企业的数据,都在这里汇集。决定也都是在这儿做出的。如果这九个老男人愿意,那么一切都能静止。或者一切都开展得如火如荼:仅仅2009年到2010年,中国在欧洲的投资增长了297%。


Manchmal reichen auch ein paar Worte des Premiers wie am 5. März 2010 vor dem Nationalen Volkskongress, Chinas Pseudo-Parlament: „Zou chu qu!“ „Schwärmt aus!“

有时候,仅仅是总理在2010年3月5号全国人大——中国那虚伪的议会上说的几个词就够了:“走出去!”


Bedeutet in der Praxis: Europa gibt Technologie, Vertriebswege und (Marken-)Namen. China gibt dafür Geld. Dass China wie versprochen auch seinen Markt öffnet (1,3 Mrd. Menschen), bleibt allzu oft aus. Die EU-Handelskammer in Peking klagt, dass EU-Firmen bei öffentlichen Ausschreibungen in China (insgesamt 700 Mrd. Dollar) meist außen vor bleiben, über Gängelei und Bürokratie stöhnen. Mehr noch: Solche Behinderungen „führen letztlich dazu, dass ausländische Unternehmen gezwungen werden, Technologien nach China zu transferieren“, heißt es in einem internen Papier des Bundesregierung (liegt BILD vor).

这在实际中意味着:欧洲有技术、销售渠道和(品牌)名号。中国可以为此付钱。但是中国要依照承诺开放市场(十三亿人口),则经常做不到。北京的欧洲商会抱怨,在公开招标(7千亿美元)中欧洲公司经常打不进去,只能对着各种束缚和官僚作风而叹气。

还有更多:这样的阻碍措施“只能最终导致外国公司被迫转给中国技术。”这是联邦政府的一份内部文件写的(图片报可以看到这份文件)。


Der Schwede Johan Bjorksten, erfahrener Unternehmensberater in Peking, sagt: „China braucht die Tradition europäischer Marken für sein Geschäft und seine Produkte. Aber dahinter steckt auch der Glaube, auserwählt zu sein. China ist überzeugt, dass es auf dem Weg zurück dorthin ist, wo es glaubt hinzugehören und schon vor 1000 Jahren war: an die Weltspitze.“

瑞典人Johan Bjorksten,资深企业顾问,在北京工作,他说:“中国的社会和产品需要传统欧洲的品牌。但是在这背后,中国人也认为他们是世界老大。中国认为,它正在回到它认为属于自己的地方的路上,他们1000年前就在的地方:世界领先的地位。


Für diese Jagd werden chinesische Firmen vom Staat gedopt: In Schlüsselindustrien wie u. a. Luftfahrt, Auto, Öl, Petrochemie, Energie, Telekommunikation, Metall sollen die Unternehmen so viel (oft staatliches) Kapital bekommen, dass sie international mitmischen können. „China verfolgt das Ziel, pro Branche mindestens zwei ‚Global Player‘ zu stellen“, heißt es in dem geheimen BND-Papier. Mehr als jedes andere Land in der Welt. Und schneller.

中国政府给企业打了这场赛跑的兴奋剂:在关键工业领域如航空、汽车、石油、石油化学、能源、通信、金属行业,中国的企业们(大多是国有企业)应该得到他们投身海外所需的资金。“中国的目标是,一个行业至少有两个国际化企业”联邦情报局的秘密文件中说。比其他任何国家都多,都快。


Beispiel Windenergie: Innerhalb weniger Jahre schafften es die Chinesen in die Weltspitze. Der Trick: Sie kauften den europäischen Marktführern Produktionslizenzen ab, vergaben Aufträge aber nur noch an heimische Unternehmen. Mit den Gewinnen wiederum schluckten sie dann europäische Hersteller.

以风能为例:

在短短几年内,中国人就达到了世界领先水平。他们的计策:他们从欧洲的市场领头羊那里购买生产授权,但是把生产的订单只交给中国企业。他们用创造出的利润再去收购欧洲的风能生产商。


Beispiel Auto: Inzwischen  zwingt China die internationalen Firmen, beim Bau von Elektroautos eigene China-Marken aufzubauen. Die Idee: So wird China in einer Zukunftstechnologie Weltspitze. Zugleich sind die Chinesen auf Marken-Jagd, nach Volvo jetzt vielleicht Opel mit 30 000 Jobs in Deutschland.

以汽车为例:

现在中国强迫国际企业,在生产电动汽车时要为中国建立自有品牌。想法是:通过这样,中国会在这个富有前途的科技领域达到世界水平。同时中国人也在抢着收购品牌:沃尔沃之后,可能现在中国人也要购买在德国创造三万工作岗位的欧宝。


Beispiel Schifffahrt: Die Riesen-Reederei Cosco baut in Neapel den Hafen aus. Piräus bei Athen ist für mindestens 35 Jahre in ihrer Hand.

以航运为例:

巨型航运公司Cosco在那不勒斯扩建港口。他们至少会掌握雅典的Piraeus三十五年之久。


Seit die Chinesen hier das Sagen haben, geht es gar nicht mehr griechisch zu. Giorgos Anatropoulos bekommt das jeden Tag zu spüren ...

自从中国人在这儿说了算之后,已经不由希腊人做主了。Giorgos Anatropoulos每天都能感受到…


Mitarbeit: N. Blome, R. Kleine

参与作者:N. Blome, R. Kleine


Lesen Sie morgen Teil 2: Warum die Chinesen Europas Ränder aufrollen – und was das für Firmen und Betroffene bedeutet


明天请继续阅读第二部分:为什么中国人在蚕食欧洲的边缘国家——这对企业和受到影响的人们意味着什么



更多精彩
【110615赫芬顿邮报】中国的蒙古族就应该留在草原上放牧
【110615赫芬顿邮报】美国网友:中国唱红歌,我为他们感到悲哀
【110621 洛杉矶时报】中国用不公平的手段击败美国
【110630 外交政策】〔图片〕毛主席的五彩梦想世界
【110613洛杉矶时报】史上最大盗窃案,66亿美元在伊拉克不翼而飞

评分

1

查看全部评分

发表于 2011-6-25 07:49 | 显示全部楼层
羡慕嫉妒恨?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 08:25 | 显示全部楼层
千万别让德国佬失望!中国加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 09:31 | 显示全部楼层
翻译的不错啊,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 09:46 | 显示全部楼层
羡慕嫉妒恨?

滔滔1949 发表于 2011-6-25 07:49

空虚寂寞冷?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 10:24 | 显示全部楼层
此報看著中国人不顺眼
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 10:29 | 显示全部楼层
欧洲韩国人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 10:30 | 显示全部楼层
德国小酸菜。。。酸的很呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 10:45 | 显示全部楼层
中国加油!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 11:11 | 显示全部楼层
楼主辛苦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 11:15 | 显示全部楼层
欧洲人真可笑,世界贸易的规则是欧洲和美国制定的,中国按照西方制定的贸易规则玩游戏,玩出了世界第二大经济体,如今却来指责中国不按规矩,在玩阴谋诡计、、、欧洲人要是玩不去干嘛不回到19世纪,在靠武力来掠夺啊、、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 11:16 | 显示全部楼层
欧洲人真可笑,世界贸易的规则是欧洲和美国制定的,中国按照西方制定的贸易规则玩游戏,玩出了世界第二大经济体,如今却来指责中国不按规矩,在玩阴谋诡计、、、欧洲人要是玩不去干嘛不回到19世纪,在靠武力来掠夺啊、、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 11:21 | 显示全部楼层
要中国的这几个老男人睡得安稳也不难,只要找几个老女人陪他们睡就行了,不知安吉拉默克尔有没有“兴趣”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 11:46 | 显示全部楼层
人格分裂啊,一会儿好好说话,一会儿又不好好说话,好恐怖的人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 12:10 | 显示全部楼层
人格分裂啊,一会儿好好说话,一会儿又不好好说话,好恐怖的人

henhaoa 发表于 2011-6-25 11:46

介奏四传说中的精分呐...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 12:31 | 显示全部楼层
谁都没采访到,居然就敢发长篇报道,图片报记者还真厚脸皮。。。

这么一八卦小报,尽是些捕风捉影的玩意儿,难怪没人肯让他采访,也就自己胡乱编排些文字了,汗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 14:32 | 显示全部楼层
只有增长才能创造工作岗位。而且只有几百万的工作岗位才能让这个巨大的国家稳定,才能让那九个党和政府高层的老男人们睡得安稳。
--------------------------------------------------
为什么西方总是这样解释这件事?那怎么不能这样看待这件事:为了人民的生活水平提的高殚精竭虑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 14:57 | 显示全部楼层
这样的疑神疑鬼,离神经病已经不远了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 17:08 | 显示全部楼层
我觉得这图片报什么都没采访到所以发篇这样的文章来泄愤的
欧洲不应该检讨下吗?天朝可是按它们的规矩玩的,作弊还能让天朝赢牌的不甘心罢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 18:06 | 显示全部楼层
糊言乱语 纯属放屁!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-8 04:35 , Processed in 0.050339 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表