本帖最后由 下个月 于 2011-3-22 13:35 编辑
【中文标题】日本爆炸后的辐射恐惧 【原文标题】Radiation fears after Japan blast 【登载媒体】BBC 【来源地址】http://www.bbc.co.uk/news/world-12740843 【译者】persie 【翻译方式】人工 【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=312824&extra=
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。 【译文】
As radiation levels near the plant rise, people are being checked for exposure.
Explosions at a Japanese quake-stricken nuclear plant have led to radiation levels that can affect human health, a senior Japanese official has said.
随着电站周边辐射等级的增高,人们正在检查被辐射程度。
“在日本震区一核电站的爆炸导致可危害人体健康的辐射产生” 一名日本高级官员如是说。
Prime Minister Naoto Kan has urged those living within 30km (18 miles) of the plant to stay indoors.
Earlier, reactor 2 at the Fukushima Daiichi plant was hit by a blast - the third reactor to explode in four days - leading to fears of a meltdown. The crisis was sparked by a 9.0-magnitude quake and tsunami on Friday.
Thousands of people are believed to have died.
总理菅直人已敦促方圆30公里(18英里)内的人们呆在家中。
早前,位于福岛电站的第二反应堆发生爆炸--第三反应堆在四天内相继爆炸--导致由电站熔毁而引发的恐惧。
这场危机是由周五的9.0级地震及海啸引燃的。
成千上百的人已被确信丧生。
Exclusion zone
A fresh explosion rocked reactor 2 at the Fukushima Daiichi plant - 250km (155 miles) north-east of Tokyo - in the early hours of Tuesday.
"Now we are talking about levels that can impact human health," said Chief Cabinet Secretary Yukio Edano.
He stressed that such levels were recorded at the plant and that the "further away you get from the power plant or reactor, the value should go down". 禁止区域
一场发生在周二早些时候的福岛电站的爆炸撼动了其第二反应堆--该电站位于东京东北部250千米(155英里)处。
“现在我们在讨论可能危害人类健康的(辐射)等级”内阁秘书长枝野幸男说道。
他强调辐射等级都是由电站测录的,而且“你距离电站或反应堆越远,辐射值自然越低”。
In his televised address, Prime Minister Kan said: "There is still a very high risk of more radiation coming out."
He added that the last remaining people within a 20km (12 mile) exclusion zone around the plant had to leave, and that those living between 20km and 30km from the site should remain indoors.
Radiation levels around Fukushima for one hour's exposure rose to eight times the legal limit for exposure in one year, said the plant's operator, the Tokyo Electric Power Co (Tepco).
The radiation reading at 0831 local time (2331 GMT) climbed to 8,217 microsieverts an hour from 1,941 about 40 minutes earlier, Tepco said. The annual legal limit is 1,000 microsieverts.
在总理菅直人的电视讲话中,他说道“更高辐射泄露的风险仍很大。”
他补充道在爆炸区周围方圆20公里内的剩余居民必须搬离那里,而居住在方圆20至30公里之间的居民应保持在户内。
福岛电站泄漏后周围地区一小时的辐射等级达到一年辐射等级法定最高限的八倍,电站主管者-日本东京电力公司表示。
当地时间8点31分(格林尼治标准时间23时31分)的辐射数据已从40分钟前的1,941微韦特每小时爬升至8,217,东京电力公司表示。年最高限为1000微韦特。
A fire which briefly broke out at the plant's reactor 4 on Tuesday is also believed to have led to radioactive leaks.
Higher radiation levels were recorded on Tuesday south of Fukushima, Kyodo news agency reported.
Levels in Tokyo were higher than normal, but officials said there were no health dangers.
Shares on the Tokyo stock exchange plummeted 13%, before recovering slightly. The leading Nikkei index had already fallen by 7% on Monday.
周二一场在电站第四反应堆迅速燃起但火势不大的火也被认为时导致核泄漏的原因。
据共同通讯社报道,周二在福岛南部检测出了更高的辐射等级。
东京辐射等级也高出正常值,但有官员称不会危害健康。
东京股票交易市场在短暂上涨前曾大跌13%。其主要日经指数已在周一下滑了7%。
On Monday, a hydrogen blast at the Fukushima plant's reactor 3 was felt 40km (25 miles) away. It followed a blast at reactor 1 on Saturday.
All explosions have been preceded by cooling system breakdowns. Engineers are trying to prevent meltdowns by flooding the chambers of the nuclear reactors with sea water.
Japan's nuclear safety agency said it suspects Tuesday's blast may have damaged the vessel that holds reactor 2.
The BBC's Chris Hogg in Tokyo says that would make it a more serious incident than the previous explosions, which were thought just to have damaged the buildings that housed the reactors.
在周一,福岛电站第三反应堆的氢爆炸在40公里(25英里)之外均有震感。这是在周六在第一反应堆之后的一场爆炸。
所有爆炸均发生在冷却系统故障之前。工程师们正极力防止由海水冲刷形成核反应堆内核崩溃引起的熔毁的发生。
日本的核安全机构表示怀疑周二的爆炸损坏了支撑第二反应堆的容器。
BBC在东京的记者Chris Hogg说反应堆的容器的毁坏将使这场之前被认为仅损坏了反应堆外围建筑的爆炸成为比之前的爆炸更为严重的事件.
Complete devastation Meanwhile, five days after the tsunami triggered by the earthquake, the relief operation is continuing.
The latest official death toll stands at about 2,400 - but some estimates suggest 10,000 may have been killed.
One of the worst-hit towns, Minamisanriku, is now just a scene of complete devastation, says the BBC's Rachel Harvey.
Everything was flattened by the force of the tsunami, with only the town's hospital and a government building remaining, our correspondent says.
Thousands are still unaccounted for - including hundreds of tourists - while many remote towns and villages have not been reached.
More than 500,000 people have been made homeless.
The government has deployed 100,000 troops to lead the aid effort.
The UK Foreign Office has updated its travel advice to warn against all non-essential travel to Tokyo and north-eastern Japan. British nationals and friends and relatives of those in Japan can contact the Foreign Office on +44(0) 20 7008 0000.
全部破坏 与此同时,在由地震引起的海啸发生的第五天里,救援工作仍在继续。
最新官方死亡数据在2400人左右--但有人估计可能有一万人已丧生。
在受灾最严重的地区之一--宫城县,此刻满目荒凉,BBC记者Rachel Harvey报道。
一切事物都被海啸的力量横扫,除了县医院及政府大楼依然耸立,我们的通讯员报道。
成千的人尚未被统计--包括几百的游客--同时许多偏远地区和村庄也未被统计覆盖。
至少五十万人无家可归。
日政府已部署十万军队领导救援力量。
英外事机构更新了它们的出行建议来警告一切不必要的赴东京及日本东北部的旅行。在日本的英国公民及他们的友人,亲属可拨打+44(0) 20 7008 0000与外事局取得联系。 |