|
【中文标题】谷歌指责中国封锁Gmail服务
【原文标题】Google Accuses Chinese of Blocking Gmail Service
【登载媒体】纽约时报
【来源地址】http://www.nytimes.com/2011/03/21/technology/21google.html?ref=china
【译者】逆卷炎灵(三流翻译,请多指教)
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】
Google Accuses Chinese of Blocking Gmail Service
By DAVID BARBOZA and CLAIRE CAIN MILLER
Published: March 20, 2011
谷歌指责中国封锁Gmail服务
文:DAVID BARBOZA及 CLAIRE CAIN MILLER
2011年3月20日
SHANGHAI — Google has accused the Chinese government of disrupting Gmail in the country, making it difficult in the last few weeks for users here to gain access to the company’s popular e-mail service.
上海——谷歌指责中国政府在国内干扰其Gmail服务,在最近几周,阻碍用户获得谷歌公司的流行业务——Gmail服务。
Google said that it was not having any technical problems with Google’s main Web site or Gmail service in China.
谷歌称,在中国,谷歌的主页及Gmail服务并没有任何技术性故障。
“There is no issue on our side; we have checked extensively,” Google said in a statement released Sunday. “This is a government blockage, carefully designed to look like the problem is with Gmail.”
“我们这边没什么问题,我们早就全面检查过了”,谷歌在周日发表的声明说道:“这是来自政府的技术封锁,设计得非常好,让别人看起来就像是我们自己出了问题”
Analysts who track Web developments say that the Chinese government may be intentionally disrupting access to Google and other Web services as part of a campaign to tighten Internet controls and censor material.
研究网络发展的分析家们说,中国政府可能故意阻挠访问谷歌及其网络服务,这是他们加强互联网控制及审查信息计划的一部分。
Calls to China’s Foreign Ministry were not returned Sunday. Beijing has long had some of the world’s strictest Internet controls. But after pro-democracy demonstrations broke out in the Middle East in January, the Chinese government seems to have intensified effort to censor Web content and disrupt Web searches related to calls for similar protests in China.
周日,中国外交部对相关询问没有任何回应。北京长久以来就有着史上最严厉的互联网控制。但是,自2月中东的民主示威爆发以来,中国政府似乎加强了审查网络内容的力度,对中国的类似抗议进行搜索过滤。
The controls come about a year after Google removed its Chinese language Internet search engine from China and relocated it to Hong Kong, where Beijing has few controls.
在谷歌从中国撤销中文搜索并搬到北京少有控制的香港一年后,这些控制随即而来。
Google said its decision had been prompted by a series of major attacks on its Web site by Chinese hackers. Google suggested at the time that the sophisticated hacking attacks had the backing of the Chinese government.
谷歌称,一波波来自中国黑客的攻击,促使他们做出了这个决定。同时,谷歌还暗示这些复杂的黑客攻击,有官方背景。
The hackers stole some Google source code and also gained access to the private Gmail accounts of Chinese human rights advocates.
这些黑客盗走了谷歌的部分源代码,潜入中国人权拥护者们的私人Gmail账户。
Last March, the government sharply criticized Google’s decision to relocate its search engine. In a statement to the official Xinhua News Agency, the government said: “Google has violated its written promise it made when entering the Chinese market by stopping filtering its searching service and blaming in insinuation for alleged hacker attacks.”
去年3月份,中国政府对谷歌搬走搜索引擎的行为强烈谴责。在新华社的声明中,中国政府称:“谷歌公司违背进入中国市场时作出的书面承诺,停止对搜索服务进行过滤,就黑客攻击影射和指责中国。”
Google’s search engines and Gmail are still accessible in China, but the government has the ability to block them. Many popular social media sites, including YouTube, which is owned by Google, as well as Twitter and Facebook, are blocked here.
谷歌的搜索引擎及Gmail在中国仍然可用,但政府能封锁他们。许多著名的社交媒体网站,Twitter、facebook包括谷歌的youtube在内都被封锁。
David Barboza reported from Shanghai and Claire Cain Miller from San Francisco.
上海David Barboza及旧金山Claire Cain Miller报道。
旧文炒作,了无新意……外媒除了写点这些东西还会干嘛。。。。哎。。。。最近google没出什么新事吧??
|
评分
-
2
查看全部评分
-
|