四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3293|回复: 4

借变形金刚热,回忆动画《变形金刚G1》的经典国语配音。也

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-8-8 17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
突然把动画《变形金刚G1》翻出来看,有点伤感。配音和翻译都很经典。以后或许都不会有了吧!也希望台湾朋友和我们一起分享台湾翻译和配音的《变形金刚G1》
-bot取自robot机器人  
-con和-tron都说明与电子(electron)类有关  
所以autobot译为汽车人  
deceptcon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。  

1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。  
megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧!  
如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字  

在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士和惊破天。  

2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”。  


3)以形象命名:  
Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车  
ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。  
laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟  

4)更多的是根据中国人的理解习惯来译  
aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。  

Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。  

constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个性,又易于儿童记忆。  

Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍  

Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。  

menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。  

bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字又能透出他力量的强悍!  

devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。  

omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特点,而且与对手大力神相对应。  


5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如:  
Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天  
Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷  
Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。  

有时一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor,译为守护者就不如守护神来得有震撼力!以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再被倾注如此的心血!  
 楼主| 发表于 2011-8-8 17:25 | 显示全部楼层
导演及翻译人员  

战车:变形金刚大导演,变形金刚配音剧团的真正老大。他的敬业精神使我们能够  
看到不逊于英文版的配音。他在安排演员上独具慧眼,每个人都能完美地体现出所  
扮演人物的性格特点。尤其是指导配音机器昆虫等风味独特的配音时,更是比原版  
胜出一筹。还有变形金刚说话时那种特有的回声效果、声波的歌唱式说话,都编导  
得完美无缺。战车老师导演的变形金刚,可以说是一个划时代的伟大杰作,至今没  
有任何一部动画的声乐效果能与之媲美。  

邹灵:变形金刚首席翻译。整个95集动画有大部分都是他翻译的,在擎天柱、威震  
天、补天士、惊破天这些人名的翻译上堪称一绝,至今无人能够超越。我想当时处  
于充满幻想的少年时代的我们,正因为有这些响亮而又亲切的名字才对变形金刚难  
以忘怀吧!也许过很多年以后我们大多数人可能都不记得动画的内容了,但是擎天  
柱和威震天的名字是永远不会忘记的,它将伴随我们这代人一生。  

黄群:变形金刚翻译之一。代表作有《恐龙岛》等。黄群的翻译十分正规,也十分  
轻松,比如在翻译机器恐龙的说话上把机器恐龙描绘得既勇猛又可爱。在整个95集  
动画中翻译量仅次于邹灵,是变形金刚的第二号翻译。  

慧妍:变形金刚翻译之一。她的翻译十分贴近生活,无处不透露出女性的细腻和活  
泼。代表作是《录音机布鲁斯舞曲》:  
威震天:“感谢您的盛情,教授!”  
哈雷教授:“有回音了!您在哪儿?在另一个银河系吗?”  
威震天:“比这近得多。呵呵呵呵。。。”  
红蜘蛛:“但是我们很乐意把你们哄到别的银河系去!”  
再看看下面威震天的经典播报:  
威震天:“你们好,地球人。我是威震天。我是霸天虎的首领,地球的统治者。有  
血有肉的生物,别怕,你们已经有新领袖了。汽车人对你们已经没用了。。。”  
令人钦佩的是慧妍在翻译Voltronic Galaxer和transcrambler以及powerbooster此  
类普通词典上查不到的专业术语上,译得十分准确到位,显示了很高的水准。  

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-8 17:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 凤还巢 于 2011-8-8 17:28 编辑

变形金刚主要配音演员:  
擎天柱----雷长喜(已逝)  
威震天、大力金刚----杨文元(已逝)  
声波、铁皮、钢锁、轰隆隆、浑天豹----林栋甫  
红蜘蛛、滑车、淤泥、弹簧----李丹青  
爵士、弹弓、巨浪、大火车、斯派克----夏志卿  
录音机、五面怪----陈醇  
袭击、斯巴克布拉----战车  
----------------------------------------------------------

请台湾朋友也介绍一下你们的翻译吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-8 17:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 凤还巢 于 2011-8-8 18:00 编辑

http://www.tudou.com/playlist/p/l11845273i63062694.html就是这个版本
怎么插不了视频了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-26 22:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 大猫猞猁 于 2012-1-26 22:11 编辑

还是大陆继承了传统文化精髓~~~而改革开放不分香花毒草,西方文明正在像港台那样一点一点蚕食中国的传统文化精髓~~~~~
港台文化就是殖民地慢慢融合其实很大程度是强行杂交后生成的不伦不类的文化,貌似自由保守,实际上被当成动物园;P的大猩猩关在笼子里面当宠物,或者类似印第安人,保留下来的意义就是被围观,所以反抗的声音也很大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-17 22:31 , Processed in 0.039763 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表