|
【中文标题】台湾敦促中国尊重辛亥革命百年纪念自由
【原文标题】Taiwan urges China to respect freedom on centenary
【登载媒体】赫芬顿邮报
【来源地址】http://www.huffingtonpost.com/huff-wires/20111010/as-taiwan-centenary
【原文作者】ANNIE HUANG
【译 者】囧囧人
【翻译方式】人工
【声 明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译 文】
TAIPEI, Taiwan — Taiwanese President Ma Ying-jeou urged China's government Monday to pursue democracy and respect his island's self-governance as both sides mark the centennial of a revolution that ended 2,000 years of imperial Chinese rule.
台北,台湾——周一,正当海峡两岸都在庆祝中国两千年帝制统治被推翻一百年纪念活动之时,台湾总统马英九敦促中国政府追求民主,并应尊重台湾岛的自治。
Both Taiwan and China – which split amid civil war in 1949 – commemorate the Oct. 10, 1911 start of an uprising against the Qing dynasty as a seminal event, and both sides have sought to use the centennial as an opportunity for dialogue.
由于1949年内战而分裂的台湾和中国双方都在纪念辛亥革命并借机寻求对话机会。辛亥革命是发生在1911年10月10日,中国人为反抗清朝统治而发动起义的一个重大事件。
But Taiwanese authorities have rejected suggestions to jointly host events, fearing that Beijing will use them to highlight its "one-China principle" that places the island under mainland rule.
不过台湾当局唯恐北京会借机利用他们去强调“一中原则”而致其于大陆统治之下,已经拒绝了两岸共同举办活动的建议。
On the eve of the centenary, Chinese President Hu Jintao made an appeal in Beijing for both sides to move beyond the history that divides them and work together to achieve a peaceful reunification. Taiwanese are wary of those calls, fearing they may lose their freedoms and democracy once the two sides are reunited.
在百年纪念日前夕,中国主席胡锦涛在北京发表讲话,呼吁两岸超越分割彼此的历史,携手合作实现和平统一。台湾则对这些呼吁保持谨慎态度,担心一旦统一他们就会失去自己的自由民主。
At a ceremony in front of the presidential office building, Ma said that the Beijing government "must not forget the ideals of our founding father and should move boldly toward freedom, democracy and the fair distribution of wealth."
在总统府前的一个纪念仪式上,马英九表示,北京政府“不能忘记我们国父建国的理想是要建立一个自由、民主、均富的国家,大陆应该勇敢地朝这个方向迈进”。
His brief speech was followed by an hour-long arms display in which jet fighters flew in ranks over the spacious square and tanks and missile-loaded trucks rumbled past. Pilots in red jumpsuits parachuted from helicopters in front of Ma.
马英九的简短发言之后是时长一个钟头的军备展演。展演包括喷气式战斗机列队飞过广场上空,坦克和导弹车经过广场。身着红色跳伞制服的飞行员在马英九前面从直升飞机上表演高空跳伞。
China's centenary commemorations have had clear political and nationalistic undertones, but Taiwanese public interest in the event has been lukewarm. Most Taiwanese don't want to come under China's control, and don't see the events of 100 years ago as particularly relevant to their future.
中国的百年纪念庆典都含有清晰的政治和民族主义色彩,但到头来对台湾的公众利益却不太关心。绝大部分台湾人并不想被中国大陆统治,而且也不明白发生在一百年前的那些事件跟他们有什么特别的联系。
The ceremony marks the centennial of Sun Yat-sen's armed uprising on a Qing dynasty garrison. The attack set in motion events that led to the overthrow of imperial rule and raised hopes that China could emerge from more than a century of national humiliation at the hands of foreign powers.
庆典是为纪念一百年前,孙中山在清朝一个驻兵要塞发动了武装起义(即武昌起义)。这次攻击行动引发了其后的一系列事件,导致了封建帝制的颠覆,并给中国带来希望,使其摆脱了被外国势力控制超过一个世纪的国耻。
The Republic of China was established after 2 1/2 months. It later fled in disarray to Taiwan in 1949 following the victory of Mao Zedong's Communists over Chiang Kai-shek's Nationalists in the Chinese civil war.
中华民国在两个半月后成立。在1949年的内战中,毛泽东领导的共产党打败了蒋介石领导的国民党后,中华民国仓皇逃至台湾。
China regards Taiwan as part of its territory and threatens to invade should it seek formal independence.
中国使台湾为其领土的一部分,并威胁一旦台湾谋求正式独立便进行侵略。
Under Ma's initiative, Taiwan has moved closer to China economically but has refused any political dialogue to settle the self-ruled island's future.
马英九执政后,台湾在经济上与中国大陆更为亲密,但仍然拒绝任何有关解决该岛未来自治问题的政治对话。
China's president said Sunday that the two sides should work together to achieve the "great rejuvenation of the Chinese nation."
中国主席周日表示,两岸应该合作实现“中华民族的伟大复兴”。
"Achieving reunification by peaceful means best serves the fundamental interests of all Chinese, including our Taiwan compatriots," Hu said.
胡锦涛说:“以和平方式实现统一,最符合包括台湾同胞在内的全体中国人的根本利益。”
Ma did not respond to Hu's call, but instead urged China to "respect history and recognize the existence of the Republic of China."
马英九并没有回应胡锦涛的呼吁,反而敦促中国要“尊重历史并正视中华民国存在的事实。”
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|