|
·
◆◆法国巴黎议会正式通过授予dl荣誉市民称号◆◆
http://www.lefigaro.fr/actualites/2008/04/21/01001-20080421ARTFIG00628-le-dalai-lama-citoyen-d-honneur-de-paris.php
费加罗时报报道链接
MalMalgré les tensions entre la France et la Chine, le Conseil de Paris a adopté la proposition de Bertrand Delanoë.
· 尽管中法之间的紧张局势, 巴黎市议会还是批准了市长Bertrand Delanoë的提议
C'est pour saluer le «partisan inlassable du dialogue entre les peuples» que Bertrand Delanoë avait proposé au Conseil de Paris «d'attribuer au dalaï-lama le titre de citoyen d'honneur de la Ville». Un souhait exaucé lundi soir puisque le Conseil a voté en faveur de cette proposition.
是为了向(在人民之间坚持不懈对话的人士) 致敬, Bertrand Delanoë向巴黎市议会提出授予dl巴黎市荣誉市民的称号, 这个愿望在周一晚上得到了实现, 因为市议会已经投票通过了此项提议。
De nombreux élus n'ont cependant pas pris part au vote (UMP, MRC, communistes et Centre et indépendants). Les Verts et le PS ont voté pour. Christophe Girard, adjoint PS au maire de Paris hostile à cette initiative, était absent de l'hémicycle. Dans le Journal du Dimanche, il avait affirmé : «Le dalaï-lama est à mes yeux, comme Benoît XVI, particulièrement réactionnaire. Ce sont des hommes avec des règles et des principes, des dogmes, voire des doctrines. D'où leur rigidité envers des sujets tels que la contraception et l'homoparentalité».
很多议员并没有投票(UMP(萨科奇的政党), MRC, 法国共产党, 中间派议员和独立议员) 。绿党和社会党议员都投了赞成票。Christophe Girard, 反对这项提议巴黎市长社会党助理, 缺席了这次半圆会议。在星期日的报纸上, 强调 : 在我眼中, dl就是和罗马教皇一样, 极端反动。这是一些教条主义的人。他们僵化的看待避孕以及单亲家庭的问题。
Le porte-parole de l'UMP Dominique Paillé avait qualifié quant à lui de «surenchère socialiste» la proposition du maire de Paris. «Attendons les JO. Si la cause tibétaine n'a pas progressé, il sera toujours temps de faire du dalaï-lama un citoyen d'honneur de la Ville de Paris», avait-il ajouté. Le président du groupe UMP Jean-François Lamour avait renchéri : «Je ne pense pas que le fait de désigner le dalaï-lama comme citoyen d'honneur apaise les relations qui peuvent exister aujourd'hui entre la Chine et la France».
UMP的发言人Dominique Paillé将这看成是巴黎市长的提议看成是社会拍卖。我们在等待奥运会。如果那个时候西藏问题没有得到进展, 我们总是有时间授予dl巴黎市荣誉市民的称号, 他补充道。UMP 主席Jean-François Lamour说得更加深刻 :我不认为授予dl荣誉市民能够缓和目前中国和法国之间的关系。
Tensions
紧张局势
Le conseil de Paris a décerné le même titre de citoyen d'honneur au dissident chinois Hu Jia, condamné le 3 avril à trois ans et demi de prison pour «incitation à la subversion au pouvoir de l'Etat». Ce vœu présenté par les Verts a été adopté par l'ensemble de la majorité de gauche.
巴黎市议会已经授予同样的荣誉市民称号给中国人胡嘉, 在4月3日被以颠覆国家罪判处3年半的有期徒刑。由绿党提出的这项决议得到了市议会中大多数左派的支持。
Ce double vote intervient sur fond de tensions entre Paris et Pékin après les menaces de boycott de la cérémonie d'ouverture des prochains JO d'été et le fiasco du passage de la flamme olympique le 7 avril dans la capitale française. Des manifestations anti-françaises ont été organisées ce week-end devant les hypermarchés chinois du groupe Carrefour, accusé de soutenir le dalaï-lama. Nicolas Sarkozy a envoyé des émissaires en Chine pour apaiser les tensions.
这两个投票都在巴黎和北京紧张的气氛当中进行, 这个紧张的氛围是在威胁抵制中国奥运会开幕式和奥运圣火4月7日在巴黎灾难性的传递后产生的。上周, 中国很多地方都在法国家乐福超市前面组织了反法游行。Nicolas Sarkozy已经派了几个特使到中国去缓和这个紧张局势。 |
|