Nelson Ching/Bloomberg News
IMF Managing Director Christine Lagarde and Dai Xianglong, chairman of China's National Council of Social Security Fund, at the International Finance Forum conference in Beijing Wednesday
国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德和中国社会保障基金理事会理事长戴相龙,在周三的北京国际金融论坛上会面。
China's "fiscal policy is appropriately moving back to balance," Ms. Lagarde said. "But if the growth outlook deteriorates significantly, it could become the first line of defense, given ample fiscal space and capacity to deploy resources quickly."
拉加德说道,中国的“财政政策正在合理地恢复平衡。但当经济增长前景明显恶化时,它将成为第一道防线,为我们提供足够的财政空间并让我们能够迅速的调配资源”。
The IMF chief is visiting China at a time of mounting concerns over the euro-zone sovereign-debt crisis, as Greece and Italy grapple with domestic politics and struggle to find a solution to their severe fiscal woes.
由于希腊和意大利被国内政治问题和财政困境搞的焦头烂额,各界对欧元区的主权债务危机的忧虑在不断增加,正是在这个时候,这位国际货币基金组织的总裁来到了中国。
This is Ms. Lagarde's first visit to China as IMF managing director, though she told the forum that she had made "dozens and dozens" of trips before that as French trade minister and finance minister and proudly said that Chinese President Hu Jintao calls her a "friend of China."
拉加德告诉论坛主办方,之前她曾经以法国贸易部长和财政部长的身份多次造访中国,并自豪的提到胡锦涛总书记把她称为“中国的朋友”,但这是拉加德第一次以国际基金货币组织的总裁身份来到中国。
Ms. Lagarde and European officials are trying to craft a rescue plan for Europe that will insulate countries such as Spain, Italy and even France from the financial turmoil in Greece, a job she said is "not yet completed."
拉加德和欧洲的一些官员正努力在欧洲进行一项救援方案,该方案将把许多国家如西班牙、意大利甚至法国,与希腊的财政混乱隔绝开来,对这项工作,她说“还尚未完成”。
The IMF is bound to have an important role in the design and operation of the financial mechanism used to make loans to troubled nations and to police whether the nations are keeping their promises.
国际货币基金组织必定会在金融体制的设计和运作中起着重要作用,而这些体制是用来向陷入困境的国家提供贷款,同时监督各国是否在遵守自己的承诺。
European officials already have courted China to contribute to such a fund, but China, Brazil and Russia have made clear that they want to invest through the IMF. It isn't clear whether such countries will actually invest substantial amounts and, if so, under what conditions. Some analysts have suggested that China try to drive a hard bargain by seeking a bigger role at the IMF in exchange for substantial loans. But it's unlikely the U.S. or other major nations would back such a quid pro quo.
欧洲的官员已向中国求助,请求他们为这样的一些基金提供帮助,但中国、巴西和俄罗斯已经明确指出他们希望通过国际货币基金组织组织来投资。但这些国家是否会大量投资以及在什么样的情况下才会提供帮助都尚未可知。一些分析师认为,中国应以提供大量借贷为条件,来提高自己在国际货币基金组织中地位。但美国及其他主要成员国不太可能支持这样的交换条件。
Ms. Lagarde met with Chinese central bank Gov. Zhou Xiaochuan and has meetings scheduled with China's premier, Wen Jiabao, vice premier and economic specialist Wang Qishan, among others.
拉加德会见了央行行长周小川,同时还将与国务院总理温家宝,国务院副总理、经济专家王岐山等人会面。
Speaking at a forum in Beijing, Ms. Lagarde also said China needs a stronger currency "in real effective terms," meaning against a basket of currencies and adjusted for inflation, though she added she has already seen some progress on that issue. Many of China's trading partners have pressured it to let the yuan appreciate more quickly.
在论坛上发表演讲时,拉加德还提到在“现实有效的条件下”人民币需要更加坚挺,这意味着与一篮子货币政策背向而行并为应对通货膨胀而进行调整,当然她同时提到,在这个问题上她已经看到了一些进步。中国的很多交易伙伴都在施压迫使人民币更快的升值。
Ms. Lagarde also commended China for being on the "right path" in shifting its economic growth model more toward domestic demand. She added that inflation is also easing in China.
拉加德还赞扬中国经济向增大内需转型是正确的选择。她补充道,中国的通货膨胀正在逐渐缓解。
Data Wednesday showed China's consumer-price index in October was up 5.5% from a year earlier, slowing from September's 6.1% pace.
周三的数据表明,十月份的中国消费者物价指数较去年同期增长5.5%,对比九月份的6.1%来看,增速有所减缓。
Separately, Ms. Lagarde reiterated that the global economy has entered a "dangerous, uncertain" phase, and that advanced economies must accelerate structural reforms to regain competitiveness and create jobs.
拉加德还曾多次单独提到,全球经济已经进入了一个“危险并充满着未知”的阶段,发达的经济体必须加速经济结构改革,以使全球经济重拾竞争力并创造大量工作岗位。
The U.S. dollar was at 6.3393 yuan late Wednesday in China, down from Tuesday's close of 6.3462 yuan. The yuan has risen 4% against the dollar this year and 7.7% since June 2010, when China ended its currency's dollar peg.
周三晚些时候,美元/人民币汇率为6.3393,较周二收盘时的6.3462有所下降。今年,人民币对美元已经升值4%,而从2010年人民币终止与美元的挂钩后,人民币较美元已经升值7.7%。
Comment:
评论:
Nicky Temple:
The IMF expects that Asia's growth will still remain robust in 2012 with China experiencing 9 percent growth and India experiencing 7.5 percent growth as shown here:
http://viableopposition.blogspot.com/2011/10/chinas-impact-on-its-neighbours-and.html
The contrast between the economic growth of the world's developing nations and developed nations will make the balancing act for central bankers even more difficult in the coming year.
Why would Asian countries loosen when their growth is still very robust?
IMF的期望是,随着中国经济增速达9%,印度达到7.5%,亚洲的经济能够在2012继续保持健康增长,两国经济增长数据来自一下网站:
http://viableopposition.blogspot.com/2011/10/chinas-impact-on-its-neighbours-and.html(链接貌似打不开....)
在即将到来的一年里,发展中国家和发达国家经济增速的鲜明对比会使得中央银行的均衡工作更加困难。
在这些发展中国家的经济增长仍然如此健康强势时,他们为什么要放宽货币政策?
Ian Gilbert:
She has to ask Asian countries for handouts to help the eurozone because Germany and the other eurozone countries that could easily finance a euro rescue are refusing to help. China and other Asian countries have shown that they understand this.
由于德国和其它一些本来能很轻松的提供欧元支持的国家拒绝为欧元区提供帮助,她只能向亚洲国家求助。从中国和其它亚洲国际的表现来看,他们对此也是心知肚明。