四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1679|回复: 2

【大西洋月刊11.27】中国抵抗美在东亚日益增长的影响力

[复制链接]
发表于 2011-11-28 11:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 lilyma06 于 2011-11-28 11:43 编辑

【中文标题】中国抵抗美在东亚日益增长的影响力
【原文标题】China Pushes Back Against Growing U.S. Influence in East Asia
【登载媒体】大西洋月刊

【来源地址】http://www.theatlantic.com/international/archive/2011/11/china-pushes-back-against-growing-us-influence-in-east-asia/249047/
【译者】doraemonls
【翻译方式】人工
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3243548-1-1.html
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译文】
economy nov26 p.jpg

Now that President Obama has completed his victory lap in Asia and is safely ensconced--or is that mired?--in Washington's political mess, the Chinese are busy recalibrating their message to the region. After watching the United States once again be voted most popular, the message from China seems to be twofold:
奥巴马已经在亚洲之行顺利凯旋,或者说是安全的躲藏在了华盛顿的政治乱局中,现在轮到中国忙着重新调整他们对东亚传递的信息了。东亚峰会的投票显示美国是最受欢迎的领导者,考虑到这一点,中国对东亚的暗示有着双重含义:

First, the United States is not one of us. As Tsinghua University scholar Tao Wenzhao writes in the China Daily, "East Asian countries have to face another thorny issue: How to deal with the United States in their push for regional integration. Despite being a non-Asian country and despite lying on the other side of the Pacific Ocean, the U.S. has been on high vigilance against East Asian integration that in its eyes could lead to its exclusion from the region's affairs." Or, as Premier Wen Jiabao noted at the East Asia Summit, "East Asian countries are capable of solving the [South China Sea] dispute by themselves."
首先,美国与我们不在同一战线。清华大学学者陶文钊在《中国日报》发文称:“在区域一体化进程中,还有一个处理与美国的关系问题。美国是一个太平洋国家,但不是亚洲国家,美国总是十分警惕,生怕自己在亚洲的一体化进程中被排除出去。”这也正像温家宝总理在东亚峰会上所说:“东亚国家有能力妥善解决历史遗留问题(指南海争端)”

Second, we have more money, so you should be friends with us instead (or, by the way, you'll be sorry).
其次,我们有更多的钱,你们应该与我做朋友(否则,你们会后悔的)。

The Global Times manages to evoke insecurity and arrogance all at once. In a series of opinion pieces, the newspaper both boasts of China's strength and threatens those who don't see things China's way.
环球时报试图引起东亚地区人们的不安全感,同时又表示中国的傲慢之情。在发表了一系列文章之后,该报既夸耀了中国的力量,又威胁那些看不到中国未来出路的人们。例如:

  • "The momentum of U.S. returning to Asia seems fierce...A question must be answered: What should China do? ...observe calmly and secure our position. China should decode the nature of the U.S. encirclement and the strategic threats it will bring...The U.S. does not have the strength to encircle China now...Facing a weak economic recovery, the U.S. can do nothing but make some strategic mobilization as self-consolation. China will not confront the U.S. strategically or militarily. At present, China has the upper hand in the Sino-U.S. competition and the U.S. return to Asia cannot change the situation. A growing China will possibly change the choice of some countries and China's development will simplify many problems."
  • 美国重返亚洲的劲头看上去很迅猛。一个必须回答的问题是:中国该怎么办?……冷静观察,稳住阵脚。我们需要搞清楚,美国对中国的“包围”属于什么性质,它给中国带来的战略威胁都是些什么……想“包围”中国,美国已没有那么大的巴掌……美国的大张旗鼓,更像是其对中国崛起焦虑的另一种表现。中国不会与美战略对抗,更不会对其做军事挑战。中美之间是发展势头的竞争,这个上风现在中国占着。中国的不断强大将进一步改变亚太国家在中美之间选择站位的心态。今天的很多其他难题,也将被中国的发展碾碎,或者淹没。

  • "As long as China is patient, there will be no room for those who choose to depend economically on China while looking to the U.S. to guarantee their security."
  • 只要中国有耐心,那些一边期望美国保证安全、一边选择经济上依靠中国的国家就不复存在了。

  • "Australia surely cannot play China for a fool. It is impossible for China to remain detached no matter what Australia does to undermine its security. There is a real worry in the Chinese society concerning Australia's acceptance of an increased U.S. military presence. Such psychology will influence the long-term development of the Australia-China relationship."
  • 澳大利亚显然不能把中国当傻子。无论澳大利亚为保护其自己的安全作出何种行为,中国都不可能置身事外。考虑到澳大利亚接受美国增加驻军,中国社会还是会感到担忧。这样的心态将会长期影响影响中澳两国的关系。

Neither of these arguments is likely to be compelling to regional actors. Both miss the point that you don't win friends by bad-mouthing others or paying for their friendship. The real argument Beijing should make is one espoused by Tsinghua professor Yan Xuetong in his recent New York Times opinion piece: the "battle for people's hearts and minds" between the United States and China will be "won by the country that displays more humane authority."
这些论点都不可能强迫东亚成员亲近中国。因为这些都忽略了一点,那就是不可能通过唱衰他人或者祈祷赢得友谊。北京应当讨论的一点正如清华大学教授阎学通最近在《纽约时报》上发文赞成的,那就是在这场中美双方赢得人心的战斗中,只有显示了更加人性化权威的国家才能胜利。

Unfortunately, in trying to define how to get to a more humane authority, Yan falls short, doing little more than suggesting Beijing should choose more virtuous and wise leaders, as well as open its doors to leaders from abroad. Good luck with that. Instead, he should listen to his neighbor at Peking University Zhu Feng, who calls it straight when he says that in order for China to lead, it needs to respect the rule of law and human rights as well as promote economic growth. Until all of those are Beijing's top political priorities, Chinese leaders will never be voted most popular--they'll just keep paying people to hang around with them for a while.
然而,在讨论如何变得更加人性化的权威时,阎学通词穷了。他只是建议北京应当选择更道德、更明智的人作为领导,同时可以考虑从海外引进人才。希望这建议有用。相反,他应该听听他的邻居--北京大学朱锋的话。朱锋直接指出,为了保证中国的领导,中国在保证经济增长的同时,需要尊重法律和人权,。直到这些问题都摆上了北京最高领导层的桌面上时,中国才会成为最受欢迎的领导,否则中国只会让人家围着自己鬼混而已。

*********************完*****************************************
这篇翻的太口语化了{:soso_e149:}...求教文中标注红色部分如何翻译......
the country that displays more humane authority

以及

get to a more humane authority

以及

they'll just keep paying people to hang around with them for a while.




点评

感谢翻译,文章发布地址。http://fm.m4.cn/1139249.shtml  发表于 2011-11-28 11:42

评分

1

查看全部评分

发表于 2011-11-28 13:06 | 显示全部楼层
说得好像美国是“正义之师”似的、、、

说得好像中国很害怕美国插手东亚似的、、、

美国要插手亚洲事物就插手咯,说实话中国的确阻止不了美国插手

可美国若以为可以逼中国就范,那可就大错特错了

走着瞧吧、、、、、、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-28 14:23 | 显示全部楼层
土鳖猥琐,所以做什么都是错。如此而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 17:35 , Processed in 0.041979 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表