四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2061|回复: 14

【日本月刊WEDGE111128】中国的目标是中亚?同哈萨克斯坦的自贸区建设

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-11-29 21:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 腰酸背疼 于 2011-11-29 22:07 编辑

【中文标题】中国的目标是中亚?同哈萨克斯坦的自贸区建设

【原文标题】中国の狙いは中央アジア?カザフスタンと自由貿易地域開発

【登载媒体】日本月刊WEDGE

【来源地址】http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20111128-00000301-wedge-cn

【译者】腰酸背疼

【翻译方式】人工

【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn

【正文】

中国的目标是中亚?同哈萨克斯坦的自贸区建设

        跨越哈萨克斯坦同中国边境的自贸区域FTZ的开发有些姗姗来迟。计划上预计今年夏天正式启动。但是距离启动只剩寥寥数月。

        但两国关系作为一个整体不断深化也只是时间问题。面积中亚最大,石油、天然气自不必说,就连金、铀等许多资源的蕴藏量也十分丰富的哈萨克斯坦同中国的贸易额换算成日元约为1.5万亿(约合200亿美元),而(哈萨克斯坦)与日本的贸易额只有720亿日元(约合10亿美元),在影响力上不及中国的九牛一毛。

        若中国新疆的霍尔果斯口岸成为自贸区,中国会赚到些什么呢?

        哈萨克斯坦已经同俄罗斯和白俄罗斯结成了关税同盟。因此中国的产品如果能在缔结FTZ的哈萨克斯坦一侧哪怕只是挂墨般的少许加工,就能以零关税进入前景广阔的俄罗斯市场。这是有利点。

◆哈萨克・中国边境 将会成为西域的深圳?

        深圳就是先例。FTZ缔结之后,深圳利用紧邻香港的地利优势从贫寒的乡村变成了巨大都市。

        霍尔果斯自古以来便是天山以北丝绸之路的要冲。这里成为自贸区后,受到今后肯定会增长的中国同中亚・俄罗斯出口的补益,很可能会成为第二个深圳。

        当霍尔果斯林立的高楼宛如西域的沙尘中浮现的海市蜃楼之时,也许它正在完成向地区金融中心的蜕变——这样的预测也随之出现。

        中国进出口银行仅在哈萨克斯坦就已经贷款20多例,贷款总额已经达到60-70亿美元。中国也提出了今后对中亚各国提供约100亿美元的信贷融资的方针。正如(中国进出口银行)行长兼董事长李若谷所说那样,(中国)打着这之中大部分将用人民币支付,霍尔果斯将作为人民币结算中心的如意算盘。

        两国中央银行之间准备活用人民币。哈萨克斯坦中央银行行长格里戈里 马尔琴科在最近公开表示,“IMF(国际货币基金)承认人民币作为国际货币之际,哈萨克斯坦所持有的外汇储备的相当一部分美元将会兑换为人民币。”

        对于人民币成为IMF中承担(国际)货币作用的SDR(特别提款权)的由美元、欧元、日元、英镑构成的组合中的一员,是不是很有趣?顺便说一下,马尔琴科作为接替前任由于丑闻下台的继任者,是旧苏联诸国推举的IMF总裁侯选人,还是很有发言权的。

        哈萨克斯坦的外汇储备金额约为725亿美元,打算将数百亿美元卖出并买入人民币。而且哈萨克中央银行很可能已经同中国人民银行达成货币互换协议,或者马上就会达成。中亚大国哈萨克已经如此,(因此)不能否认中亚全体加入人民币结算圈的可能性。

        总部设在新疆维吾尔自治区首府乌鲁木齐的新疆广汇实业等、深入渗透哈萨克斯坦的中国企业的数量在不断增加。该公司(新疆广汇实业)是亲自在哈萨克斯坦南部和东部扩大天然气开发的企业。从北京来看,从中亚经过俄罗斯到欧洲的通过路上交易的西域经济如果可以发展,就可以预见能够压服信奉伊斯兰教等的少数民族的不满分子。(原文为圧伏,我是在不好拿捏其程度,只好原文)

        这样商品集散姑且不论,从中亚各国可以大量买入的资源当然会成为中国发展的源泉。(中亚各国的)首脑或要员一个劲儿地奔向北京,一心一意维持蜜月(的关系)。

        中国从海上出发,同日本、美国、东南亚各国以及澳大利亚、印度这些海上力量同时也是民主主义阵营存在着冲突。通过陆路所到的中亚基本上全是程度略有差别的权威主义体制国家。这种感觉并不糟。(因此)从中可以看出,中国比起海权仍然更倾向于陆权。

作者:谷口智彦
※该文章基于执笔时候的信息,可能与现在有所不同

====================================================================================

原文:

中国の狙いは中央アジア?カザフスタンと自由貿易地域開発
WEDGE 11月28日(月)11時12分配信

 カザフスタン・中国国境をまたぐ自由貿易地域(FTZ)の開発が遅れ気味だ。計画では今年の夏に開所の見込みだった。数カ月ずれるらしい。

 だがこれも時間の問題で、両国関係は全体として深化の一途にある。面積で中央アジア最大、石油・ガスはもとより金、ウラニウムまで資源ならなんでもござれの国・カザフと中国の貿易は、双方向で邦貨換算1兆5000億円前後。720億円内外の日本は、影響力で中国の足元にも及ばない。

 国境の町ホルゴス(新疆ウイグル自治区の霍爾果斯)がFTZになると、中国は何かと得をする。

 カザフはロシア、ベラルーシと関税同盟を結んでいる。そのため中国製品は、FTZのカザフ側で少し加工し「カザフ製」のお墨付きさえ得たならば、有望消費地ロシアへ関税ゼロで入っていける。そこが利点だ。

◆カザフ・中国国境 西域の深センになる?

 FTZとなって寒村が一変、香港に隣接する地の利を活かし巨大都市となった深センという先例がある。

 ホルゴスとは古来シルクロード天山北路の要衝である。ここにできるFTZは、今後伸びるだろう中国の対中央アジア・ロシア輸出で潤い、第二の深センになるとの読みまである。

 西域の砂塵にかすむ蜃気楼さながら同地に高楼が立ち並んだ時、もしかするとホルゴスは地域の金融センターとして変貌を遂げているのではないか。そんな予測を説く向きすら現れた。

 諸国で言う輸出入銀行に当たる中国進出口銀行は、カザフだけで既に20の案件に資金をつけ、融資残高は60~70億ドルに上る。中国には、中央アジア諸国へ今後100億ドル相当の新規融資をする方針もある。同行会長兼頭取の李若谷が言う通りその大半を元建てにする場合、ホルゴスが元決済を担う場となると、皮算用はそう弾く。

 中央銀行相互間には元活用の準備がある。カザフ中銀の総裁グリゴリー・マルチェンコは最近「IMF(国際通貨基金)が元を国際通貨と認めた時は、カザフがもつ外貨準備の相当額をドルから元に移す」と公言した。

 IMFがドル・ユーロ・円・ポンドを組み合わせ通貨の役割を持たせているSDR(特別引出権)の構成要素として元を加えた暁には、という趣旨か。ちなみにマルチェンコは、不祥事の嫌疑で失職した前任者の後継として、旧ソ連諸国がIMF専務理事候補に担いだ人物だ。相応の発言力をもつ。

 カザフの外貨準備高はいま約725億ドルだから、邦貨にして数兆円分のドル売り元買いをするつもりである。加えてカザフ中銀と中国人民銀行(中央銀行)は、自国通貨を融通し合うスワップ協定を結んだか、まだならもうじきという段階にある。大国カザフがこの分だと、中央アジア全体が元決済圏となる現実性は確かに否定できない。

 新疆ウイグル自治区首府のウルムチに本社を構える新疆広匯実業など、カザフに深く浸透する中国企業の数も増えつつある。同社はカザフの南部と東部で広大なガス田開発を手掛ける企業だ。北京にしてみれば、中央アジアからロシア、欧州へ通じる陸上交易によって西域経済を伸ばしていけば、イスラム系など少数民族や不満分子を圧伏できるとの目論見であろう。

 そううまく問屋が卸すかはともかく、中央アジア各国にとっては資源を大量に買ってくれる中国こそが成長の源泉である。せっせと首脳や要人を北京へ送り、蜜月の維持に余念がない。

 中国は海へ出ると日本や米国、東南アジア諸国や豪州、インドという海洋パワー・民主主義陣営と衝突する。陸路で行く中央アジアは、濃淡の差はあれ権威主義体制の国ばかり。居心地は悪くあるまい。中国はやはり「シーパワー」であるよりも「ランドパワー」だと、そんな考察にも導かれる。

筆者:谷口智彦 (月刊「WEDGE」2011年11月号)
※記事は執筆時の情報に基づいており、現在では異なる場合があります。



补充内容 (2011-11-30 20:10):
倒数第三段最后一句:就可以预见能够压服信奉伊斯兰教等的少数民族的不满分子。改为就可以预见能够“圧伏”信奉伊斯兰教等的少数民族的不满分

点评

感谢翻译,发布地址http://fm.m4.cn/1139756.shtml  发表于 2011-11-30 09:41

评分

2

查看全部评分

发表于 2011-11-29 21:38 | 显示全部楼层
民主主义阵营。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 15:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 edi102 于 2011-11-30 15:21 编辑

日文圧伏就是中文压伏的本意,是扑倒,压倒的意思.你的翻译是错误的,根本不是原文.
说压伏不满,是说满意可以超过不满,而不是说压服不满情绪.压伏跟压服这两个词不论在中文还是日文都不是一个意思.
不信你可以去查日文词典.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 15:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 edi102 于 2011-11-30 15:35 编辑

イスラム系など少数民族や不満分子を圧伏できるとの目論見であろう。
--
这句话是说
从理论上说,将可以看到,信奉穆斯林的少数民族的原本不满的人也会表示满意(满意的情绪超过不满意的情绪).
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 16:12 | 显示全部楼层
宗教总会屈服于本国的世俗政权,那个国家都不能例外,金钱只会壮大哈萨克等中亚地区的世俗政权,宗教总会让路于利益
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 16:50 | 显示全部楼层
看不懂日文
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-30 19:38 | 显示全部楼层
edi102 发表于 2011-11-30 15:17
日文圧伏就是中文压伏的本意,是扑倒,压倒的意思.你的翻译是错误的,根本不是原文.
说压伏不满,是说满意可以 ...

不好意思 我查过广辞苑  广辞苑对“圧伏”的解释如下
あっ‐ぷく【圧伏・圧服】
おさえつけて従わせること。「通过おさえ‐つ・ける迫使其服从、遵从」

而おさえ‐つ・ける【押え付ける・抑え付ける】的意思是
1しっかりとおさえて動けないようにする。「紧紧地将对象压在地面使其不能动」
2自由を抑圧する。活動をおさえる。「压制 压迫自由 规制压制活动」

我没有看出你的这个意思 所以我不认为你的解释是正确的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 19:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 edi102 于 2011-11-30 19:49 编辑
腰酸背疼 发表于 2011-11-30 19:38
不好意思 我查过广辞苑  广辞苑对“圧伏”的解释如下
あっ‐ぷく【圧伏・圧服】
おさえつけて従わせるこ ...


【圧伏・圧服】
在日文中是两个不同的词。
前者其实是扑倒的意思,后者是压制制服的意思。
合并在一起自然是扑倒之后压制制服。
他这段话里面用了圧伏,没用压服。
很显然是扑倒推到的意思。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-30 19:48 | 显示全部楼层
edi102 发表于 2011-11-30 19:41
【圧伏・圧服】
是两个不同的词。

那麻烦你能否将“圧伏”的日文原文意思发给我呢?
我查广辞苑 两者并排放在一起 所以我不清楚他们到底有什么区别

我又查了一下日本语词典
あっぷく【圧伏】《国》
〈名・他動サ変〉相手を力で押(お)さえつけて従がわせること。   这里就更明显了,使役态,压住对手(对对象施加力量)使其服从,明显接近于镇压了

新明解国语辞典中
あっぷく【圧伏】[0]
―する   力、特に武力で抑えつけて従わせること。
[表記]「圧服」とも書く。      
直接说明"圧伏、圧服"两者相同,而且意思也很明确 直接是使用武力压住对手使其服从
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 19:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 edi102 于 2011-11-30 19:55 编辑
腰酸背疼 发表于 2011-11-30 19:48
那麻烦你能否将“圧伏”的日文原文意思发给我呢?
我查广辞苑 两者并排放在一起 所以我不清楚他们到底有 ...


用的语境不同,你去查例句就知道了。我本来不想说,圧伏一般用在男性推倒女性这种语境下,强调的是压倒性。压服一般用在斗争双方暴力压制的语境下,强调的是暴力屈服。
所以说你既然说要原文翻译的话,就应该是压伏,而不是改变语境翻译成压服。
主要是针对你的(原文为圧伏,我是在不好拿捏其程度,只好原文)
这个说明说你翻译不准确的。
如果没这个说明,这种细微差别当然没什么。
因为你用的不是原文,语境明显变了,却还特意声明说原文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 20:01 | 显示全部楼层
现实利益可以压付大部分宗教人士的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-30 20:07 | 显示全部楼层
edi102 发表于 2011-11-30 19:50
用的语境不同,你去查例句就知道了。我本来不想说,圧伏一般用在男性推倒女性这种语境下,强调的是压倒性 ...

谢谢说明

事实上我在翻译过程中,很多日本的语言我很难原样用中文区表述,只能换一种说法
例如这篇文章中最后一句
中国はやはり「シーパワー」であるよりも「ランドパワー」だと、そんな考察にも導かれる。
最后半句直译明显不通顺,我只好换成
(因此)从中也可以看出,中国比起海权仍然更倾向于陆权。
这样的表述我很纠结

昨天有朋友告诉我
尽量选择合符汉语表达习惯来翻译,甚至采用意译,也许字面上不相同,但传达的是同一意思

本身语文水平有限,我只能力所本能尽量忠实原文并使用最适合中文的表述

如果有问题欢迎指正,大家互相学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-30 20:09 | 显示全部楼层
edi102 发表于 2011-11-30 19:50
用的语境不同,你去查例句就知道了。我本来不想说,圧伏一般用在男性推倒女性这种语境下,强调的是压倒性 ...

我这个是用原文的意思是 只是“圧伏”是用日文原文 是不是因为我前面打成了汉语的压服了?  不好意思 这个是我的疏忽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-3 21:26 | 显示全部楼层
国家会让利给少数民族,先期限制汉族到那边经营活动吗/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-4 15:38 | 显示全部楼层
好好看看,非常好的帖子












沈阳婚纱摄影www.symt.cn
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 15:29 , Processed in 0.049355 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表